李矯
(重慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 401331)
“任性”成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)源于2014年4月的一起詐騙案,案中受害人為了弄清楚騙子到底會(huì)用什么樣的手段騙他多少錢,不斷配合騙子,最后案破時(shí),受害人總共被騙54 萬(wàn)多元。此事曝光后有網(wǎng)友調(diào)侃案中受害人“有錢就是任性”,隨后“任性”一詞在網(wǎng)上流行開來(lái)。2015年3月2日“兩會(huì)”期間新聞發(fā)言人呂新華在回答記者有關(guān)反腐問(wèn)題時(shí)使用了“任性”一詞,李克強(qiáng)總理在2015年政府工作報(bào)告中談到政府和市場(chǎng)關(guān)系時(shí)說(shuō)道“大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性”,這樣“任性”再度成為熱詞。
針對(duì)新聞發(fā)言人呂新華講的“我們都很任性”,口譯員“任性”一詞英譯為capricious,一時(shí)間各大門戶網(wǎng)站一片“叫好”,認(rèn)為譯員表現(xiàn)淡定反應(yīng)很快,翻譯得很“到位”。隨后包括China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)在內(nèi)的一些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),以及翻譯工作者對(duì)此提出了一些批評(píng),認(rèn)為capricious 有“變化無(wú)?!钡囊馑?,帶有貶義色彩,不符合新聞發(fā)言人想要傳達(dá)的意思,因此不能將“任性”簡(jiǎn)單地對(duì)譯為capricious。筆者收集到“我們都很任性”一句的部分英語(yǔ)譯文如下:
We dare to do many things.
Both average people and the central government support our work on anti-corruption.
Everyone does as he wishes.
Do whatever you want without any consideration.
We would fight against corruption stubornly as long as we exit.
從例舉的英譯來(lái)看,各譯文的差別也比較大,真可謂是見仁見智。但是對(duì)李克強(qiáng)總理的“大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性”英譯成“It goes without saying that powers should not be held without good reason.”幾乎沒人提出異議,認(rèn)為該譯文表達(dá)出了總理想要傳達(dá)的意思。因此,本文擬對(duì)“任性”一詞從社會(huì)語(yǔ)境,語(yǔ)用意義及其英譯進(jìn)行探討。
1.聽?wèi){秉性行事,率真不做作
《舊唐書·高祖記》:“高祖以周天和元年生于長(zhǎng)安,七歲襲唐國(guó)公。及長(zhǎng),倜儻豁達(dá),任性率真,寬仁容眾,無(wú)貴賤咸得其歡心。”范文瀾、蔡美彪等《中國(guó)通史》第二編第三章第十一節(jié):“曹植不守禮法,飲酒無(wú)節(jié),任性而行,是一個(gè)純粹的文士。”
2.謂恣意放縱,以求滿足自己的欲望或達(dá)到自己某種不正當(dāng)?shù)哪繕?biāo)
范文瀾、蔡美彪等《中國(guó)通史》第三編第一章第三節(jié):“他(指隋煬帝)是個(gè)極驕極貪的人……因之,予智予雄任性妄為,剝削不顧民眾的死活,浪費(fèi)只求本人的快意?!?/p>
3.執(zhí)拗使性,無(wú)所顧忌必欲按自己的愿望或想法行事
紅樓夢(mèng)第一一七回:“他兩個(gè)還不知道寶玉自會(huì)那合上以后,他是欲斷塵緣,一則在王夫人跟前不敢任性,已與寶釵襲人等皆不大款洽了?!绷罕蟆恫セ鹩洝肥澹骸八粽f(shuō):‘伶俐是伶俐,就是太任性!要仨不能夠給倆,要紅的不能夠給白的。’”(《漢語(yǔ)大詞典》上海辭書出版社,粗體為筆者所加)。根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》舉例釋義,第一種解釋為褒義詞,第二種釋義為貶義詞,第三種解釋偏向于貶義詞。
“形容詞常做謂語(yǔ)或謂語(yǔ)中心語(yǔ)和定語(yǔ),多數(shù)能夠直接修飾名詞?!保?]11從筆者在《人民日?qǐng)?bào)》官網(wǎng)上搜集到的1000 多個(gè)關(guān)于“任性”的詞條來(lái)看,2014年以來(lái)“任性”一詞出現(xiàn)了頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于以前,而且?guī)缀醭闪艘粋€(gè)“百搭”詞匯,經(jīng)筆者總結(jié)主要有以下幾種用法:
1.構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),如:有權(quán)不可任性;有權(quán)不再任性;發(fā)明太任性;原理十分“任性”;有錢就/不要任性;吸煙不能太任性;作者隨意任性;小官任性也難纏;貨幣政策如此“任性”;經(jīng)濟(jì)發(fā)展不能任性;市場(chǎng)與權(quán)力都不能“任性”等;
2.作狀語(yǔ),如:“任性”穿梭;“任性”出游;任性發(fā)展;任性地上演悲?。蝗涡缘匾隼习?;不能任性觸碰的“高壓線”;任性地圍城一個(gè)大圈;股市任性上漲;扼制“任性”收費(fèi);有錢任性走天涯;任性改編;掌上銀行“任性”來(lái)襲等;
3.作定語(yǔ),如:任性的領(lǐng)導(dǎo);任性的權(quán)利;“任性”的志愿者招聘貼;任性的大男孩;“任性”的支付寶;具有任性簡(jiǎn)單等特點(diǎn);任性的機(jī)會(huì)少了等;
4.做賓語(yǔ),如:管住“任性”;有任性無(wú)人性;嚴(yán)格執(zhí)法才能遏制“任性”;其任性歲還的就是美元的信譽(yù);中央喊治:三種“任性”小心了等。
可見,“任性”一詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了《漢語(yǔ)大詞典》中給出的意項(xiàng),甚至還出現(xiàn)了“任性”用作名詞充當(dāng)賓語(yǔ)的情況。因此,要準(zhǔn)確理解并翻譯“任性”一詞就必須對(duì)該詞的語(yǔ)境內(nèi)涵進(jìn)行解析。因?yàn)椤霸诜g實(shí)踐中,意義才是譯者所要關(guān)注和指向的對(duì)象……”[2]從語(yǔ)義內(nèi)涵上說(shuō),“我們都很任性”中的“任性”一詞偏向于詞典釋義3;“大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性”中的“任性”一詞偏向于詞典釋義2,但是都與詞典釋義有差別。
(一)筆者認(rèn)為新聞發(fā)言人呂新華在回答記者提問(wèn)時(shí)講到的“任性”一詞其主要社會(huì)語(yǔ)境內(nèi)涵表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.彰顯黨和政府的反腐敗決心
就在2015年“兩會(huì)”前的第十八屆中央紀(jì)委五次會(huì)議上,習(xí)近平強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)決遏制腐敗現(xiàn)象蔓延勢(shì)頭,堅(jiān)守陣地、鞏固成果、深化拓展,堅(jiān)定不移推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)。因此,此處新聞發(fā)言人借用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“任性”很好地表達(dá)了黨在反腐這一問(wèn)題上堅(jiān)定的決心這一內(nèi)涵特征;
2.反映了黨和政府和人民在反腐敗方面態(tài)度的一致性
在中紀(jì)委五次會(huì)議上,習(xí)近平指出反對(duì)腐敗是黨心民心所向。有黨心民心作力量源泉,反腐敗斗爭(zhēng)必定勝利。同時(shí)強(qiáng)調(diào)有全黨上下齊心協(xié)力,有人民群眾鼎力支持,我們一定能夠打贏黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)這場(chǎng)攻堅(jiān)戰(zhàn)、持久戰(zhàn)。這也是發(fā)言人講“黨和政府和人民在反腐這個(gè)問(wèn)題上態(tài)度是一致的”這一講話的內(nèi)在依據(jù),表明了黨和政府和人民在反腐敗方面態(tài)度的一致性內(nèi)涵特征。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,新詞語(yǔ)不斷涌現(xiàn),China Daily 的語(yǔ)言指津一欄幾乎每天都會(huì)更新?!靶略~是非文學(xué)譯者和職業(yè)譯者的最大難題,”[3]因?yàn)樵诜g這類詞的時(shí)候要考慮到說(shuō)話的場(chǎng)合、說(shuō)話者的身份、上下文語(yǔ)境等因素。在新聞發(fā)布會(huì)上口譯員將“黨和政府和人民在反腐這個(gè)問(wèn)題上態(tài)度是一致的,我套用一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞,叫‘大家都很任性’,所以在這一點(diǎn)上,沒有分歧。大家都支持,有老虎就把他/她挖出來(lái),在這個(gè)態(tài)度上大家很‘任性’……”譯為:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.這一譯法存在以下的問(wèn)題如下:柯林斯(COBIULD)詞典(New Edition)對(duì)capricious 一詞的解釋有二:someone who is capricious often changes their mind unexpectedly;something that is capricious often changes unexpectedly;a literary use.我們?cè)倏村X伯斯詞典的解釋,capricious:full of caprice.該詞典對(duì)caprice 的解釋,capricie:an unpredictable or un accountable change of mind,opinion or behavior;a whim.由此可見capricious 在形容人時(shí)有“反復(fù)無(wú)常的”、“多變的”、“突發(fā)奇想的”等語(yǔ)境化意義。同時(shí)在《英漢辭?!泛汀杜=颥F(xiàn)代英漢雙解詞典》中對(duì)capricious 這一詞條中并沒有給出“任性的”這一意項(xiàng)。另外根據(jù)外研社出版的《漢英詞典》(修訂版)中“任性”一詞的英語(yǔ)有wilful;self-willed;wayward;headstrong。由此可見,根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》中對(duì)“任性”的詞義解釋,“任性”和capricious在概念意義上并不對(duì)等。b)從上文中對(duì)“任性”的語(yǔ)境內(nèi)涵分析,顯然capricious一詞既不能夠表達(dá)出黨和政府反復(fù)的決心,也不能夠表達(dá)出黨和政府和人民在反腐敗方面態(tài)度的一致性。反而會(huì)讓人覺得困惑,尤其是對(duì)未必懂得“任性”這一流行語(yǔ)的外國(guó)人,甚至?xí)|(zhì)疑發(fā)言人說(shuō)話的真實(shí)性,認(rèn)為中國(guó)一面在高壓反腐,并且尋求國(guó)際合作,怎么又“變化無(wú)?!蹦??
現(xiàn)試將全句譯為:The Party,the government and the average people hold the same attitude when it comes to anti-corrution.We make joint efforts to resolutely fight against corruption to the end.(黨和人民在反腐問(wèn)題上所持的態(tài)度是一致的,我們共同努力堅(jiān)決將反腐敗行動(dòng)進(jìn)行到底。)這樣既表達(dá)出了發(fā)言人的意思,也體現(xiàn)出了黨和政府和人民的反腐敗決心以及在反腐敗這個(gè)問(wèn)題上態(tài)度一致性的內(nèi)涵特征。
(二)李克強(qiáng)總理在2015年政府工作報(bào)告中提到“大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性?!睂?duì)李總理這句話的語(yǔ)境內(nèi)涵可以做如下分析:
1.各級(jí)政府對(duì)改放給社會(huì)和市場(chǎng)的權(quán)力要切切實(shí)實(shí)地放。十八大以來(lái),中央政府一再?gòu)?qiáng)調(diào)要簡(jiǎn)政放權(quán),建立規(guī)范行政審批的管理制度。
2.總理要求或者說(shuō)是警告各級(jí)政府部門不能夠?yàn)榱俗约旱睦?,手握該放的?quán)力不放,給人們的生活帶來(lái)不便,社會(huì)的發(fā)展帶來(lái)了極大的阻礙,要求各級(jí)政府做到“法無(wú)授權(quán)不可為,法定職責(zé)必須為”;
3.各級(jí)政府及官員要依法行使權(quán)力,不能夠任意妄為,濫用權(quán)力。
新華社對(duì)“大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性”的翻譯是It goes without saying that powers should not be held without good reason.(不能夠無(wú)故地手握權(quán)力。)根據(jù)Peter Newmark 語(yǔ)言功能與文本類型劃分(Newmark,2001:40),總理的政府工作報(bào)告屬于表情型文本,該文本類型主要在于表達(dá)說(shuō)話者的情感和態(tài)度,結(jié)合對(duì)“大道至簡(jiǎn),有權(quán)不能任性”的語(yǔ)境內(nèi)涵分析,該翻譯基本體現(xiàn)了總理講話的態(tài)度和意圖。
限于篇幅原因,筆者無(wú)法對(duì)“任性”一詞的語(yǔ)境內(nèi)涵一一進(jìn)行分析。筆者曾嘗試對(duì)“任性”一詞在漢語(yǔ)中的語(yǔ)境內(nèi)涵進(jìn)行歸類,然后探討該詞英譯的規(guī)律,最后發(fā)現(xiàn)這樣做沒有意義,不可能得出對(duì)該詞英譯的“公式”,事實(shí)上也不可能。因?yàn)椤罢Z(yǔ)境可以使詞義單一化,具體化,語(yǔ)境會(huì)增加詞的臨時(shí)性意義,另外語(yǔ)境還能夠表現(xiàn)出詞義的選擇性?!保?]256奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)Translation means translating meanning.(翻譯就是譯意)。但是意義必須依賴一定的語(yǔ)境才能夠存在。在翻譯中,譯者必須具備批判性思維?!白g者只有以批判的眼光看待原文,才能夠發(fā)現(xiàn)原文中隱藏的全部信息,從而充分表達(dá)這些信息,或者在譯文中做出知情的取舍……才能做出獨(dú)立的判斷,避免出錯(cuò)……才能發(fā)現(xiàn)譯文的的謬誤或不當(dāng)之處,從而修改譯文,使之盡量完美?!保?]
隨著政治經(jīng)濟(jì)和文化等的迅速發(fā)展,各種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的發(fā)展日新月異,日常生活中的新詞語(yǔ)的也層出不窮,而且與政治性新聞報(bào)道的聯(lián)系也越來(lái)越密切,在翻譯的時(shí)候不能夠只關(guān)注其概念語(yǔ)義,要盡可能地關(guān)注其社會(huì)語(yǔ)境內(nèi)涵特征和語(yǔ)用意義,這樣才能夠避免出現(xiàn)誤譯的情況,達(dá)到最佳的宣傳效果。尤其是十七屆六中全會(huì)以來(lái),我國(guó)大力推行中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略?!爸袊?guó)文化‘走出去’戰(zhàn)略所涉及的是一項(xiàng)文化對(duì)外宣傳和傳播工程,要完成這項(xiàng)好大的工程,翻譯的參與是必不可少的,翻譯功能發(fā)揮的好壞,直接影響工程質(zhì)量?!保?]
[1]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]楊潔.文學(xué)翻譯主體性范疇之‘主-客體互動(dòng)性’研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013:116.
[3]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:140.
[4]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:151.
[5]明明.翻譯與中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略研究:以海明威和莫言為例[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013:序2.