陶丹丹
(紹興文理學(xué)院 元培學(xué)院,浙江 紹興312000)
多元共生視角下越地非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的異化翻譯
陶丹丹
(紹興文理學(xué)院 元培學(xué)院,浙江 紹興312000)
多元共生是保護和發(fā)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理想境界。譯介學(xué)能促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化傳播,從而推動各民族文化的多元共生?;谠降胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯實踐,提出采用異化翻譯策略來譯介非物質(zhì)文化遺產(chǎn),能確保文化傳真,準確傳遞獨特的文化形象,再現(xiàn)獨特的文化內(nèi)涵,維護獨特的文化身份,最終實現(xiàn)多元共生。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn);譯介學(xué);多元共生;異化翻譯
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡稱“非遺”),是各族人民世代相承、在長期生產(chǎn)生活實踐中創(chuàng)造的精神財富。2003年10月,聯(lián)合國教科文組織通過了《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,吸引了眾多學(xué)科的廣泛關(guān)注。研究人員從民俗學(xué)、人類學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)等視角,探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的歷史淵源、內(nèi)涵界定、功能價值、保護體系、傳承教育等等問題[1]。其中,一大焦點問題是:全球化背景下,如何促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的多元共生?
多元共生是指世界各民族多樣化的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和諧共生的現(xiàn)象。多元共生不僅是保護和傳承非遺的理想目標,而且是現(xiàn)代社會可持續(xù)發(fā)展的人文基礎(chǔ)。但事實是非遺的發(fā)展呈現(xiàn)出不均衡狀態(tài):文化遺產(chǎn)實踐長期以來受制于西方話語[2],許多民族國家在文化遺產(chǎn)問題上逐漸迷失身份,成為精神世界的“游蕩者”[3]。
文化依賴傳播得以延續(xù)和發(fā)展[4],不同文化的傳播和交流是實現(xiàn)多元共生的前提?;诜g和傳播的譯介學(xué)能為此開辟新的視角。為使民族文化遺產(chǎn)突破地域局限,跨越語言障礙,維護民族文化身份和文化地位,有必要實現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略,采用有效的譯介策略,進行跨文化溝通與互動,從而擴大民族文化遺產(chǎn)的吸引力和影響力,在世界民族文化中贏得一席之地,推動民族文化體系的共贏發(fā)展,最終使各民族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)呈現(xiàn)出百花齊放的景象。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)蘊含著民族特有的傳統(tǒng)觀念、精神價值、思維方式、審美意識等文化因素。這些獨特的文化因素在其他民族文化中可能存在缺失或不對等的現(xiàn)象,會給來自他者文化的受眾造成理解困難,使之缺乏認同。如何本真地傳譯本土非遺的“異質(zhì)因素”,這就構(gòu)成了非遺譯介的一大難題。
這些異質(zhì)因素體現(xiàn)在語言層面就是文化專有項。具體是指:在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在目標讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難[5]。不同的文本地位,也就是因意識形態(tài)、倫理道德、審美情趣、民族心理等方面的差異而有不同的價值。
以國家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“梁祝傳說”為例,“梁?!边@一中國文化形象是否與西方文化中的“羅密歐與朱麗葉”對應(yīng)?兩者雖同為愛情絕唱,但在文化傳統(tǒng)上存在根本差異:“梁祝”彰顯了中國傳統(tǒng)美學(xué)重主觀感性的善美,“羅密歐與朱麗葉”體現(xiàn)了西方美學(xué)重理性邏輯的真美[6];“梁?!本哂袧庥舻膫惱砩?,儒家的倫理綱常與審美觀念相互滲透,而“羅密歐與朱麗葉”則顯現(xiàn)了弘揚個性自由的人文主義思想。不同的美學(xué)觀和倫理觀使兩者有著不同的文本地位。譯介時不能簡單替換,否則必然導(dǎo)致“文化失真”,有損中華民族獨有的文化身份和文化地位。
異化翻譯旨在保存源語文化特色,是非遺譯介時確保文化傳真的策略。美國翻譯學(xué)家韋努蒂在《譯者的隱形》一書中正式提出了異化的概念。韋努蒂的異化觀主張反對語言文化霸權(quán),倡導(dǎo)世界文化的多元性,能為非遺譯介和多元共生提供理論依據(jù)。概括而言,異化翻譯是指譯者向作者靠攏,以源語文化為歸宿的翻譯策略[7]。異化翻譯的核心是力圖傳譯源語文化的“異質(zhì)因素”,讓來自他者文化的目標受眾體驗異域情調(diào)。異化不是“異而不化”,不等于目的語受眾難以理解的硬譯、死譯,一旦異而不化,異域文化終將成為海市蜃樓,讓目的語受眾望塵莫及,翻譯也就失去了跨文化交際的功能。異化的本質(zhì)是“既異又化”,讓受眾能夠理解“異”之所在及其含義,也就是在充分考慮受眾接受能力的基礎(chǔ)上,盡量傳達源語文化的異域風(fēng)采。
采用異化策略來譯介非物質(zhì)文化遺產(chǎn),將有助于推動多元文化共生。在當(dāng)今全球化與信息化時代,各民族文化高度的開放性、強大的滲透力和認知環(huán)境的趨同性為異化翻譯打下了基礎(chǔ);反過來,異化翻譯也促進了民族文化的對外傳播,豐富了目的語文化,促進了不同文化之間的相互滲透和融合。就我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)而言,采用異化翻譯對其譯介傳播,有助于國外受眾了解我們博大精深的文明,了解中華民族智慧與文明的結(jié)晶,對促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的多元共生及其可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。
越文化源遠流長,久負盛名,在華夏文明中占有重要地位。越地的先民歷經(jīng)滄桑,給我們留下了許多寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn):有膾炙人口的梁祝傳說和西施傳說,有以越劇為代表的地方戲曲,還有各類精湛的傳統(tǒng)手工技藝等等。如何將這些寶貴的精神財富充分而又不失真地介紹給國外受眾,是譯介時要考慮的首要問題。筆者從當(dāng)?shù)氐奈幕桂^和外宣資料中摘取譯例,按照非遺的文本類型對譯例進行分類,探討異化策略在各類非遺文本翻譯中的具體運用。
根據(jù)紐馬克文本類型學(xué)理論[8],非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文本屬于信息型主導(dǎo)的文本,非遺譯介的重點是客觀描述其起源、特點、表現(xiàn)形式、文化價值和保護情況。除了把握非遺文本的這一總體特點外,還要把握不同的非遺形態(tài)所獨具的體裁特點,靈活選擇音譯、直譯、文內(nèi)注釋、文外注釋或綜合前幾種譯法等異化翻譯方法。
(一)民間文學(xué)類非遺的異化翻譯
民間文學(xué)類非遺名錄的體裁特點是:含有習(xí)俗、典故之類的文化專有項,這些文化專有項反映了我們民族特有的價值觀和審美觀;文本以介紹越地民間文學(xué)的基本信息為主,但也具有文學(xué)體裁的抒情性功能;與經(jīng)典文學(xué)相比,民間文學(xué)的行文更加通俗曉暢?;谶@些體裁特點,譯介時要遵循以下原則:準確傳遞文化專有項的內(nèi)涵;注意措辭表達的文學(xué)性和感染力;使譯文讀來娓娓動聽,喜聞樂見。
(1)梁山伯得知祝英臺是女兒身,想要娶她為妻,不料祝英臺已被許配馬家。(非遺名錄:梁祝傳說)
原譯:Liang Shaobo found out that Zhu Yingtai was actually agirl and decided to marry her,but she had already been engaged to a man named Ma.
分析:對“許配”這一文化專有項的準確譯介,是決定國外受眾能否理解梁祝悲劇的關(guān)鍵。梁祝的悲劇根源于傳統(tǒng)的以媒妁之言和父母包辦為特征的婚姻制度。子女遵守媒妁之言,體現(xiàn)的是以孝道為核心、置家庭利益于個人利益之上的倫理價值觀。將“許配”譯為“be engaged to”(訂婚),造成文化失真。建議綜合采用直譯、文外注釋和音譯的異化法:直譯為“be betrothed to”,譯出了“承諾、應(yīng)允”這一層本義,文外注釋補充了其文化內(nèi)涵,在直譯和注釋基礎(chǔ)上的音譯,則有助于目的語受眾記住這個文化專有項。此外,還可以對句式稍作調(diào)整,用“only to do”這一結(jié)構(gòu)來突顯梁山伯的失落情緒,與主句更加連貫,從而達到“既異又化”的境界。
改譯:Liang Shaobo found out that Zhu Yingtai was actually agirl and decided to marry her,only to be told that she had already betrothed(Xupei*)to a man whose family name was Ma.
Xupei*:In ancient China,most marriages were arranged under the command of the parents and remarks of a matchmaker.Children were supposed to obey their parents'decision to show filial piety.
(2)西施這個“沉魚”的代稱,在附近流傳開來。(非遺名錄:西施傳說)
原譯:Xi Shi won the title of“sinking fish”which began to spread far and wide.
分析:“沉魚”這個文化專有項從側(cè)面暗示了西施的美,簡單地譯為“sinking fish”,對于來自不同文化背景、有著不同審美觀念的國外受眾來說,很難聯(lián)想到西施的美,甚至?xí)`以為這是一個把魚兒嚇得沉入水底的丑女。因此,有必要補充文化背景知識,幫助他們理解東方古典美女形象。建議采用直譯和文內(nèi)注釋法,運用擬人修辭,更加形象化地傳播古典美的意蘊。
改譯:Legend has it that Xi Shi was such a dazzling beauty that made fishes forget how to swim and sink into the lake,thus winning her the title of“the one who sinks the fishes”.
(二)傳統(tǒng)戲曲類非遺的異化翻譯
傳統(tǒng)戲劇、音樂和曲藝類非遺名錄含有大量的樂器名、表演角色和具有民族特色的藝術(shù)表現(xiàn)形式,這些文化專有項也需要借助直譯、音譯加直譯、音譯加類別詞、音譯加注等異化翻譯方法來促進對外傳播。
(3)越劇改革首先是建立劇本制,廢除幕表制。(非遺名錄:越劇)
原譯:The reform of Yue Opera is to eliminate Mu Biao System and establish Script System.
分析:幕表制是許多民間劇團創(chuàng)作和演出的一種方式。特點是只給演員提供劇情提綱,沒有完整的劇本,演員需要即興編詞演出。原譯中的音譯法難以將這些文化信息傳遞給國外受眾,建議采用音譯、直譯和文外注釋的異化法進行改譯。
改譯:Initially,to reform Yue Opera is to replace Mu Biao System*with scripts.
Mu Biao System*:Each drama used to have only an outline rather than a script.Actors and actresses performed as they wished but within the outline.
其它譯例有:用直譯法翻譯“越劇”名錄中的小生(the young male role)、小旦(the young female role)、大面(the painted-face role)等角色;用音譯加直譯的方法翻譯“嵊州吹打”(Shengzhou Wind and Percussion Music)、“紹興平湖調(diào)”(Shaoxing Pinghu Tune);用音譯加類別詞的方法翻譯“新昌調(diào)腔”(Xinchang Tune Opera)、“紹興宣卷”(Shaoxing Xuanjuan Tune)、“嵊州吹打”名錄提到的嗩吶(suona horn);用音譯加文內(nèi)注釋的方法翻譯“蓮花落”(Lianhualao:folk art of chanting and singing)和其中提到的三弦(sanxian:a three -stringed plucked instrument)。
(三)傳統(tǒng)手工技藝類非遺的異化翻譯
傳統(tǒng)手工技藝類非遺名錄的體裁特點是:詳細介紹手工技藝的各道工序;時而點出手工技藝背后蘊含的民俗。對外傳播此類非遺名錄時要嚴格保留關(guān)于各道工序的描寫,努力傳播其中的民俗,具體可采用直譯、直譯加注的異化翻譯方法。
例如,“黃酒釀造技藝”名錄提到冷飯工序的兩種方式:“淋飯”和“攤飯”,可采用直譯的方法分別譯為The steamed rice used to make the wine is quenched with cold water before further processing./The steamed rice used to make the wine is cooled in the open air until it is still relatively warm before processing.
紹酒蘊含的雋永的民俗文化內(nèi)涵也需借助異化翻譯來實現(xiàn)有效傳播。如采用直譯加文內(nèi)注釋的方式來翻譯“女兒紅”:“daughter red wine”(This wine evolved from the Shaoxing tradition of burying the wine underground when a daughter was born,and digging it up for the wedding banquet when she was to be married.)
事實上,翻譯以上三類非遺的異化方法也適用于翻譯其它的非遺項目,如用直譯的方法翻譯越地民俗“迎神賽會”(God-greeting Festival);用音譯加直譯的方法翻譯“祝?!保╖hufu,literally“worshipping the God of Blessing”)、“散福”(Sanfu,meaning sharing the blessings)和“大禹祭典”(Sacrificial Ceremony offered to Yu the Great);用直譯加文內(nèi)注釋的方法翻譯“紹興師爺”(Shaoxing masters,indispensable advisers to the local officials who employed them)等等。
綜上所述,異化翻譯是確保譯介非物質(zhì)文化遺產(chǎn)時文化傳真的有效策略。譯介過程中要把握各類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的體裁特征,準確再現(xiàn)文化專有項的內(nèi)涵義,讓目的語受眾感受到源語文化的魅力,且能理解、認同非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所蘊含的獨特的民族文化精神。采用異化翻譯策略譯介非物質(zhì)文化遺產(chǎn),能有效促進非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的跨文化傳播和交流,增強本民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的影響力,在世界文化遺產(chǎn)的大舞臺上,與其他民族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)竟相媲美,多元共生。
參考文獻:
[1]謝菲.國外非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)研究述評[J].貴州民族研究,2011(3).
[2]吳宗杰.話語與文化遺產(chǎn)的本土意義建構(gòu)[J].浙江大學(xué)學(xué)報,2012(5).
[3]陳鋒.中國文化遺產(chǎn)保護及其外宣意義[J].對外大傳播,2006(12).
[4]范雨濤.論譯介傳播視域下羌族地方文化的保護傳承[J].四川戲劇,2014(4).
[5]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[6]沈慧君,吳冠群.愛情絕唱中的審美差異與互補——《梁山伯與祝英臺》和《羅密歐與朱麗葉》之比較[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2006(6).
[7]Venuti,L.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London & New York:Routledge,1995.
[8]Newmark,P.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2001.
On the Symbiosis of Intangible Cultural Heritage(ICH)from the Perspective of Translation Studies:Cases Exemplified by Foreignization Translation of ICH in Shaoxing
Tao Dandan
(Yuanpei College,Shaoxing University,Shaoxing,Zhejiang 312000)
Symbiosis is an ideal state of protecting and developing intangible cultural heritage(ICH).This can be reached by the promotion of inter-cultural communication and cultural pluralism through the medium of translation studies.Exemplified by cases of translating ICH in Shaoxing,this paper proposes that foreignization translation is an effective strategy to truly convey the distinctive images and connotations of the original culture,thus constructing its unique identity and achieving symbiosis.
intangible cultural heritage;Translation Studies;symbiosis;foreignization translation
H315.9
A
1008-293X(2015)05-0076-04
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2015.05.15
(責(zé)任編輯 張玲玲)
2015-08-27
紹興市哲學(xué)社會科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃重點課題“越地非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣現(xiàn)狀與對策研究——基于異化翻譯視角”(125438)、浙江省外文學(xué)會專題研究項目“從異化翻譯視角看越地非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外傳播”(ZWYB2013007)。
陶丹丹(1982-),女,浙江紹興人,紹興文理學(xué)院元培學(xué)院講師,碩士,校非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究基地負責(zé)人。