周 瑩, 崔 娜
(1.石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043;2.河北傳媒學(xué)院 國際交流處,河北 石家莊 050071)
?
譯者主體性關(guān)照下的《項(xiàng)脊軒志》兩個(gè)英譯本的比較
周 瑩1, 崔 娜2
(1.石家莊鐵道大學(xué) 外語系,河北 石家莊 050043;2.河北傳媒學(xué)院 國際交流處,河北 石家莊 050071)
《項(xiàng)脊軒志》是明代散文的代表作之一。在譯者主體性理論的關(guān)照下,比較楊憲益和戴乃迭先生的合譯本與劉士聰先生的譯本,深感兩者從題目的翻譯、意境的傳達(dá)到語言魅力的再現(xiàn)三個(gè)方面均有巨大差異。但是兩者都忠實(shí)于原文的意義和文化內(nèi)涵,而各自又發(fā)揮了譯者主體的作用,均稱得上是難得的翻譯佳品。
項(xiàng)脊軒志;英譯本;譯者主體性
《項(xiàng)脊軒志》是明代文學(xué)家歸有光(1506~1571)散文作品的代表之作。文章緊扣“項(xiàng)脊軒”來寫,又用或喜或悲的感情作為貫穿全文的意脈,將生活瑣碎事串為一個(gè)整體。擷取生活中的細(xì)節(jié)和場景來表現(xiàn)人物。不言情而情無限,言有盡而意無窮?!绊?xiàng)脊軒”是一座百年老屋,取名自歸有光遠(yuǎn)祖居住過的江蘇太倉的項(xiàng)脊涇,頗具有紀(jì)念意義,而“志”即”記”,是古代記敘事物、抒發(fā)感情的一種文體。
文章的前半部分寫景狀物,寫項(xiàng)脊軒修葺前后的不同變化,以“喜”貫穿。修葺前,項(xiàng)脊軒狹小,陰暗,破漏;修葺后,項(xiàng)脊軒明亮,幽雅,安靜。作者借記物、事來表達(dá)對自己青少年時(shí)期讀書、生活過的書齋深深的眷戀之情。作者欲揚(yáng)先抑,修葺后的項(xiàng)脊軒有如一幅清淡優(yōu)美的水墨畫,而且是活的水墨畫,充滿了詩情畫意;表現(xiàn)了作者的生活情趣以及與周圍環(huán)境的自然融合[1]。文章的第二部分?jǐn)戫?xiàng)脊軒百年來的變遷和遭遇,回憶母親和祖母的往事,用“悲”貫穿。反映家庭的敗落,也寄托了家人對作者求學(xué)和仕途的殷切期望。文章的第三部分通過補(bǔ)敘,表達(dá)對亡妻的懷念之情。這一部分意在寫悲,卻先極力敘寫當(dāng)年兩人在軒內(nèi)唱和相隨的歡樂,以“喜”襯“悲”,襯托今日喪妻的悲哀。特別是最后一句“庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣”借物抒情,表現(xiàn)了作者對已故妻子深深的懷念之情[2]。
從作者的人生經(jīng)歷來看,歸有光生平坎坷,歷經(jīng)幼年喪母、科場八次落第、青年喪妻、家道衰落和叔伯不睦的挫折,但這些都不妨礙他不事雕琢、取自天然的散文風(fēng)格的形成,不妨礙他被人們稱為“今之歐陽修”,成為明代偉大的散文家。
《項(xiàng)脊軒志》內(nèi)容短小精悍,語言質(zhì)樸又不失優(yōu)美,蘊(yùn)含了豐富的情意與情懷,這給理解和翻譯短文帶了很大的難度。筆者通過在線查找,目前只能找到兩個(gè)英文譯本(資料有限,相信還會(huì)有別的譯本),一個(gè)為著名翻譯家楊憲益和戴乃迭先生的合譯本(下稱楊戴本),另一個(gè)則是由南開大學(xué)劉士聰教授翻譯的譯本(下稱劉譯本),譯本雖然不多,從譯者的能力和譯本的質(zhì)量角度考量,都不失為精品?!俄?xiàng)脊軒志》反映了中國傳統(tǒng)知識(shí)分子的情懷,與沈復(fù)所作《浮生六記》有異曲同工之妙,林語堂先生翻譯的《浮生六記》被西方讀者悅納,收到了不錯(cuò)的效果,在國內(nèi)也被視作典籍英譯的范本之一。雖然《項(xiàng)脊軒志》的篇幅短小,受重視程度不如《浮生六記》,但是如果加以譯介和推廣,一定也會(huì)受到西方讀者的關(guān)注。
譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[3]。20世紀(jì)70年代左右譯界出現(xiàn)的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”使翻譯研究從作者中心論和文本中心論中解放出來,研究的焦點(diǎn)從原文中心過渡到譯本中心, 從規(guī)定性變?yōu)槊鑼懶? 翻譯成為對原文的改寫, 而一切改寫都是譯者對文本的操縱,這樣譯者的主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性以及受動(dòng)性得到重視,譯者主體性地位才開始受到應(yīng)有的承認(rèn)。
譯者主體性體現(xiàn)了譯者的自我認(rèn)同和社會(huì)認(rèn)同,其研究肯定了譯者作為翻譯主體之一的地位和作用,加深了人們對于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[4]。譯者成為翻譯研究的主要對象,不同譯者在不同時(shí)代背景下的翻譯活動(dòng),給探索翻譯過程提供了新的視角。翻譯批評理論不能忽視對譯者在翻譯過程中所體現(xiàn)的主體性的考察和評價(jià),翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立還要參考包括譯者本身及其所處環(huán)境在內(nèi)的其他因素,翻譯過程決不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是主體性投入的創(chuàng)造性過程,主體性投入是以翻譯各要素組成的翻譯環(huán)境為限制;翻譯過程的探索必然離不開對譯者與其他要素的關(guān)系研究,即譯者主體性的具體關(guān)系研究。在翻譯過程中,譯者主體性通常反映在譯本的選擇,翻譯策略的運(yùn)用以及意境傳達(dá)等各個(gè)方面[5]。
楊憲益和戴乃迭兩位先生是我國典籍翻譯方面的大家,先后翻譯了《儒林外史》和《紅樓夢》等經(jīng)典作品,其譯本忠實(shí)于原文的意義和文化內(nèi)涵,致力于傳播我國的傳統(tǒng)文化;劉世聰先生長期從事翻譯學(xué)研究,其譯本從策略到技巧都體現(xiàn)了翻譯理論家的自覺意識(shí)。從譯本選擇的角度看,中國知識(shí)分子的文章從來不是單純的把玩文字,詠物是為了抒情,狀物是為了言志,字里行間都蘊(yùn)含著作者的情感和情懷,正是基于這種情懷,兩代翻譯大師共同選擇了這篇文章進(jìn)行翻譯,充分反映了譯者主體在譯本選擇中發(fā)揮的作用,就像當(dāng)年林語堂先生翻譯《浮生六記》一樣,選擇能夠反應(yīng)中國知識(shí)分子情懷和生活的《項(xiàng)脊軒志》作為翻譯對象蘊(yùn)含了幾位譯者對詩情畫意的閑適生活的向往。楊劉兩個(gè)譯本都是一氣呵成,語言地道流暢,可讀性都很高,但是仔細(xì)比照下,發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)譯本在傳達(dá)原文意境和語言魅力的手法上以及一些具體細(xì)節(jié)的處理中存在差異,下面筆者從題目的翻譯、意境的傳達(dá)和語言魅力的再現(xiàn)三個(gè)方面簡要加以比較。
(一)題目的翻譯
對于題目“項(xiàng)脊軒志”的處理,兩個(gè)譯本采取了截然不同的方式,楊戴兩位先生采用了歸化的策略,而劉世聰先生則采用了明顯的異化手法:楊戴本根據(jù)中文題目中“項(xiàng)脊”二字把題目譯成“Nape”,用了英文中指代人身體這個(gè)部位的單詞,這種歸化的翻譯方法相對來說便于譯入語讀者的理解,能夠產(chǎn)生一定的想象空間,這符合楊戴兩位先生一貫的翻譯策略,充分發(fā)揮了其學(xué)貫中西的優(yōu)勢;而劉譯本則另辟蹊徑,把題目直接用拼音譯出“Xiangjixuan”,這種異化的譯法雖然不太容易理解,給譯入語讀者產(chǎn)生瞬間的陌生化的感覺,但是也不失準(zhǔn)確,值得注意的是劉士聰教授并沒有把“志”也直接用拼音譯出,而是采用了省略的處理,“志” “傳”一類的文體為漢語文學(xué)所特有,很難找到相應(yīng)的翻譯,直接用拼音則又不能體現(xiàn)出該文的文體,劉教授的這種譯法顯然是經(jīng)過仔細(xì)思量和取舍的。
(二)意境的傳達(dá)
如上文所述,《項(xiàng)脊軒志》篇幅雖然不大,但是卻飽含了詩情畫意和悲喜交加的意境,能否成功地把這種意境傳達(dá)到譯本中去,是翻譯中最難的部分,也是譯者充分發(fā)揮其主體能動(dòng)性,致力要實(shí)現(xiàn)的部分。在譯本的處理上,楊戴兩位先生采用了先抑后揚(yáng)的譯法,頗具積極的意味;而劉先生的譯本則更多地著墨于歸有光對亡妻的思念部分,用擬人化的表達(dá),傳神地再現(xiàn)了原文的意境。
《項(xiàng)脊軒志》體現(xiàn)家族式微的歷史意義,凸顯作者文化人格的悲劇意義,而且還表現(xiàn)生命本質(zhì)的哲學(xué)意義,都讓人感到了一個(gè)家族和一個(gè)讀書人的不幸命運(yùn);但是面對諸多變故和不幸,作者并沒有徹底地消沉,也沒有一味地喟嘆,而是把情感和情懷寓于書齋的方寸之間,睹物思情,托物言志,在寒窗苦讀中積蓄力量。楊戴本的第一段中,譯者先是使用了一系列帶有消極意味的詞語如“barely” “just” “old” 和 “patched”等描述了項(xiàng)脊軒這座百年老屋的局促與破敗,而后又轉(zhuǎn)而使用了“brighten” “showing off”和“advantage”等明顯具有積極意味的詞語,前后對比,勾勒出的形象讓讀者感到了老屋煥發(fā)出希望的意象。劉譯本同樣處處注意到了意境的傳達(dá),比較有代表性的是“庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣”這一句的翻譯。這句話隱約采用了雙關(guān)的手法,看似簡單,卻寄托了對亡妻的無限思念。楊戴本的這一句簡單帶過,沒有作具體的描述,而劉教授譯作“In the courtyard there was the loquat my wife planted the year she died.It stood there with graceful poise, its top spread out with exuberant foliage.”其中“graceful” 譯出了亡妻的神態(tài),“stand” 一詞更是譯出了生機(jī),蘊(yùn)含了亡妻依然活在作者心中的意味。同樣,“When a gentle breeze arose, laurel leaves shimmered flecks of moonlight on the wall and it was pleasing to see the shadows dancing and hear the leaves rustling in the wind.I lived in this room, happy in some ways and sad in others.”一句,譯本中的幾個(gè)連續(xù)的擬人化的動(dòng)詞“shimmered” “dancing” 和“rustling”傳神的運(yùn)用也譯出了作者對生活的淡然和面對種種境遇內(nèi)心中的堅(jiān)毅。
(三)語言魅力的再現(xiàn)
歸有光的散文以質(zhì)樸著稱,而文章動(dòng)情的一個(gè)主要原因是語言質(zhì)樸,不加藻飾。原文用很多白描的語言表達(dá)了作者深切的情感,也蘊(yùn)含了作者內(nèi)心對自身和外部世界的細(xì)致觀察和思考。兩個(gè)版本的譯文都忠實(shí)于原文的這一風(fēng)格,在翻譯時(shí)都選用了短句和常見的詞匯,這樣的譯本流暢而不失力量,細(xì)細(xì)品味,能夠基本再現(xiàn)原文散文的語言魅力,在具體細(xì)節(jié)的處理上兩個(gè)譯本的譯者采取了不同的翻譯策略。
例如,兩個(gè)譯本在處理原文中反復(fù)出現(xiàn)的疊字(共6處)時(shí)都獨(dú)具匠心,力求再現(xiàn)原文語言魅力。疊字能增強(qiáng)表達(dá)的形象性和語言的音樂美,原文的疊字就是為了取得這一效果,如“珊珊”“區(qū)區(qū)”“亭亭”等。文學(xué)作品是語言的藝術(shù),以語言為媒介。語言更大程度上是用來聽的,它包括聲響與節(jié)奏。好的聲響與節(jié)奏都能產(chǎn)生美感。因此,“語言的聲響與節(jié)奏是文學(xué)作品審美價(jià)值的標(biāo)志之一”[1],盡量將其譯出,確實(shí)能增強(qiáng)譯本美感與可讀性。
以“珊珊”“區(qū)區(qū)”和“亭亭”幾個(gè)疊字為例,楊戴的譯本分別是“a dappled loveliness”“shut yourself up here all the time”和省略掉了;而劉教授則譯為“rustling in the wind”“ shut yourself up”和“with graceful poise”。對比看來,劉教授更重視這些疊字的翻譯,而且翻譯得比較傳神,而楊戴兩位先生更有意識(shí)地弱化這些疊字的翻譯,似乎是考慮漢英詞語修飾表達(dá)的不同。
此外,通讀兩個(gè)譯本,可以發(fā)現(xiàn)兩者在文化負(fù)載詞的翻譯手法上存在較大差異。楊戴兩位先生的譯法通常是用英語表達(dá)出該漢語文化負(fù)載詞的功能和意義,這種譯法的好處是交代得清楚,不容易產(chǎn)生誤解;而劉先生則傾向于采用歸化的翻譯方法,在譯入語中尋找對等物,這種譯法更便于譯入語讀者的理解,例如,“太常公”這一官職的翻譯,楊戴本解釋譯為“officer of ceremony”,而劉譯本為“Duke Taichang”,“Duke”一詞使讀者更能明白歸有光的祖父曾經(jīng)做過很高的官職。又如,“殆有神護(hù)者”中“神”的譯法,楊戴譯為“kindly spirits”,而劉譯本直譯為“gods”.不同翻譯策略的選取,反映了譯者對于中國文化和譯語讀者不同的理解和考量。
結(jié)語
高山仰止,通過從三個(gè)方面的初步比照,楊戴兩位先生和劉先生都能發(fā)揮主體作用,雖然選取的具體策略不同,但殊途同歸,都能準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)容,都能深切體會(huì)原作者的情感與情懷,而且語言都很地道洗練,所以說均稱得上是難得的翻譯佳品。兩個(gè)譯本不僅傳達(dá)了源文本的精髓和語言特色,而且便于譯入語讀者接受和理解,同時(shí)也為散文類典籍的翻譯提供了借鑒。經(jīng)典之作的譯本不在多而在精,幾位翻譯大師用自己的智慧和勞動(dòng)為我輩詮釋了這個(gè)道理,雖不能至,心向往之。
[1] 孫曉暉.發(fā)揮譯者主體性作用在翻譯中表達(dá)散文的韻味:以歸有光《項(xiàng)脊軒志》英譯為例 [J].名作欣賞,2012(20):11-118.
[2] 陳祝華.經(jīng)典常讀常新:《項(xiàng)脊軒志》文本意義新解 [J].名作欣賞,2012(24):113-115.
[3] 查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起 [J].中國翻譯,2003(1):22-24.
[4] 朱獻(xiàn)瓏.譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究 [D].長沙:中南大學(xué),2011:20.
[5] 王玉墚.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn) [J].天府新論,1995(6):34-38.
責(zé)任編輯:李 敏
A comparative study of two English translations ofXiangjixuanzhiin relation to subjectivity
ZHOU Ying1, CUI Na2
(1.Foreign Languages Department,Shijiazhuang Tiedao University,Shijiazhuang,Hebei 050043,China; 2.Department of International Exchange,Hebei Communication College,Shijiazhuang,Hebei 050071,China)
Xiangjixuanzhiis known as one of the best-known essays in Ming dynasty.This paper compares its two English translation versions from the perspective of translator’s subjectivity.There are huge differences between the versions in terms of title translation,image transmission as well as the reproduction of language glamour.Both versions reflect the subjectivity of the translators while retaining the meaning and cultural essence of the original work,thus can be regarded as a model of translated works.
Xiangjixuanzhi; English translation; subjectivity of translator
2014-11-30
2014年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題“主體間性關(guān)照下的河北民俗文化英譯研究”階段性成果(2014041008)
周 瑩(1980-),男,河北承德人,石家莊鐵道大學(xué)講師,碩士,研究方向:英語教學(xué),翻譯研究.
1009-4873(2015)03-0032-03
I046
A