曹建博,賀新全
(西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系,陜西 楊凌 712100)
農(nóng)業(yè)科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)及其漢譯研究
曹建博,賀新全*
(西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系,陜西 楊凌 712100)
名詞化結(jié)構(gòu)作為科技英語語篇的顯著文體特征,其信息密度高、意義容量大,其非人格化效果可以產(chǎn)生一種不容置疑的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。本文旨在對農(nóng)業(yè)科技英語和其他科技英語語篇中名詞化結(jié)構(gòu)與動詞間的轉(zhuǎn)化規(guī)律進(jìn)行分析,為農(nóng)業(yè)科技工作者閱讀和使用農(nóng)業(yè)科技文體提供幫助。由于漢英兩種語言所體現(xiàn)的中西方文化及民族思維的差異,故譯者在理解和翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時應(yīng)力求厘清源語此類結(jié)構(gòu)不同成分間的邏輯關(guān)系,以期使譯文符合漢語思維和表達(dá)習(xí)慣。
農(nóng)業(yè)科技;英語;名詞化;英漢翻譯
根據(jù)《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》的定義,名詞化(nominalization)是指“從其他某個詞類形成名詞的過程或指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程?!焙鷫痒隱1]認(rèn)為名詞化就是“將過程和特性經(jīng)過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現(xiàn)的參與者”,或者是“將小句通過變?yōu)槊~或名詞詞組的方式,使表過程的動詞和表性質(zhì)的形容詞具有名詞特征,從而減少及物性小句,使自然語義句的信息密度增大”的一種表達(dá)形式。換言之,名詞化本身是一個派生或轉(zhuǎn)化的過程,名詞化結(jié)構(gòu)可以由派生基本詞或從屬向心結(jié)構(gòu)即修飾語加中心詞構(gòu)成,屬于名詞類,充當(dāng)句子的一個語法成分,只有在句法系統(tǒng)中才有意義。
以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派從語境的角度對名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究,認(rèn)為該現(xiàn)象與語篇類型有著密切的關(guān)系。如Hasan[2]認(rèn)為,語篇類型與語境配置中的語場有關(guān),而語場在很大程度上決定了交際中詞匯的選擇和語言的語法特征,語篇中名詞化結(jié)構(gòu)的數(shù)量必然反映在語篇類型上。作為“專門用途英語(English for specific purpose)中,最具特色的科技英語和其它專門用途英語”,其背后透著強烈的客觀意識,故而句式和詞匯的選擇使用相當(dāng)正式[3],正如侯維瑞[4]所言,“語篇的正式程度不僅取決于語音和語法,而且詞匯也舉足輕重… 正式程度越高,句子的結(jié)構(gòu)就越完整復(fù)雜,詞匯的選擇也就越講究”。王晉軍[5]從實證分析的角度對包括科技文體、法律文體、新聞文體、小說問題及童話和寓言文體在內(nèi)的5種不同類型的語篇進(jìn)行了統(tǒng)計分析,結(jié)果顯示不同文體中名詞化結(jié)構(gòu)的運用差異是相當(dāng)大的:法律文體最高,達(dá)83.5%;科技文體僅次之,為72.6%;新聞文體為40.3%;小說文體為27.8%;童話和寓言文體最少,為0.7%。由此可見,名詞化比例高低的排序正好與語篇類型的正式程度相吻合,說明了名詞化與語篇的正式程度和語篇文體成正比。
2.1 名詞化結(jié)構(gòu)在農(nóng)業(yè)科技英語語篇中的功能
名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語語體的一大特征,具有“囊括(encapsulation)和濃縮(condensation)的功能” [6](Thompson 2000 )。在農(nóng)業(yè)科技英語語篇中,該結(jié)構(gòu)具體有以下功能:
首先,可以增加語句的信息含量。名詞性詞組的特征之一就是信息的高密集性[7]。名詞化的原理就是把小句變成名詞或名詞詞組,從而使表示過程的動詞和表示屬性的形容詞具有了名詞的特征,而名詞化結(jié)構(gòu)代替小句后,可使小句單位的信息密度增大,表達(dá)更多的內(nèi)容。名詞化能高度“濃縮信息”這一特征與科技文獻(xiàn)中抽象名詞居多、名詞在科技英語語篇中所出現(xiàn)的頻率比其他任何詞性都高,且常做主語用在主題句中的特點相吻合。因此,在信息量相同的情況下,名詞化結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式更簡潔。例如:
(a) Nevertheless, research on interactions among plant nutrition, hormone balance, drought stress and the integration of these factors in whole plant systems, should lead to more useful interpretations of how water and carbon budgets affect horticultural plant productivity.
本句中,通過使用名詞research作主語,引起interactions among plant nutrition, hormone balance, drought stress眾多賓語對象,既能準(zhǔn)確表達(dá)信息又能避免頭重腳輕的弊端;而使用interpretations則可以通過使用介詞of引起一個how從句來表達(dá)眾多的賓語。
本句可以譯為:盡管如此,有關(guān)植物營養(yǎng)、激素平衡和干旱脅迫間相互作用以及這些因素共同作用于整個植物生長系統(tǒng)方面的研究,將會大大有益于人們分析水及碳總量是如何影響園藝植物的產(chǎn)量。
其次,能體現(xiàn)科技英語文體正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)及程式化特點??萍加⒄Z語篇中名詞化程度高,其表達(dá)就越抽象越正式,其語篇就越書面化?!懊~化結(jié)構(gòu)沒有語氣的選擇,使得表達(dá)具有不可協(xié)商性”[6]。這樣一來,在科技英語這一正式語體中,人的主觀功能被盡可能壓制,經(jīng)驗功能得以突顯,程式化成為其顯著特征。同時,在名詞化的過程中當(dāng)表示過程的動詞結(jié)構(gòu)或表屬性、特征的形容詞被轉(zhuǎn)化為名詞化結(jié)構(gòu)后,就具有了名詞的屬性,可由限定詞去修飾,可被量化或質(zhì)化,可以進(jìn)行分類等,從而使表達(dá)更準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),適宜于科技英語語體表達(dá)抽象的邏輯思維。
例如:
(b)Such changes influence carbon budgets through carbohydrate production, loss and allocation to growth and horticulturally useful yield.
本句譯為:這種變化會通過碳水化合物的生成、消耗以及分配給植株生長來影響植物體內(nèi)的碳總量,從而有利于園藝植物產(chǎn)量的提高。
第三,凸現(xiàn)主題,實現(xiàn)語篇的銜接功能。Halliday[7]指出名詞化能使語篇一步步展開,其主要手段就是將復(fù)雜的語篇“打包”成名詞化結(jié)構(gòu)做小句的主位,名詞化使得可以進(jìn)入主位的選項更加多樣化,一個過程可以轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€小句的語義起點,從而成為一種有效的銜接手段。在語篇中,信息的傳遞是通過主位系統(tǒng)來實現(xiàn)的,而名詞化結(jié)構(gòu)在農(nóng)業(yè)科技英語語篇中的銜接功能是通過建立“主位——述位”銜接而完成的。在使用名詞化結(jié)構(gòu)時,把名詞化結(jié)構(gòu)主題化,前一句述位或述位的一部分被名詞化后,可作下一句的主位或主位的一部分,使敘述層層遞進(jìn),從而實現(xiàn)語篇的銜接功能。例如:
(c) Through modern irrigation management the evaporation component of evapotranspiration, surface run off, and deep percolation losses can be minimized.
本句譯為:借助于現(xiàn)代化的灌溉設(shè)施,可以最小化地降低植物由于蒸騰作用造成的損失,以及由地表徑流和深層滲透造成的損失。
2.2 農(nóng)業(yè)科技英語語篇中名詞化結(jié)構(gòu)翻譯策略
無論是對文學(xué)作品適用的“信、達(dá)、雅”,還是被法律英語語篇采用的“功能對等”翻譯原則,都不甚適合科技語篇名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯。對科技作品而言,“準(zhǔn)確、通順”地表達(dá)原文作者的信息,應(yīng)是農(nóng)業(yè)科技英語語篇翻譯遵循的原則[8]。例如:
(d)Differentiation of vegetative or reproductive tissue is directly affected by water deficits and indirectly affected by the availability and distribution of photosynthates and plant hormones.
該句通過使用名詞differentiation引起兩個對象vegetative or reproductive tissue,而通過使用兩個名詞availability and distribution來表達(dá)充當(dāng)主語的photosynthates and plant hormones所發(fā)出的動作。
本句可譯為:植物本身或其生殖系統(tǒng)的變異,是由植物缺水直接導(dǎo)致的,但同時也是由光合產(chǎn)物的生成及分配,和植物激素等因素間接引起的。
3.1 其他科技英語語篇中名詞與動詞的相互轉(zhuǎn)化
漢語以動詞占優(yōu)勢,可以以動詞連用來表達(dá)動作概念;英語則以名詞占優(yōu)勢,尤其是在科技英語中,名詞化傾向非常突出。英語中詞根式動詞不能連用,因此,在英譯漢時,我們常以詞類轉(zhuǎn)換的手段將英語中以名詞形式體現(xiàn)的動詞概念轉(zhuǎn)換成漢語動詞,如:
(a)Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicillin, pneumococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic disease.
盡管有效的抗菌素特別是青霉素應(yīng)用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。
(b)The researchers found a 12 percent reduction in the patient's blood cholesterol from a level of 349 milligrams per 100 mil-liters of blood.
研究工作者們發(fā)現(xiàn)病人血內(nèi)膽固醇從每100毫升血液349毫克這一水平下降了12%。
(c)The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires.
信息從計算機(jī)的一個部分傳遞到另一個部分,靠的是電線中傳導(dǎo)的電流。
(d)Neurons do not make direct electrical contact with other neurons.
神經(jīng)元與其它神經(jīng)元之間并不直接通電。
(e)Only two things were needed for astronomical observation ----a place to stand and a place to look.
只需要兩件東西便能觀測天象:一個站立處和一個觀測點。
上例中劃線的名詞可稱為“行為名詞”(Action Nouns),科技英語的名詞化傾向除了指行為名詞的廣泛使用外,還指具有名詞功能的名詞性動詞(Verb Nouns),動名詞(Gerund)和不定式三種非謂語形式動詞的廣泛使用。前兩式非謂語形式動詞(即非限定動詞)已參與構(gòu)成了許多專門科技詞語,如tapered winding 錐形繞組potential shifting 電勢變化tailing 衰減尾部plotting scale 比例尺modulating potentiometer調(diào)制電位器,等等。
同時,某些英語動詞的概念卻難以直接用漢語的動詞表達(dá),翻譯時可將其轉(zhuǎn)換成名詞。
(a)The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.
(b)Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。
(c)The new liquid crystals feature wide working temperature range, low voltage operation and high reliability.
新型液晶的特點是:工作溫度范圍寬,工作電壓低,可靠性強。
(d)If a box weighs 10 kilograms, an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it.
假定箱子的重量是10公斤,就必須施加10公斤的向上的力才能把它舉起來。
3.2 其他科技英語中介詞動詞化的使用及翻譯
伴隨以英語名詞化比表達(dá)動詞概念這一傾向是介詞的廣泛使用,尤其是在科技英語中使用廣泛的“verb+object+prep”結(jié)構(gòu),i.e.obtain support from得到…的支持; at the expense of由…承擔(dān),以…為代價; keep watch over 注視;…以及在科技英語中介詞使用頻繁并尤其當(dāng)在構(gòu)成狀語時,往往需譯成漢語的動詞:
(a)Substitute t=3 and v=60 in the formula given above and then solve it for s.
根據(jù)《布魯塞爾條例Ⅱa》第15條的規(guī)定,歐盟家事訴訟中不方便法院原則的適用對象主要限于涉外父母責(zé)任事項。那么,第15條不方便法院原則能否適用于根據(jù)公法提起的父母責(zé)任事項?不方便法院條款是否應(yīng)延伸至涉外婚姻事項?
將t=3和v=60代入上述公式,然后解方程求出s。
(b)A force is needed to move an object against inertia.
為使物體克服慣性而運動,就需要一個力。
(c)With its many characteristic properties iron has come to be the leading material for general engineering structures.
鐵具有各種性能,所以它已成為一般工程結(jié)構(gòu)中的主要材料。
(d)In international trade, sometimes it deems necessary for the importer to arrange with his bank to cable the money to the exporter or to the exporter's bank.This, the bank is able to do by sending their correspondent a coded message by cable or wireless, authenticated by a secret cipher known only to himself and that correspondent, ordering the payment of the amount of money to the named exporter, or to that exporter's bank for payment into his banking account.This method is called, for short, “T/T”.
上一段中共有介詞16個,其中6個(包括短語)被譯成了漢語的動詞,譯文如下:
在國際貿(mào)易中,對進(jìn)口人來說,通過銀行用電報把款項匯給出口人所委托的銀行,這一做法有時是必要。其辦法是,由該行用密碼發(fā)一份電報或無線電報給他的代理行。這是一種只有他和該代理行才知道并為雙方所確認(rèn)的密碼,用以提示該代理行支付一定的金額給指定的出口人,或者記入出口人在其銀行的賬戶中,這一方法簡稱為電匯“T/T”。
名詞化結(jié)構(gòu)在專門用途英語中的使用,“可以方便地將一個句子緊縮成一個以動作名詞為中心語的名詞性短語,這一可能對于動詞有謂語形式和非謂語形式的英語來說,無疑是開了一個方便之門,遇有要求以名詞的身分充當(dāng)句子成份的時候,除了使用有時不免顯得臃腫的名詞性從句外,皆往往可以使用這一名詞性短語,使表達(dá)經(jīng)濟(jì)簡練,更富描繪力量?!盵9]由是之故,名詞化結(jié)構(gòu)在專門用途英語語篇中具有強大的句法功能,可以滿足科技英語對客體性、客觀性和權(quán)威性的要求。在翻譯此類英語語篇中的名詞化結(jié)構(gòu)時,應(yīng)厘清名詞化結(jié)構(gòu)與其修飾結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,將其增加的信息密度予以稀釋,即還原為漢語的從句,使其符合漢語的思維和表達(dá)習(xí)慣。
[1] 胡壯麟,韓禮德語言學(xué)的六個核心思想 [J].外語教學(xué)研究,1990(1):2-8.
[2] Halliday, M.A.K.& Hasan, R.Cohesion in English [M].London: Longman Press, 1976.
[3] 杜金榜.試論語篇分析的理論與方法 [J].外語學(xué)刊,2008(1):92-98.
[4] 侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[5] 王晉軍.名詞化在語篇類型中的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2003(2):74-78.
[6] Thompson.Introducing Functional Grammar [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[7] Halliday 功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)研究出版社, 2010.
[8] Tiersma, Peter M.1999.Legal Language.Chicago: University of Chicago Press.
[9] 王菊泉,宗福常.英漢被動意義名詞性短語的對比研究[J].外語教學(xué)研究,1988(4):26-29.
Nominalization and Its Translation in Agricultural English
CAO Jian-bo, HE Xin-quan*
(Foreignlanguagedepartment,NorthwestA&FUniversityYanglingShaanxi712100)
The texts of English for specific purpose are typically featured with nominalization, which is intensively informative and lexically meaningful, producing an effect of undoubted authority and exactness.The paper aims to analyze the established rules of transforming between nominalization and verbal structure in agricultural English and other technological texts.On the basis of differences between Sino-western cultures and thinking modes, the translation of nominalization should be in conformity with Chinese thinking and expression patterns.
Agricultural English; nominalization; English-Chinese translation
2015-08-12 基金項目:西北農(nóng)林科技大學(xué)人文專項(2012RWZX15.);中國外語教育基金項目(ZGWYJYJJ2014A34)。
曹建博(1975-),陜西扶風(fēng)人,講師,主要從事農(nóng)業(yè)英語翻譯理論與實踐教學(xué)研究。
H314.1
A
1001-2117(2015)05-0085-04
*通訊作者