□黃思嘉
( 西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)
?
目的論視角下的美劇字幕翻譯
——以《摩登家庭》為例
□黃思嘉
( 西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)
美劇風(fēng)靡中國,其字幕翻譯也逐漸引起重視。作為特殊文體,字幕本身也有其特點(diǎn)?;谀康恼?,以美劇《摩登家庭》為藍(lán)本,從觀眾視角及字幕特點(diǎn)等各方面因素探析美劇字幕翻譯的策略和技巧。
目的論;字幕翻譯;《摩登家庭》;翻譯技巧
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,優(yōu)秀國外電影電視劇被引入國內(nèi),使中國影視劇市場(chǎng)多元化。民間網(wǎng)絡(luò)字幕組自發(fā)將譯好的成品通過互聯(lián)網(wǎng)免費(fèi)提供給觀眾,使其得以在國內(nèi)傳播流行。筆者觀察發(fā)現(xiàn)字幕譯者其實(shí)是在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合字幕特點(diǎn)以及觀眾需求靈活的翻譯。在眾多影視劇中,影迷數(shù)量較多的電視戲劇類型可以說是美劇。
德國功能翻譯理論學(xué)派的核心理論之一是目的論(Skopostheory),由漢斯·維米爾在20世紀(jì)70年代提出并加以發(fā)展。杰里米·芒迪曾說:“目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果。這項(xiàng)結(jié)果就是譯文,維米爾稱之為translatum”[1]。目的論三原則中,首要遵循的是目的原則。翻譯理論研究者說:“目的原則指翻譯應(yīng)能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的(skopos),即“結(jié)果決定方法”[2]。連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,其交際情景與譯語接受者連貫一致。忠實(shí)原則指譯文和原文之間能實(shí)現(xiàn)語際間的連貫,同其它翻譯理論的忠實(shí)原則相同。忠實(shí)原則需服從連貫原則,而它們都需服從于目的原則這一首要原則。
(一)美劇及《摩登家庭》。美劇以其視角獨(dú)特、懸念迭起、想象豐富、詼諧幽默在各國影視劇中獨(dú)樹一幟,其制作模式與播映與中國電視劇存在很大差異。它邊拍邊播的特點(diǎn)使美劇投資者非常注重收視率,若收視率不高,就會(huì)不留情面地砍掉。筆者對(duì)《摩登家庭》十分喜愛,“《摩登家庭》是一部家庭喜劇,由二十世紀(jì)??怂闺娪肮九臄z,美國廣播公司購買并在美國播出的電視劇。故事主要圍繞三個(gè)有關(guān)聯(lián)的美國家庭展開,一個(gè)‘看不見’的攝像師扛著攝像機(jī)記錄他們生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這部情景喜劇采用了‘偽記錄片’的拍攝形式,大多數(shù)鏡頭都是手持?jǐn)z像機(jī)拍攝的。故事以獨(dú)特的視角,講述了極具代表的三個(gè)典型的美國家庭復(fù)雜而混亂的日常生活和情感世界”[3]。
(二)美劇觀眾。美劇觀眾以在校大學(xué)生及年輕人居多,不過去年有新聞稱中央領(lǐng)導(dǎo)人也愛看美劇,力推《紙牌屋》,可見美劇受眾也包含有一定社會(huì)閱歷的人。他們有文化和語言基礎(chǔ),但仍需借助字幕才能準(zhǔn)確欣賞劇情。所以,字幕翻譯的好壞直接影響觀影質(zhì)量,其地位舉足輕重。
字幕是劇情的濃縮,承載著文化交流的使命。但字幕又不是單獨(dú)的存在,尤其對(duì)重視情節(jié)的美劇而言,觀眾還要依靠畫面和聲音及角色間的互動(dòng)來準(zhǔn)確接收劇集所傳達(dá)的信息。字幕翻譯是文學(xué)和多媒體翻譯的結(jié)合體,觀眾在欣賞劇情時(shí),要眼耳腦并用,這就決定了字幕翻譯的特點(diǎn)。
(一)受限性。在字幕翻譯中,“影視媒體本身的特點(diǎn)將字幕譯者的操作置于種種制約之下。Mayoral,Kelly和Gallardo(轉(zhuǎn)引自Diaz-Cintas 1999)將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為六類:時(shí)間、空間、音樂、圖像、語音和口語(time, space, music, image, phonetics, spoken language)。具體到字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間”[4]。首先,在時(shí)間上,字幕只在屏幕停留3秒左右,觀眾看字幕的同時(shí)又要看畫面,因而字幕宜短小精煉,不宜晦澀難懂。其次,在有限的屏幕空間里,字幕的位置和大小對(duì)觀影效果影響很大。字體過大會(huì)影響整體效果,過小則導(dǎo)致觀眾難以辨別。字幕的長(zhǎng)短也需考慮,由于字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,過長(zhǎng)則觀眾無時(shí)間閱讀,過短則無法完整表達(dá)對(duì)白。此外,是否加入標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也需譯者斟酌。
(二)直白性。影視劇中的語言主要是人物角色間的對(duì)白,多為日常用語,較口語化,因而翻譯時(shí)盡量避免使用文縐縐的書面語,這樣觀眾也會(huì)覺得舒服貼切,而且字幕的易逝性也要求字幕翻譯不宜生澀。但也不排除一些專業(yè)劇,如罪案劇、律政劇、醫(yī)務(wù)劇等,這些劇集里會(huì)出現(xiàn)大量專業(yè)詞匯,譯者需保證翻譯的準(zhǔn)確性,這樣在觀劇同時(shí),觀眾也能學(xué)到一些相關(guān)知識(shí)。
(三)文化性。影視劇是一國文化的縮影。其中豐富的異國情調(diào)比讀小說等要直觀得多。因此譯者應(yīng)深諳兩國文化差異,用語言實(shí)現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)化和對(duì)接,溝通障礙。譯者應(yīng)充分考慮和尊重源語國家的習(xí)俗,在翻譯時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)出精髓,便于觀眾了解并接受。
字幕翻譯不同于其它形式的翻譯。字幕翻譯在于幫助觀眾了解劇情,字幕的目的決定了字幕翻譯的全過程。也就是說,“字幕翻譯的根本任務(wù)是在時(shí)間、空間和文化差異性的制約之下,采用最為直接的方法給觀眾提供了解劇情所必要的信息”[5]。為了達(dá)到這一目的,譯者主要采取歸化的翻譯策略,其實(shí)就是“漢化”,用適合中國觀眾接受的方式,靈活處理對(duì)白信息,結(jié)合各種翻譯技巧,使觀眾更好的理解劇情,為觀眾帶來完美的觀影體驗(yàn)。由此,筆者在觀看《摩登家庭》時(shí),特歸納整理了一些字幕譯者采用的翻譯技巧,以供大家探討。
(一)增譯
A passenger: Look at that baby with those cream puffs.
一名乘客:你看那個(gè)拿著泡芙的寶寶。
屏幕頂部【Cream Puffs意為泡芙或者娘娘腔】
此句出現(xiàn)于第一季第一集,當(dāng)時(shí)Mitchell和Cameron剛從越南領(lǐng)養(yǎng)了一個(gè)女寶寶Lily,他們坐在回美國的飛機(jī)上,由于同性戀身份,他們對(duì)于其他人的言論和動(dòng)作比正常的情侶或夫婦更敏感。在Cameron回到座位前,周圍乘客都在逗小寶寶,可大家看到Mitchell的伴侶是個(gè)男人時(shí)不禁臉上露出一些驚異,Mitchell注意到了這些,心中有些許不滿,此時(shí)一個(gè)女性乘客經(jīng)過,看到他們的寶寶手拿泡芙,本毫無惡意,卻讓Mitchell聽了很生氣,認(rèn)為是在侮辱他們,因?yàn)樗⒉恢佬殞毷掷镎媚弥蒈?。中國觀眾對(duì)于美國的一些俗語俚語或禁忌語并不十分清楚,如果不加注釋增譯,則中國觀眾會(huì)看得一頭霧水,不知Mitchell為何生氣,影響對(duì)劇情的整體把握。所以譯者在此處加上注釋是以觀眾的理解為目的,同時(shí)也能增加一些美國俗語俚語等知識(shí)。
Mitchell: We have got to get her into school, Cameron, or else she’s gonna fall behind.
Cameron: Don’t you think I know that?
Mitchell: This is perfect. Oh, leave it to the gays to raise the only underachieving Asian in American.
米切爾:我們必須去報(bào)名,卡梅隆,不然她就落后了。
卡梅隆:你以為我不知道嗎?
米切爾:真夠絕的,讓那對(duì)基佬養(yǎng)出美利堅(jiān)唯一一個(gè)成績(jī)爛的亞洲小孩吧。
屏幕頂部【亞洲學(xué)生在美國一般成績(jī)都比較優(yōu)秀】
此對(duì)話來自第二季第五集,Mitchell從公園慢跑回來告訴Cameron,他發(fā)現(xiàn)平時(shí)與Lily玩耍的小孩竟然都不見了,原來他們都去上幼兒園了。雖然Lily只有兩歲,而且他們約定明年才去上幼兒園,但迫于情勢(shì),他怕輸在起跑線上,所以急切的催促Cameron去報(bào)名,并氣憤的說其他家長(zhǎng)都做得太絕,逼得他們成為唯一一對(duì)培養(yǎng)出成績(jī)爛的亞洲小孩的家長(zhǎng)。觀眾乍一看可能會(huì)覺得Mitchell說話太嚴(yán)重,因?yàn)樗麄冎皇菦]能及時(shí)報(bào)名幼兒園而已,但殊不知,美國的亞洲學(xué)生一般成績(jī)都很優(yōu)秀,他生怕Lily落后一步影響未來發(fā)展,而且他們同性戀家長(zhǎng)的身份已經(jīng)很特殊了。屏幕頂部加上增譯,解釋了美國現(xiàn)實(shí)情況,使觀眾欣然理解Mitchell的急切心情。
(二)用時(shí)下流行語翻譯
Phil: I’m the cool dad. That’s my thing. I’m hip. I surf the web. I text “LOL”-Laugh out loud. “OMG”-Oh, my God. “WTF”-Why the face? 屏幕頂部【W(wǎng)TF=What the FUCK意思是搞毛啊】Um, you know, I know all the dances to High School Musical, so-*We’re all in this together* *Yes, we are* *We’re all stars Something, something you know it*
菲爾:我是酷老爹,這是我的風(fēng)格。我酷斃了,我會(huì)上網(wǎng)。我會(huì)發(fā)短信,“LOL” 意思是癲狂笑?!癘MG”意思是額滴神?!癢TF”意思是苦逼臉?!陡栉枨啻骸防锼械奈栉叶紩?huì)跳。*我們現(xiàn)在歡聚一堂* *沒錯(cuò)* *我們都是大明星,嘻唰唰嘻唰唰*(此處星號(hào)里是歌詞)。
這句是第一季第一集Phil對(duì)著攝像機(jī)的獨(dú)白。他自我感覺良好,認(rèn)為能從容應(yīng)對(duì)兒女們各種頭疼的行為,所以才有以上獨(dú)白。其中“額滴神,苦逼臉,搞毛啊”都是時(shí)下流行詞匯,采用歸化譯法,貼合中國觀眾的實(shí)際,可以讓觀眾有一種Phil確實(shí)是個(gè)酷老爹的感覺。不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了源語意思,還能博得觀眾一笑。后面歌詞中Phil唱得忘詞了,譯者靈活處理成觀眾耳熟能詳?shù)摹拔ооА保哪L(fēng)趣。
(三)創(chuàng)譯
Jay: I’m not here to spit in your face,I’m here to blow at your back.
Others: I don’t understand what that means.-I don’t-
Jay: Well, it’s supposed to sound better in Spanish.
Gloria: ……(西班牙語)。
杰:我不是來唾你們臉的,我是來給你們后背吹吹春風(fēng)的。
眾人:我不懂你的意思。-我也不懂。
杰:這話用西班牙語說比較好聽
格勞麗婭:良言一句三冬暖,惡語傷人六月寒。
這句對(duì)話出自第一季第一集,Jay一直不看好同性戀兒子的戀情,此前Jay說了一些話傷了Mitchell的心,但當(dāng)他看到他們領(lǐng)養(yǎng)的小寶寶時(shí),他意識(shí)到自己的錯(cuò)誤,所以用之前Gloria對(duì)他說過的話在這里向大家道歉。這句話的原句是西班牙諺語,因此譯者在翻譯Gloria的西班牙語時(shí),創(chuàng)造性地使用了中文中類似的語句,同樣達(dá)到了原句的效果,使觀眾一看便懂,欣然體會(huì)。
(四)雙關(guān)
Luke: Come on, we don’t want to be late. Like the guy we’re gonna see on the table. Am I right?
Phil: Of “corpse” you are.
盧克:快點(diǎn),別遲到了,別讓被解剖的那位久等了。你說對(duì)不?
菲爾:“尸”在對(duì)極了。
此句選自第五季第十一集,Phil為了讓兒子Luke去參加交誼舞培訓(xùn)班,不得不對(duì)他說是去參加解剖露營,好把他騙出去。這里Phil其實(shí)應(yīng)回答“of course”,但他卻用“corpse”——“尸體”這個(gè)單詞,幽默又合情境,且兩個(gè)詞發(fā)音非常接近。因此譯者很機(jī)智的翻譯成“尸”,與“實(shí)在對(duì)極了”的“實(shí)”發(fā)音一樣,只是音調(diào)不同,很好地傳達(dá)了源語言要表達(dá)的音形美,同時(shí)讓觀眾也能如英語國家的觀眾一樣感受到演員臺(tái)詞的精妙。
本文從目的論視角出發(fā),以《摩登家庭》為例分析了美劇字幕翻譯的技巧。字幕翻譯的目的就是為觀眾提供必要信息理解劇情。譯者應(yīng)時(shí)刻以這一目的為準(zhǔn)繩,并將字幕特點(diǎn)和觀眾需求考慮進(jìn)去,具體問題具體分析,采用靈活適當(dāng)?shù)氖址ǚg,為觀眾提供高質(zhì)量的影視劇。
[1][英]杰里米·芒迪.李德鳳,等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[2]趙聯(lián)斌,劉治.原型-模型翻譯理論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2009.
[3]摩登家庭百度百科[EB/OL]. http://baike.baidu.com/subview/256187/7803744.htm?fr=aladdin.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).
[5]張媛媛.從功能翻譯理論談美劇字幕翻譯——以美劇《Desperate Housewives》為例[J]. 蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2).
On Subtitle Translation of American TV Shows from the Perspective of Skopostheory——Taking " Modern Family" for Example
Huang Sijia
(School of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu, Sichuan, 610500)
As the American TV shows spread in China, subtitle translation has been gradually valued. Subtitle takes one kind of special literary style, and has its own unique features. Based on Skopostheory, this paper takes "Modern Family" as chief source to explore subtitle translation strategies and techniques of American TV shows from the perspective of audiences and the features of subtitle.
skopostheory; subtitle translation; "Modern Family"; translation techniques
2014—10—20
黃思嘉(1990—),女,山西運(yùn)城人,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院,研究生在讀。
G642
B
1008—8350(2015)01—0056—03