陳致遠
當今,西方傳播學、文學批判、語用學和社會語言學經(jīng)常使用的分析法叫“話語權(quán)”分析;也就是說,誰掌握了話語權(quán),掌握了公關(guān)技巧和廣告術(shù),誰就能贏得任何形式的公共輿論戰(zhàn)。所謂西方話語權(quán)究竟為何物,它的實質(zhì)是什么,它同我們中華傳統(tǒng)話語運用方式的異同在哪里,以及我們?nèi)绾螒獙Γ?/p>
東西方話語權(quán)爭奪方式方法差異
要在東西方的話語戰(zhàn)中爭得一席之地,需要先理解西方話語權(quán)的理論依據(jù)。
“話語權(quán)”在東方民族的詞典里是個新詞匯。西方所謂話語權(quán)的意義是:在人和人組成的集團話語和交談中,或者在文字的對弈中,總有一方會掌握話語的制控權(quán),變自己一方為主動和主導,從而壓倒對方。簡言之,話語權(quán)即控制輿論的權(quán)力。在今天的現(xiàn)實世界中,特別是在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,各種社會勢力、政治集團、思想體系、經(jīng)濟勢力、民族體、國家都利用各類媒體作為手段,宣傳自己,表現(xiàn)自我,擴大影響,奪取話語權(quán),從而達到給他人“啟蒙”后,戰(zhàn)勝和壓倒其對方勢力的目的。這就是西方人對語言符號作用認識的本質(zhì)。可以說,在信息時代,話語權(quán)在控制社會的能力上變得越來越重要了。
但是,如何運用話語權(quán),東西方文化有著很大區(qū)別。甚至可以說是兩個極端。中國人,乃至幾乎所有的東方文化,講究以理服人,以恭謙、禮讓、自謙為榮,認為只有如此,才能制勝于對方,最后讓人心服口服。但是西方人正相反,他們在對話中,表面上彬彬有禮,實際上絕對不饒人,這樣的場景我們可以在美國總統(tǒng)競選的鏡頭中,在故事片里,在西方有關(guān)社會、政治、時事的電視評論中都可以看到。這就是東西方兩種不同文化背景下對話語權(quán)爭奪的方式和方法的巨大分野。
在中國古代儒家占統(tǒng)治地位的社會結(jié)構(gòu)中,社會交往要遵守君君、臣臣、父父、子子的等級原則。遵循著一個集體主義和社會權(quán)威主義話語運作規(guī)范。換句話說,就是遵守對“禮”的信仰和敬畏所帶來的話語運作流程。話語權(quán)的這個導向,在中華文化中,也成為了社會所遵循的固有規(guī)范和道德準則。另一方面,東方的哲理崇尚話語中的“理”和“道”之優(yōu)勢,以理服人,以道勝人。自古以來,中國人不爭話語權(quán),而爭道義。中華民族話語的運用是相對固化的,是相當規(guī)范化的,這也是導致中國社會制度兩千年基本未變,只有小修小補的改良和振興與衰亡二元邏輯的循環(huán)而已的原因之一。西方基督文化自古以來崇尚的是極端個人主義、個人的權(quán)威,用所謂以“民主”的表現(xiàn)手法,來突出個人和本集團的話語霸權(quán),以征服他人為自豪。這就是西方式的“話語權(quán)”原則。此原則,在西方奴隸制如此,封建制不變,資本主義更是愈加膨脹。這便是西方和東方在話語博弈中,不同的哲學和理念基礎(chǔ)。西方人不論在口語對話、在講演中,還是在撰寫文章和論文中,都非常重視如何掌握話語權(quán)和文體的運用,和以絕對優(yōu)勢壓倒對立面的藝術(shù)。而我們經(jīng)常使用的“和諧”“雙贏”等詞匯和西方的話語權(quán)理論在西方人看來,是完全對立的哲學理念,是水火不容的。
在今天的世界格局下,我們更應該清醒地認識到,用傳統(tǒng)的“和諧”“和風細雨”的方式應對現(xiàn)代的大規(guī)模的媒體轟炸,已經(jīng)變得相當困難。那么,如何才能夠應對目前西方在世界范圍的媒體戰(zhàn)呢?
奪取話語權(quán)制高點的對策
第一,對外宣傳要表現(xiàn)出對自身立場、觀點的信心。
近年來有些外宣作品無論表現(xiàn)手法還是內(nèi)容,蒼白無力,言之無物,不但沒有體現(xiàn)出積極向上的民族性,相反還給人軟弱、浮躁的感覺;某些空洞無物的描述,距離世界的真實面貌和現(xiàn)實社會生活的場景太遠。同時,在應該鮮明闡述自己的立場和觀點時,常常表現(xiàn)得含糊不清,給外國讀者造成一種缺乏自信的感覺。
對外宣傳需要充分表現(xiàn)出對自身立場、觀點的信心。要做到這一點,首先必須樹立理論上不可動搖的信念。作為一個社會主義國家,中國的新聞工作者和文化管理者起碼要樹立起三個自信,一是要深信馬克思主義的基本理論是人類社會科學的指路明燈;二是要堅信毛澤東和他的戰(zhàn)友們建立起來的根本指導思想是將馬克思主義同中國具體實踐相結(jié)合的杰出典范;三是從總體來看,東方文化,包括中華民族的古代經(jīng)典,在諸方面,特別在精神領(lǐng)域上,是超越西方經(jīng)典和資本自由流動的所謂金科玉律的。只有以這三點為基準,才能真正喊出中國聲音。
第二,提高對外報道的針對性。
目前中國相當數(shù)量的對外報道和評論缺乏非常明確的針對性,可以說常常無的放矢。許多對外報道給人的印象是,非常注意正面地自我介紹,或重復八股腔調(diào),回避任何尖銳的爭論或?qū)梗贿x擇所謂“和諧”“中庸”的語調(diào),以回避對方鋒芒。另一種傾向是完全不去想,也不很清楚受眾讀后和觀后會如何解說,會如何想,只一味地唱官腔。在西方話語霸權(quán)統(tǒng)治世界輿論的今天,國內(nèi)外宣媒體人士還必須做充分的調(diào)研,掌握國外各個社會階層讀者現(xiàn)在到底是如何看中國方方面面的;需要在所論述的問題上,充分考慮到各個語種和不同文化背景的受眾,過去曾經(jīng)受到何等西方媒體的影響,才能做到有的放矢,有針對性。否則花了大量物力和財力,勞而無功,宣傳效果甚微,無法奪取輿論的指導權(quán)和主動權(quán),總是變成西方霸權(quán)勢力攻擊的目標,陷入話語權(quán)爭奪的被動局面。因此,外宣從業(yè)者應該大量收集、閱讀、接觸、研討和觀看國外所有涉華報道,在此基礎(chǔ)上,設(shè)計、規(guī)劃和創(chuàng)作自己的作品,這樣寫出來的報道才更有針對性。
第三,對于某些詞匯的使用要謹慎推敲。
中華傳統(tǒng)文化的話語表達系統(tǒng)同西方的話語系統(tǒng)自古以來就有著天淵之別,許多抽象名詞幾乎無法在對方話語中找到合適或者對應的詞匯來表達,這就需要造新詞。生造的詞匯給東西方兩種不同文明的語言溝通造成了極大障礙。許多新詞匯,從語義上看,不光在內(nèi)涵和外延上,在時間和空間上、貶褒上、意素界定范圍上,都相去甚遠。單從詞匯上講,比如漢語現(xiàn)在常用詞匯中的民主、自由、恐怖分子、恐怖主義、知識分子、現(xiàn)代化、文明、野蠻、時尚、價值、價值體系、普世、人權(quán)、宣傳、封建、憲政、專制、多元、啟蒙、接軌、法治、民主政體、公民社會、公民權(quán)、平臺、自由主義、國家化、納稅人、價值觀、公知、形而上學、唯物、唯心,等等,這些印歐語系的現(xiàn)代常用語匯或政治術(shù)語,從跨文化的角度上看,翻譯到東方語言后,東西方語言的字典之間的語義邊際和使用規(guī)范變得相當含混。不論從中國傳統(tǒng)文化的角度上看,還是從今天政治和社會的認同上看,東西方民族對這些術(shù)語的理解都有著很大區(qū)別。從語言學和詞匯學的角度上講,大大造成了包括漢語在內(nèi)的東方語言語匯的混亂運用。endprint
建議我國外宣同仁在使用某些詞匯時一定要謹慎推敲,在使用時可以根據(jù)不同文化背景國家的讀者做適當?shù)慕忉尰蛘{(diào)整,或者用其他詞匯替代,否則直譯或轉(zhuǎn)借①令效果變得適得其反。當然,這里還有翻譯專有名詞時,如何正確命名的科學性和技巧問題,需要政治學、社會學理論工作者、語言學家、翻譯家和媒體人士進一步共同探討。
第四,請外國人士用原文直接寫稿。
請國外對中國友善,同時又對中國有所了解的作家、記者、視頻制作者等各界人士直接或間接地參與中國的對外宣傳。在毛澤東和周恩來時代,就大量啟用過這些對雙方非常了解的外國人士直接發(fā)表看法。出自他們之口和視角的報道,往往會比國內(nèi)的專業(yè)作者有更強的說服力。由于他們也站在西方人的角度觀察,用他們自己的邏輯思維方式分析,同時熟悉外國人的文化和心理,明確本國人想了解中國哪些方面,以及對中國有哪些誤解,他們的說服方式既得體又恰到好處,要比我們的一般性報道效果好。
第五,擴大傳統(tǒng)外宣的含義。
自改革開放以來,在中國的常駐和流動的西方各國人士已經(jīng)達幾十萬甚至上百萬之多。他們的流動性很強,甚至深入到了村鎮(zhèn)、街道和家庭,其在思想和文化上對國人的影響潛移默化。而且,還有大量西方各國報人、記者和海外歸來的各類華人從事地方消息和新聞的搜集工作,并將所匯集的材料(其中不乏大量的負面材料)在網(wǎng)絡(luò)上廣為散布。在此種情況下,每天海量的新聞來自中國,真假難辨,在國際上造成極大的思想混亂,其中妖魔化中國的內(nèi)容不在少數(shù)。在國外的許多華僑和過去對中國非常友好的人士,也很難辨別真?zhèn)?。今天,我們已?jīng)很難像三十多年前那樣,嚴格區(qū)分外宣和內(nèi)宣,以及漢語和外語報道的界限。在此種新形勢下,需要擴大傳統(tǒng)外宣的含義,擴大外宣的廣度和加強外宣的控制力度;改變以中性和正面報道為主的老辦法,加強針對性,對誹謗性和顛覆性的話語必須針鋒相對,不可只講“和諧”,否則在這場話語權(quán)爭奪斗爭中必然敗北。
第六,重新估價國家的廣義外宣策略。
在當今媒體信息網(wǎng)絡(luò)化、外語普及化的時代,已經(jīng)很難絕對劃定哪些是官方的和哪些是所謂民間的媒體;哪些是中央媒體,哪些是地方性的媒體。西方主流媒體中,除了學術(shù)性刊物,大都掌握在大財團手中,所有行政、司法和媒體也不過是大財團的工具而已。西方的學術(shù)性讀物和媒體比較開放,學術(shù)相對自由。但是這些學術(shù)性刊物,普通百姓買不起,專業(yè)詞匯成堆,不會看,也看不懂。他們在對外戰(zhàn)略上、文化策略上、對華戰(zhàn)略上都具有高度的統(tǒng)一性和鐵一般的紀律性。不管西方人如何吹噓自己的民主和自由,他們的原則性非常強。在意識形態(tài)霸權(quán)上,西方世界又是極其統(tǒng)一和一致的,這就是所謂的“政治正確性”??v觀中國近年來的各種媒體,我們看到的是相當大的不一致性和裂痕,以及意識形態(tài)的許多分歧。在筆者看來,中國公眾媒體的自由化程度實際上在許多方面已經(jīng)超過了西方。因此,需要重新估價國家的廣義外宣策略。
第七,切忌盲目追求西方新聞報道模式。
從文體學的角度看,不同的文化、不同的民族、不同的社會階層使用的文體,其推理方式、論述形式、話語風格都有很大的差異,但是基本可以互通,這是人類的基本思維結(jié)構(gòu)有很多主體相似點的緣故。目前許多中國的刊物,特別是對外刊物,片面地追求或者在語言技巧上追求西方的現(xiàn)代構(gòu)式②、新聞報道術(shù)語,有時生搬硬套,牽強附會,同時又沒有很深入理解這些西方手法的真實含義和使用背景,往往會弄巧成拙,反而影響了報道效果。視頻也有同樣的問題,追求“好萊塢”式的聲色場景效果,同他們的視頻和音響效果接軌后,反而會引起許多國內(nèi)和外國受眾的反感。須知,形式和內(nèi)容不是水火不相容的兩個孤立形態(tài),藝術(shù)和文體形式是為內(nèi)容服務(wù)的,二者有著密切的內(nèi)在聯(lián)系。既然我們要表達的思想同西方異樣,我們就要有自己的表達形式,以表現(xiàn)我們特有的情感。只有如此才能爭得獨立自主的話語權(quán),贏得真正的對中國復興事業(yè)的同情者和支持者。
綜上所述,西方發(fā)明了話語權(quán)這個概念以凸顯傳播學中的權(quán)力意識,又把它提高到戰(zhàn)略理論的高度來認識。表面上看來,今天是西方占據(jù)了世界輿論的制高點,把人類世界一切事務(wù)和意識形態(tài)的裁判權(quán)牢牢掌握在手中。五百年來,西方精心策劃了一系列奪取世界話語權(quán)的操作方式,的確是一個巨大的系統(tǒng)工程,不可藐視。要應對西方話語權(quán)的重重包圍形勢,不論是內(nèi)宣還是外宣均需要發(fā)出一個聲音,這個聲音要有中國味兒,不要洋腔洋調(diào),怪腔怪調(diào),要把自己的精神財富貢獻于世人。只有以我們的最高境界才能征服西方的話語霸權(quán)。
「注釋」
①我們有些外宣文章是從漢語翻譯過來的。采用直譯或者借用西方的類似術(shù)語或詞匯,會造成西方人士從他們對自己母語的語義上來解釋或理解這些轉(zhuǎn)借過來的詞或用語,表面看起來我們寫文章或翻譯文章的人似乎很趕時髦,用了西方人喜聞樂見的詞匯,但是效果可能正好相反,會造成很大的誤解。此種轉(zhuǎn)借的情況,不但包含一些政治術(shù)語,也包含一些形容詞、動名詞和術(shù)語等等。
②所謂現(xiàn)代構(gòu)式這里指的是語言和文體技巧的西方現(xiàn)代派取向。過分地追求摩登語言,結(jié)構(gòu)和語匯,反而會失去了中國的語言表達特色和思維結(jié)構(gòu)。語言的形式和內(nèi)容有其相關(guān)性,片面地追求西方的語言構(gòu)式,必然會影響到我們要表達的中國聲音。endprint