王金岳
(中國人民解放軍防化學(xué)院外語教研室,北京 102205)
全球化背景下,非英語專業(yè)碩士研究生以英語為媒介將專業(yè)研究成果推向國際學(xué)術(shù)舞臺,成為學(xué)術(shù)活動之必需。因此,學(xué)習(xí)英漢筆譯技巧、強化筆譯技能是非英語專業(yè)碩士研究生的必修課。但在實際翻譯教學(xué)實踐中,提高翻譯技能,對英語專業(yè)的學(xué)生尚且不易,更何況非英語專業(yè)的學(xué)生呢?這些學(xué)生有各自的專業(yè)研究方向,很難分散出更多的精力投入到英語學(xué)習(xí)上來,學(xué)習(xí)翻譯的投入就更不用說了,況且各個專業(yè)的學(xué)生英語語言基礎(chǔ)參差不齊。在這樣的情況下,進行翻譯教學(xué),對教師來說是個不小的挑戰(zhàn)。
針對翻譯教學(xué)方面的研究,專家學(xué)者已經(jīng)做了大量研究。筆者利用CNKI知識網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺搜索引擎,先輸入關(guān)鍵詞:“翻譯教學(xué)”,搜索出相關(guān)文獻7045條,再輸入關(guān)鍵詞:非英語專業(yè)翻譯教學(xué),二次搜素結(jié)果為42條(搜索時間:2015年8月24日)。顯然,業(yè)界研究專業(yè)英語翻譯教學(xué)的比重高,而非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的研究薄弱。這些研究成果呈現(xiàn)幾個特點:第一、研究翻譯教學(xué)理論的文章多,研究翻譯教學(xué)實踐的文章少。第二,研究西方翻譯教學(xué)理論的多,結(jié)合中國教學(xué)實際的少;第三,研究非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的多,研究非英語專業(yè)碩士翻譯教學(xué)的文章少;第四,研究宏觀翻譯教學(xué)模式的多,解決課堂微觀實際問題的少;第五,研究教學(xué)翻譯現(xiàn)象的多,研究有實效對策的文章少。第六,研究翻譯教學(xué)能力培養(yǎng)的文章多,而研究教材實際應(yīng)用情況的文章少。第七,研究跨文化交際的文章多,研究翻譯教學(xué)思維認知的少。因此,翻譯教學(xué)研究導(dǎo)向方面出現(xiàn)了偏差,忽略了課堂實際教學(xué)規(guī)律的微觀與深層次研究,流于泛泛而談。實際上,除了語言文化、思維認知方面的研究外,現(xiàn)代教學(xué)理論的先進性還應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在對課堂、教材、教師、學(xué)生、教學(xué)單位各個因素在教學(xué)中的角色、作用、影響等問題的研究。筆者發(fā)現(xiàn),多數(shù)論文都嘗試引進西方翻譯理論,倉促間將之應(yīng)用于教學(xué)實踐,力圖不斷開拓研究與教學(xué)領(lǐng)域。但就非英語專業(yè)碩士翻譯教學(xué)而言,過多的翻譯理論介入未必能取得好的效果。筆者并非逆勢而行,而是認為教學(xué)應(yīng)當(dāng)從教學(xué)實際出發(fā),也就是首先要從教學(xué)對象的實際出發(fā)。比如,學(xué)生的英語基礎(chǔ),對翻譯的認識,雙語能力,教材的實用性、適用性等等。筆者在實際教學(xué)過程中就發(fā)現(xiàn)所使用的教材中的參考譯文存在一些瑕疵,可謂之“美玉有瑕”?,F(xiàn)結(jié)合自己教學(xué)體會,提出解決辦法,懇請專家同好斧正。
《研究生綜合英語教程》簡稱《綜合英語教程》,其前言如是陳述:“依據(jù)《非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)大綱》的要求,基于廣泛而深入的調(diào)研,充分考慮大學(xué)本科階段的銜接,根據(jù)研究生英語教學(xué)特點進行設(shè)計和編寫,旨在通過說、讀、寫、譯等技能的綜合訓(xùn)練,提高研究生生閱讀、翻譯和寫作的能力?!逼涮厣?“1.脈絡(luò)清晰,操作便捷;2.選材豐富,啟發(fā)思維;3.循序漸進,注重實用;4.練習(xí)精當(dāng),強調(diào)互動?!?何蓮珍,2010:V)雖然如此,作為一線教師,筆者還是發(fā)現(xiàn)該教材的參考譯文中有個別地方美中不足。下面就以下冊第一篇文章“The Hidden Side of Happiness”的參考譯文為例,以雙語對照的方式,從銜接與連貫的角度審視并探討其破折號的使用不當(dāng)?shù)膯栴}。就破折號的使用,全新版《張道真英語語法》給出如下解釋:
“破折號可以用來:
a.引起一個解釋性的分句或從句:
The government— which promises to cut taxes—will be popular.
政府答應(yīng)減稅,會受到歡迎。
b.表示意思的突然轉(zhuǎn)折或猶豫:
‘I—I—I rather think—maybe—Allan has taken it.’
‘我—我—我想—或許是埃倫拿了?!?張道真,2002:690)
那么,結(jié)合《綜合教程》這篇參考譯文來看,破折號的作用主要屬于第一種情況。但也有新的含義是語法書無法完全涵蓋的。此外,無論在漢語還是在英語中破折號使用不當(dāng)都會給讀者造成閱讀上的麻煩。關(guān)于銜接與連貫,主要還是從語篇分析的角度而言。Z.S.哈里斯最早在《語篇分析》中提出使用“語篇分析”的概念。他認為語言不是以單詞和句子的形式雜亂無章的分布,而是具有銜接和連貫意義的整體。胡壯麟在其專著《語篇的銜接與連貫》中指出,“語篇指任何不完全受句子約束的一定語境下表達完整意義的自然語言”。(胡壯麟,1998)那么,本文探討的參考譯文恰恰是因為不恰當(dāng)?shù)氖褂闷普厶柎蚱屏嗽捳Z的銜接與連貫,從而使話語失去了“自然”之美,略顯矯揉造作。
譯文破折號使用不當(dāng)?shù)谝焕缦拢?/p>
(1)文中第三自然段原文:
This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of post-traumatic growth.This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide:What doesn't kill you can actually make you stronger.Post-traumatic stress is far from the only possible outcome.In the wake of even the most terrifying experiences,only a small proportion of adults become chronically troubled.More commonly,people rebound—or even eventually thrive.(何蓮珍,2010:03)
《綜合教程》參考譯文:
諸如此類有關(guān)危機改變一生的發(fā)現(xiàn)有著可觀的研究前景,這正是創(chuàng)傷后成長這一新學(xué)科的研究領(lǐng)域。這一新興領(lǐng)域已經(jīng)證實了曾經(jīng)被視為陳詞濫調(diào)的一個真理:大難不死,意志彌堅。創(chuàng)傷后壓力絕不是唯一可能的結(jié)果。在遭遇了即使最可怕的經(jīng)歷之后,也只有一小部分成年人會受到長期的心理折磨。更常見的情況是,人們會恢復(fù)過來——甚至最終會成功發(fā)達。
筆者簡析:整體而言,該段譯文翻譯得不錯。問題在最后一句的破折號。原文使用破折號目的是使語言邏輯更加縝密。但轉(zhuǎn)換成漢語之后,“甚至”一詞已把英語原文破折號的強調(diào)之意表達清楚,漢語譯文用破折號卻使話語語氣中斷,影響連貫。最后一句似可這樣譯:更常見的是,人們會恢復(fù)過來,甚至最終成功發(fā)達。
(2)文中第5自然段:
This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story,the rich,full joy that comes from a meaningful life.It is the dark matter of happiness,the ineffable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives.It turns out that some of the people who have suffered the most,who have been forced to contend with shocks they never anticipated and to rethink the meaning of their lives,may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey that philosophers used to call the search for“the good life”.(何蓮珍,2010:3)
《綜合教程》參考譯文:
這種對幸福的平淡定義忽略了問題的主要方面——一種富有意義的生活所帶來的那種豐富、完整的愉悅。那就是幸福背后隱藏的那種本質(zhì)——是我們在明智的男男女女身上所欣賞到并渴望在我們自己生活中培育的那種不可言喻的品質(zhì)。事實證明,一些遭受苦難最多的人——他們被迫全力應(yīng)付他們未曾預(yù)料的打擊,并重新思考他們生活的意義——或許對那種深刻的、給人以強烈滿足感的人生經(jīng)歷(哲學(xué)家們過去稱之為對“美好生活”的探尋)最有發(fā)言權(quán)。
筆者簡析:倘若讀者沒有機會看原文的話,會覺得這段話寫得東一句,西一句,似乎明白,又不太明白。但是學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)幾分鐘就可以查出參考譯文進行對比閱讀。他們閱讀這樣的譯文很難從中獲得樂趣,閱讀興趣喪失,文章的價值就會打折扣。問題出在哪里,破折號用得太多。原文沒有一個破折號,漢語譯文竟有四個。究其原因,是譯者思維被原文的語言結(jié)構(gòu)束縛住了。從英漢兩種語言的語言特點上說,英語重形合,漢語重意合。英語長句多,以引導(dǎo)詞連接句子,句子環(huán)環(huán)相扣,邏輯嚴密;而漢語短句多,少有銜接詞語。此外,本段落開頭一句的“full joy”譯成“完整的愉悅”也是值得商榷的。什么叫“完整的愉悅”?恐怕中國人很少會這么說/寫,“我的愉悅是完整的?!闭l能明白?照此推理,“have/lead a full life”這個短語該如何理解?是“過一種完整的生活”嗎?實際這個短語的意思是:過著充實的生活。因此,本段中的“full”應(yīng)是強調(diào)程度:the highest level or greatest amount of something(朗文當(dāng)代高級英語辭典,第786頁)。如結(jié)合上下文,讀者會發(fā)現(xiàn),“full joy”其實就是下文所說的“deep satisfaction”。“在整個翻譯過程中譯者時時不能忘記所譯語篇是一個有機的整體?!?李運興,1998:1)如果譯者具有較強語篇意識的話,完全可以把破折號去掉,使得譯文語句流暢。本段似可譯成:
這種對幸福的平淡定義忽略了問題的主要方面。即,富有意義的生活所帶來的豐富而又強烈的愉悅感。這就是幸福背后隱藏的本質(zhì)。它是某種我們在聰明的男男女女身上所欣賞到并渴望在我們自己生活中培育出來的不可言喻的品質(zhì)。事實證明,一些遭遇苦難最多的人對那種深刻而又給人以強烈滿足感的、哲學(xué)家們過去稱之為對“美好生活”的探尋的人生經(jīng)歷最有發(fā)言權(quán),因為這些人被迫全力應(yīng)付他們未曾預(yù)料到的打擊,并重新思考他們?nèi)松囊饬x。
(3)文中第6自然段后半句
Compassion,wisdom,altruism,insight,creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities,because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change.To live a full human life,a tranquil,carefree existence is not enough.We also need to grow—and sometimes growing hurts.(何蓮珍,2010:4)
《綜合教程》參考譯文
慈悲、智慧、無私、洞察力及創(chuàng)造力——有時只有經(jīng)歷逆境的考驗才能培育這些品質(zhì),因為有時只有極端的情形才能迫使我們?nèi)コ惺芡纯嗟母淖冞^程。只有安寧的、無憂無慮的生活是不足以體驗一段完整的人生的。我們也需要成長——盡管有時成長是痛苦的。
筆者簡析:從銜接連貫的角度來看,雖然原文當(dāng)中破折號起到引出解釋性句子的作用,但這兩個破折號在譯文中似可不必保留。即便直接刪去第二個破折號,本段的語義和語氣也絲毫不受影響。只需將句中話語稍微調(diào)整,將“慈悲、智慧、無私、洞察力及創(chuàng)造力”變?yōu)橥馕徽Z即可:
慈悲、智慧、無私、洞察力及創(chuàng)造力,這些品質(zhì)有時只有經(jīng)歷逆境的考驗才能培育出來,因為有時只有極端的情形才能迫使我們?nèi)コ惺芡纯嗟母淖冞^程。只有安寧的、無憂無慮的生活是不足以體驗充實的人生的。我們也需要成長,盡管有時成長是痛苦的。
(4)第18自然段尾句
You're not going to be the person you thought you were,but here's who you are going to be instead—and that turns out to be a pretty great life.(何蓮珍,2010:6)
《綜合教程》參考譯文:
你將不再是自己心目中曾經(jīng)的你,取而代之的是一個新的你——而事實證明生活從此將非常美好。
筆者簡析:破折號一個重要的作用是表轉(zhuǎn)折,補充說明前文。那么,這里漢語譯文中用破折號似不必要。文章結(jié)尾句子往往是點睛之筆。破折號用得其所,文章會為之增色。反之,則會削弱文章的力量。這句話似可稍加調(diào)整變?yōu)?
你將不再是自己心目中曾經(jīng)的你,取而代之的是一個新的你。事實證明生活從此將非常美好。
《綜合英語教程》參考譯文,短短千字,竟然出現(xiàn)十一個破折號,從一定程度上會給讀者增加閱讀上的困難。英語原文破折號的使用符合英語行文習(xí)慣,以英語為母語的讀者,不但不會因為破折號的存在而喪失閱讀興趣,反而能體味到文章嚴密的思維邏輯。當(dāng)然,筆者并非主張在譯文中不用破折號,而是強調(diào)要使用得恰當(dāng),當(dāng)用則用。太多的破折號會影響文章的美感,進而影響讀者的閱讀興趣;對第二語言或外語學(xué)習(xí)者來說,太多破折號會增加對比閱讀的難度。有時,譯文質(zhì)量不是譯得對不對的問題,而是好不好的問題。其實,筆者經(jīng)過文本細讀對比發(fā)現(xiàn),《綜合英語教程》參考譯文譯者也注意到了破折號使用的問題。原文中有13處使用了破折號,譯者采取刪減與增添的辦法。客觀而言,參考譯文也有幾處破折號處理恰當(dāng)?,F(xiàn)摘一例如下:
(5)第4自然段原文
Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness.We need more than pleasure to live the best possible of life.Our contemporary quest for happiness has shriveled to a hunt for bliss—a life protected from bad feelings,free from pain and confusion.(何蓮珍,2010:3)
《綜合英語教程》參考譯文:
那些經(jīng)受住苦難打擊的人是有關(guān)幸福悖論的生動例證:為了盡可能地過上最好的生活,我們所需要的不僅僅是愉悅的感受。我們這個時代的人對幸福的追求已經(jīng)縮小到只追求福氣:一生沒有煩惱,沒有痛苦和困惑。
筆者簡析:譯者把第一句的句號變成了冒號,把第三句的破折號變成了冒號。這里對標點符號的處理是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
事實上,對語言文字工作者而言,標點符號的使用是同文字使用本身同等重要的事情,譯文標點符號也是有意義的。其作用不容低估。
非英語專業(yè)碩士研究生的英語語言素養(yǎng)往往是通過做選擇題,判斷對錯題,單詞填空等選拔考試培養(yǎng)起來的。存在“食洋不化,營養(yǎng)不良”的問題。劉潤清就特別指出應(yīng)試教育帶來問題的嚴重性?!跋瘛懈!@類考試,明明你不會英語,只會劃鉤,結(jié)果它告訴你,你英語很好。這種大規(guī)??荚嚍榱私?jīng)營方便,都用四項選擇題。而多項選擇題是考不出語言運用水平的,充其量考考語法知識等?!?劉潤清,2003:3)此外,部分習(xí)得者往往對英語學(xué)習(xí)、翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度消極,甚至持有偏見。學(xué)習(xí)翻譯時,學(xué)生的視野和思維方式往往停留或者局限在詞句的一一對應(yīng)的轉(zhuǎn)換方面,對標點符號之類的問題,更不在乎。那么,如何提高其積極性,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣,逐步由詞到句子,再將其視野拓寬到段落和語篇的較高層次,同時對翻譯形成比較正確的認識和操作意識,是教師必須設(shè)法解決的事情。筆者根據(jù)自己的教學(xué)實踐,總結(jié)以下四點策略:
第1,立足教材本身,以教材為起點。上文對破折號使用的分析就是其中一種做法。
教師不但要幫助學(xué)生解決學(xué)習(xí)教材過程中出現(xiàn)的問題,而且要啟發(fā)學(xué)生舉一反三,打破字字對應(yīng),句句對應(yīng)的思維定勢。比如,課本中有這樣的翻譯練習(xí):
“You are what you eat.”有學(xué)生反應(yīng)很快,馬上就會回答,“吃什么補什么?!?/p>
教師可因勢利導(dǎo)利用教材中類似的例子:,
“We are not only what we read,...We are how we read.”該怎么翻譯?
還可以問學(xué)生,“We are what we think.”用漢語該怎么表達?
是“我們心想事成”嗎?還是“今天所思所想塑造你的未來”?
一連串的發(fā)問,可以迅速抓住學(xué)生的心,吸引其注意力,激發(fā)其思考。
教師可以借機引導(dǎo)學(xué)生思考進一步思索:不同的語言是嚴絲合縫地一一對應(yīng)的嗎?比如,“秀出你的人生!”既可以翻譯成“show off your life!”也可翻譯成“act out your life!”前者貶義,后者褒義??磳W(xué)生能否看出二者差異,培養(yǎng)學(xué)生語言敏感度。
第2,從現(xiàn)實生活出發(fā),解決現(xiàn)實中的翻譯問題,師生互動學(xué)以致用。好學(xué)的學(xué)生不但從課本上學(xué)習(xí)而且善于從現(xiàn)實生活中學(xué)習(xí)。比如,有學(xué)生對地鐵廣告語的翻譯感興趣,教師可以引導(dǎo)學(xué)生思考,促進教學(xué)互動。實際上的教學(xué)互動不但可以在課堂上進行,而且能在課前課后醞釀形成。例如,地鐵6號線有房屋租賃廣告語:冷漠的城市,總有溫暖的家。
筆者鼓勵學(xué)生開動腦筋,學(xué)生能翻譯出下列譯文:
(1)Cold as the city is,there is always a cozy home.
(2)Although the city is inhuman,there is always a warm apartment.
(3)Impersonal as the city is,you can find a pleasant home.
(4)Even if the city is indifferent,there is usually a warm house.
雖然這些譯文并不完美,甚至有錯誤,但是教師應(yīng)鼓勵學(xué)生像愛迪生那樣敢于“秀”出自己“小板凳”,才能在互動中助其提高語言理解力和表達能力。
例如,北京13號線有保護動物的廣告,巨幅廣告分兩部分:左側(cè)一半是走私象牙,屠殺大象的非法捕獵者及精美的象牙手鐲;右側(cè)一半是犯罪嫌疑人被抓獲,帶上了手銬。圖中廣告語:有形?有刑?
這個廣告設(shè)計非常巧妙,用英語怎么表達?
筆者跟學(xué)生一起探討,得到譯文:Cool or Caught?
Be Chic or Caught?
例如,有學(xué)生問,“有緣千里來相會”怎么譯?教師可以和學(xué)生一起討論,結(jié)果如下:
(1)If you are bound to meet someone,you will meet him or her even if you have been separated by a thousand li.
(2)If you are destined to meet a person,you will meet him or her even if you have been separated by one thousand miles.
(3)If you are predestined to meet with someone,you will meet him even if you have been separated by a thousand years.
當(dāng)然還有同學(xué)想到用“doom”這個詞翻譯這句話,但這個詞含貶義。對非英語專業(yè)學(xué)生而言,能夠開動腦筋思考出這樣的譯文,已經(jīng)值得贊許了,譯文精確度不是問題,問題是學(xué)生的大腦啟動了起來,深入思考了,思路打開了,不再拘泥于舊有的思維方式。也說明學(xué)生的認知能力和表達能力都得到了提高。這才是探討互動的意義所在。
教師還可以乘機統(tǒng)計有多少贊同A,多少學(xué)生支持B,剩下多少人同意C?,F(xiàn)場統(tǒng)計,既可掌握當(dāng)堂課的學(xué)習(xí)情況,又能激發(fā)學(xué)生活力,活躍課堂氣氛。一舉多得。
第3,從學(xué)生應(yīng)試需要出發(fā),應(yīng)對學(xué)位考試。
由于非英語專業(yè)碩士研究生必須通過英語學(xué)位考試方能獲得學(xué)位,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技能的功利性是客觀現(xiàn)實。那么,幫助學(xué)生分析總結(jié)學(xué)位考試的問題,也是激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性的一個非常有效的途徑。如果教師能幫助學(xué)生解決現(xiàn)實問題,學(xué)生學(xué)習(xí)積極性自然就能調(diào)動起來。例如,學(xué)生遇到英漢翻譯題目如下:
Academic integrity essentially means“intellectual honesty”:honesty in the use ofinformation,honesty in presentation of facts,honesty in formulating arguments,honesty in acknowledging references or earlier work,and honesty in other activities related to the pursuit of knowledge and understanding.It is a core principle that underlies how we behave in a community of inquiry.Members of an academic community are entitled to a wide range of freedom in the pursuit of scholarly interests.With that freedom,however,comes the responsibility to uphold the high ethical standards of academic conduct.Academic integrity is defined as a commitment to five fundamental values:honesty,trust,fairness,respect,and responsibility.Every participant in a community of inquiry has the obligation to support endeavors to promote academic integrity.
標準答案:學(xué)術(shù)誠信的基本含義是“誠實地做學(xué)問”,以誠實的態(tài)度使用信息,提出事實,承認參考資料或他人先前的工作和從事尋求知識和理解相關(guān)的活動。學(xué)術(shù)誠信的一條核心原則,是我們在研究領(lǐng)域行為的基本準則。學(xué)術(shù)界的成員享有廣泛的自由從事自己感興趣的研究。但是,伴隨著自由的是有責(zé)任捍衛(wèi)學(xué)術(shù)行為中的高道德標準。學(xué)術(shù)誠實的定義是忠實執(zhí)行五條基本價值觀:誠實,信任,公正,尊敬和責(zé)任。研究領(lǐng)域的每位成員都有義務(wù)支持倡導(dǎo)學(xué)術(shù)誠信的行動。
筆者簡析:盡管此為標準答案,但是細心對比,仍然會發(fā)現(xiàn)譯文存在字字對應(yīng)的問題。比如,“他人先前的工作”對譯“earlier work”,以“從事尋求知識和理解相關(guān)的活動”對譯“honesty in other activities related to the pursuit of knowledge and understanding?!鼻罢邞?yīng)適當(dāng)補充使語義完整,似可譯為,“他人先前所做的工作”;后者似可譯為,“從事有關(guān)尋求知識和提高認識/加深理解的活動”,應(yīng)使前后搭配合乎漢語表達習(xí)慣而不傷文義。此外,標準答案以“但是,伴隨著自由的是有責(zé)任捍衛(wèi)學(xué)術(shù)行為中的高道德標準?!眮碜g“With that freedom,however,comes the responsibility to uphold the high ethical standards of academic conduct.”乍一看,似乎是對等的。其實譯文并沒把原句意思徹底交代清楚,這里似可譯為:“但是,在享有這些學(xué)術(shù)研究自由的同時,也有責(zé)任捍衛(wèi)學(xué)術(shù)行為中的高道德標準?!?/p>
教師和學(xué)生一起從銜接與連貫的角度對比分析譯文,能收到“教學(xué)相長”的效果。這也正是師生互動教學(xué)樂趣所在。
第4,從激發(fā)學(xué)生對學(xué)習(xí)母語的興趣出發(fā),提醒學(xué)生學(xué)英語但不能忽視漢語。
提高漢語修養(yǎng)似乎被研究生們遺忘了。幾乎所有的學(xué)生都認為自己從小到大已是“身經(jīng)百戰(zhàn)”,漢語不成問題。但是筆者下面一個小測試,就讓天之驕子們看清了自己在漢語修養(yǎng)方面的欠缺。
測試題:請按照以下文字畫出圖形,限時10分鐘。
“那是一把古老樣式的刀,刀把是個圓環(huán),刀背弧線流暢,宛如妙齡女子的腰背,刀尖與刀背吻合部形成一個鈍角,刀刃線條凸起,猶如魚的肚腹?!?莫言,2006)
這段話摘自諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的小說《月光斬》,筆者將整個小說內(nèi)容做了簡要介紹,然后要求學(xué)生根據(jù)自己的理解把這把刀的圖形畫出來。小小語文閱讀理解測試竟然難倒莘莘學(xué)子。數(shù)十人中,僅有一兩個人畫得有點意思。面對母語,“想象的翅膀”竟然飛翔不起來了。英語沒學(xué)好,翻譯沒學(xué)會,難道漢語也忘了?
測試后,學(xué)生們不由得感慨:還真不能高估了自己的漢語水平!不光要下力氣學(xué)英語、學(xué)翻譯,看來漢語也再學(xué)學(xué)了!
漢語都想不明白,那怎么可能把它譯成英語,讓英語讀者明白。翻譯之難可見一斑。
綜上所述,本文結(jié)合筆者本人翻譯教學(xué)實踐,選取《綜合英語教程》一篇文章中似乎微不足道的破折號使用問題,展開分析,并結(jié)合實際問題,提出激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、提高翻譯技能及英語漢語雙語能力的具體對策。教師在課堂教學(xué)中應(yīng)貫徹以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,并且翻譯教學(xué)以學(xué)生為中心應(yīng)是教師的教學(xué)行為常態(tài)。文章主張在教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生多動手,多思考,多總結(jié)的學(xué)習(xí)習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生領(lǐng)悟翻譯思路和方法,提高雙語認知能力。
何蓮珍(2010).研究生綜合英語教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。
胡壯麟(1998).語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社。
李運興(1998).英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社。
劉潤清(2003).與英語自學(xué)者談學(xué)習(xí)策略[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報(04)。
莫言(2006).月光斬[M]北京:十月文藝出版社。
英國培生教育出版有限公司編(2004).朗文當(dāng)代高級英語辭典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社。
張道真(2002).張道真英語語法[M].北京:商務(wù)印書館國家有限公司。