王 斌
(北京航空航天大學(xué),北京100191)
《玉蟲(chóng)緣》(“The Gold-bug”,今譯《金甲蟲(chóng)》)是周作人譯于1905年的小說(shuō),原作者為美國(guó)作家愛(ài)倫·坡(Edgar Allan Poe)。小說(shuō)的情節(jié)十分簡(jiǎn)單:故事敘述者“予”去拜訪朋友萊格蘭(William Legrand),得知他捉到了一只新種甲蟲(chóng),二人討論甲蟲(chóng)時(shí)萊格蘭無(wú)意中發(fā)現(xiàn)捉甲蟲(chóng)時(shí)撿到的羊皮紙經(jīng)火烤后顯露字跡;經(jīng)過(guò)一番波折,萊格蘭、“予”以及黑奴迦別(Jupiter)按照紙上的線索找到了一批寶藏。周作人(2008:95)自己說(shuō):“它的中心在于暗碼的解釋,而其趣味乃全在英文的組織上?!薄队裣x(chóng)緣》是愛(ài)倫·坡推理小說(shuō)的代表作,也是他第一篇被譯介到中國(guó)的作品(曹明倫2009:46),而它的譯介則處在清末這樣的特殊時(shí)期。分析《玉蟲(chóng)緣》的翻譯,對(duì)研究愛(ài)倫·坡作品在中國(guó)的傳播、清末民初小說(shuō)翻譯以及周作人個(gè)人翻譯都頗有意義。
目前學(xué)界對(duì)《玉蟲(chóng)緣》的譯介研究較少。方開(kāi)瑞(2011)、王風(fēng)(2009,2010)、于小植(2014)和張麗華(2009)所做的相關(guān)論述都是在討論周作人或周氏兄弟譯著的整體情況時(shí)所舉的個(gè)例。下文將運(yùn)用翻譯規(guī)范理論詳細(xì)分析《玉蟲(chóng)緣》的譯介,并重點(diǎn)關(guān)注期待規(guī)范在其中的體現(xiàn)。
“圖里是將規(guī)范理論應(yīng)用于翻譯學(xué)的先驅(qū)?!?Chesterman 1997:63)他的規(guī)范理論集中體現(xiàn)在《描述翻譯學(xué)及其他》(Toury 2001)中。圖里認(rèn)為,“個(gè)人在社會(huì)化過(guò)程中獲取規(guī)范,規(guī)范總是意味著事實(shí)或潛在的、積極和消極的約束。規(guī)范也在社區(qū)內(nèi)作為評(píng)估行為價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)”(同上:55)。他將翻譯規(guī)范分為三類(lèi):初始規(guī)范(initial norm)、預(yù)備規(guī)范(preliminary norm)和操作規(guī)范(operational norm)。初始規(guī)范是指譯者選擇傾向原文還是目的語(yǔ),而這又導(dǎo)致了譯文傾向充分的(adequate)還是可接受的(acceptable)。預(yù)備規(guī)范涉及翻譯政策(translation policy)和翻譯的直接性(directness of translation):翻譯政策是“那些能夠選擇文本類(lèi)型乃至文本個(gè)體在特定時(shí)期傳播到特定文化或語(yǔ)言中的決定性因素”(同上:58);翻譯直接性則與中介語(yǔ)言有關(guān)。操作規(guī)范分為母體規(guī)范(matricial norm)和篇章語(yǔ)言規(guī)范(textual-linguistic norm)。母體規(guī)范主要制約譯文的完整程度、分布形式和文本分割;篇章語(yǔ)言規(guī)范制約譯文語(yǔ)言素材的選擇,涉及詞項(xiàng)、短語(yǔ)和文體特征等。
切斯特曼在此基礎(chǔ)上提出了自己的規(guī)范體系,包括期待規(guī)范(expectancy norm)和專業(yè)規(guī)范(professional norm)。專業(yè)規(guī)范“對(duì)翻譯過(guò)程本身進(jìn)行調(diào)整”(Chesterman 1997:67),包括責(zé)任規(guī)范(accountability norm)、交際規(guī)范(communication norm)和關(guān)系規(guī)范(relation norm),分別關(guān)注譯者的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、譯者對(duì)各方交流的保證以及原文與譯文的關(guān)系。
期待規(guī)范“建立在某一(特定類(lèi)型的)譯文的讀者對(duì)(該類(lèi)型)譯文的期待基礎(chǔ)上”(同上:64)。這些期待會(huì)受到目標(biāo)文化中的主導(dǎo)翻譯傳統(tǒng)和類(lèi)似目的語(yǔ)文本的形式制約,也會(huì)受到經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、文化間的權(quán)力關(guān)系以及類(lèi)似因素的影響。讀者會(huì)對(duì)多種因素抱有期待,包括“文本類(lèi)型、話語(yǔ)習(xí)俗、文體、語(yǔ)域、語(yǔ)法符合程度、文本特征的統(tǒng)計(jì)分布、搭配、詞匯選擇”(同上)等等。切斯特曼借用豪斯(Juliane House)的隱性(covert)和顯性(overt)翻譯說(shuō)明了讀者可能的不同期待。對(duì)隱性翻譯來(lái)說(shuō),“特定時(shí)期、特定文化中的讀者會(huì)期望譯文同未經(jīng)翻譯的本地文本沒(méi)有區(qū)別”(同上:65);而顯性翻譯應(yīng)成為目標(biāo)文化中的新類(lèi)別。顯性還是隱性會(huì)受目標(biāo)文化傳統(tǒng)的影響。期待規(guī)范的確立主要看其在目的語(yǔ)社區(qū)的存在意義,但有時(shí)也取決于“規(guī)范權(quán)威”(同上:66)。規(guī)范權(quán)威可能是教師、翻譯批評(píng)家或出版社評(píng)閱人,這些人可能遵循流行的規(guī)范,也可能確立與其他讀者的期待有沖突的規(guī)范。
盡管切斯特曼自己表示只對(duì)“指導(dǎo)譯者作品本身”(同上:63)的規(guī)范感興趣,并指出自己關(guān)注的領(lǐng)域?qū)?yīng)圖里的初始規(guī)范和操作規(guī)范,但在介紹讀者對(duì)譯作的期待時(shí),他首先提到的就是“文本類(lèi)型”(同上:64);而文本類(lèi)型的選擇正是圖里的預(yù)備規(guī)范中的翻譯政策所關(guān)注的問(wèn)題。因此,要討論一部譯作體現(xiàn)的期待規(guī)范,首先應(yīng)考察它的文本選擇和當(dāng)時(shí)的翻譯政策。
前面已經(jīng)提到,翻譯政策是指“那些能夠選擇文本類(lèi)型乃至文本個(gè)體在特定時(shí)期傳播到特定文化或語(yǔ)言中的決定性因素”??梢?jiàn),翻譯政策關(guān)注時(shí)代與文化。具體到《玉蟲(chóng)緣》,除了譯者的主觀因素①外,促成其文本選擇的直接因素應(yīng)是當(dāng)時(shí)偵探小說(shuō)的盛行,而這一點(diǎn)又與時(shí)代和文化緊密相關(guān)。
偵探小說(shuō)翻譯在晚清翻譯文學(xué)中幾乎占據(jù)著半壁江山?!爱?dāng)時(shí)譯家,與偵探小說(shuō)不發(fā)生關(guān)系的,到后來(lái)簡(jiǎn)直可以說(shuō)是沒(méi)有”(阿英2009:190)。周作人(2008:95)自己也承認(rèn):“……翻譯的時(shí)候,《華生包探案》卻早已出版,所以我的這種譯書(shū),確是受著這個(gè)影響的?!倍鴤商叫≌f(shuō)大行其道的根本原因,乃是“資本主義在中國(guó)的抬頭”(阿英2009:190)。當(dāng)時(shí)的中國(guó),封建制度瀕臨崩潰,不但勞苦大眾生活在水深火熱之中,文人士子也對(duì)清政府失望之至,轉(zhuǎn)而在文藝中尋求出路??梢韵胍?jiàn),在國(guó)家貧窮積弱、人民缺衣少食的年代,《玉蟲(chóng)緣》這樣一部描寫(xiě)主人公通過(guò)挖掘?qū)毑囟杆僦赂坏男≌f(shuō)會(huì)帶給中國(guó)讀者(包括譯者本人)怎樣的刺激與聯(lián)想。正如譯者在緒言中所說(shuō):“富者亦必有其所以富之故……勞者,富之代價(jià)也……吾國(guó)之人,皆思得財(cái)矣,而終勿得。吾國(guó)之人,皆思做事矣,而終勿成。何也?以不納其得之,成之之代價(jià)故也?!?周作人譯2012:31)“譯者附識(shí)”也說(shuō):“曰有智識(shí),曰細(xì)心,曰忍耐,三者皆具……天下事事皆可為?!?同上:69)“譯者附敘”又云:“舉歐美實(shí)業(yè)王,以衡吾東亞貧死國(guó),程度相越,乃若是遠(yuǎn),而其所納之代價(jià)固何如?”(同上:70)周作人從小說(shuō)內(nèi)容聯(lián)想到了國(guó)家與國(guó)人的現(xiàn)狀,明顯體現(xiàn)出了時(shí)代對(duì)文本選擇的影響。再者,偵探小說(shuō)得到了主流意識(shí)形態(tài)的支持?!爱?dāng)時(shí)知識(shí)界認(rèn)為,偵探小說(shuō)翻譯同樣是‘啟迪民智’的一種有效手段,可以借助其傳播新思想?!?查明建,謝天振2007:38)此外,“偵探小說(shuō),與中國(guó)公案和武俠小說(shuō),有許多脈搏互通的地方”(阿英2009:190),可謂“既有新鮮感,又能跟原有傳統(tǒng)的文學(xué)趣味接上茬”(陳平原2010:61),易為讀者所接受。以上因素都促成了周作人對(duì)《玉蟲(chóng)緣》的譯介。最后,《玉蟲(chóng)緣》的文本選擇還涉及到了“出版商因追求經(jīng)濟(jì)與社會(huì)效益而采取的商業(yè)操縱措施”(方開(kāi)瑞2011:33)。偵探小說(shuō)的盛行讓出版商有利可圖,因此鼓勵(lì)這類(lèi)作品的翻譯。此處不僅涉及譯者個(gè)人,出版商也在文本選擇中起到了重要作用。這一點(diǎn)對(duì)應(yīng)了期待規(guī)范影響因素中的“經(jīng)濟(jì)因素”(Chesterman 1997:64)。
可見(jiàn),《玉蟲(chóng)緣》的文本選擇與翻譯政策、期待規(guī)范密切相關(guān)。除了時(shí)代因素,影響期待規(guī)范的目的語(yǔ)傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)因素都參與了這部譯作的文本選擇。
前文討論了《玉蟲(chóng)緣》的文本選擇,下文將重點(diǎn)關(guān)注譯文在語(yǔ)言層面的翻譯技巧,而這一部分主要關(guān)注讀者對(duì)于譯文的期待。翻譯技巧種類(lèi)繁多,這里主要討論其中三種:增譯、減譯和轉(zhuǎn)換。
《玉蟲(chóng)緣》中的增譯大多是為了使譯文邏輯更加清晰、上下文銜接更加緊密、便于讀者理解。例如原文第二段最后一句“The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet,and forms an almost impenetrable coppice,burthening the air with its fragrance”(Poe 2008以下原文皆引自該書(shū),不另行說(shuō)明),周作人的譯文(以下簡(jiǎn)稱“周譯”)是:“島中此種灌木,其生長(zhǎng)每達(dá)十五尺(英尺)至二十尺之高,枝葉蓊郁,成一森密之矮林?;〞r(shí)游此,芬芳襲人,四圍空氣中,皆充滿其香味”。對(duì)比原文,可以發(fā)現(xiàn)周作人增加了“枝葉蓊郁”及“花時(shí)游此,芬芳襲人”。仔細(xì)品味,這兩處增譯完全合理。正因“枝葉蓊郁”,才能形成“森密之矮林”;而要想空氣中充滿香味,當(dāng)然要在“花時(shí)”來(lái)此方可。下一段描寫(xiě)主人公萊格蘭的性格:I found him well educated,with unusual powers of mind,but infected with misanthropy,and subject to perverse moods of alternate enthusiasm and melancholy。周譯為:“萊之為人,以曾受高等之教育,且其神經(jīng)敏活心力精銳異常人,時(shí)時(shí)有睥睨一世之概。以是寡交游,而索居之時(shí)為多。居恒每因一事而發(fā)熱中之狀,或終日覃思沉慮,亦不知其何故”。而曹明倫(愛(ài)倫·坡2013)的現(xiàn)代文譯本(以下簡(jiǎn)稱“曹譯”)則是:“我發(fā)現(xiàn)他受過(guò)良好的教育,而且智力異乎尋常,只是感染了憤世嫉俗的情緒,常常忽而激情洋溢,忽而又郁郁寡歡”。受文言限制,周譯的部分詞句與曹譯相比不夠平實(shí),但這對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者不構(gòu)成任何影響。這里周譯增加了“以是寡交游,而索居之時(shí)為多”,既承接了上句的“睥睨一世”,又開(kāi)啟了下句的“熱中之狀”和“覃思沉慮”。下文寫(xiě)萊格蘭畫(huà)甲蟲(chóng)圖,而“予”認(rèn)為畫(huà)得不像,說(shuō):I must wait until I see the beetle itself,if I am to form any idea of its personal appearance。周作人除了將此譯為“予思必須一見(jiàn)其物,然后可下斷語(yǔ)”外,又增加“不然,紙上圖形,恐未能為準(zhǔn)也”的反面情況,使得詞句邏輯更為完整,讀者接受更為順利。再如后文寫(xiě)萊格蘭發(fā)現(xiàn)羊皮紙上字跡后的異狀:In an instant his face grew violently red–in another as excessively pale。周譯為“……面色變赤。少頃,又轉(zhuǎn)為蒼白色,一似有事集其心,疑不能決者”。中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)通常會(huì)將人物心理直接描述出來(lái)。此處加上“一似有事集其心,疑不能決者”既不違原意,又解釋了萊格蘭面色大變的原因,更加合乎當(dāng)時(shí)讀者的口味。下文“予”決定前去探望萊格蘭時(shí)增加的“沉思片時(shí),覺(jué)必須一親勘之方妙”是同樣的道理。之后寫(xiě)三人找到寶藏,估算價(jià)格,本來(lái)下文直接就是萊格蘭解釋事情始末,但周譯在此處加了一句“于是荒島森林中之貧士,一躍而為富家翁,從此享順?biāo)熘囊印?。其?shí)這一點(diǎn)并非作者本意,但中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)講究情節(jié)的完整性,故事要有始有終,讀者不喜歡那種“以為他才開(kāi)頭,卻已完了”(周作人譯2012:444)的作品,因此交待結(jié)局是十分必要的。
需要注意的是,以上雖然談到了幾處符合讀者期待的增譯,但那是針對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者而言,在中西文化交流日益頻繁、西方小說(shuō)技巧普遍為中國(guó)讀者接受的今天,這些增譯就顯得可有可無(wú)甚至是畫(huà)蛇添足了。例如寫(xiě)“予”問(wèn)萊格蘭探險(xiǎn)是否與“玉蟲(chóng)”有關(guān),萊格蘭答“It has”。短短兩個(gè)詞,居然被譯為“有哉有哉,如何勿有?探險(xiǎn)之行,正為此也”,即使對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者來(lái)說(shuō)也未免增益太過(guò)了。
除了上文所述有關(guān)黑人的不利描寫(xiě)外,《玉蟲(chóng)緣》減譯之處不甚多,其目的也多為減少讀者對(duì)異國(guó)行文手法的不適。比如原文第四段描寫(xiě)“予”去看望萊格蘭時(shí)發(fā)現(xiàn)家中無(wú)人而爐火正旺,接著說(shuō):It was a novelty,and by no means an ungrateful one。曹譯為“它使我感到新奇,令我絕沒(méi)有感到不愉快”。徐汝椿(愛(ài)倫·坡2010:130)將其譯為“這可稀罕,倒也正中下懷”。兩相比較便可發(fā)現(xiàn)曹譯的歐化過(guò)于嚴(yán)重,給人以生硬之感;而徐譯雖然較為符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但若易以文言卻并不容易(如“予甚奇之,然樂(lè)見(jiàn)此景”仍不免突兀),何況傳統(tǒng)小說(shuō)往往將人物行為一敘到底而不喜插入其他成分,可見(jiàn)周作人刪去這一句不是沒(méi)有道理的。又如“予”說(shuō)萊格蘭畫(huà)的甲蟲(chóng)不像,算不得畫(huà)家,萊格蘭回答:Well,I don't know。曹譯為“好吧,我不知道我算不算個(gè)畫(huà)家”。欲用文言譯出這里的“well”確實(shí)不易,且上文的“I fear you are no artist”周作人沒(méi)有直譯,驀然一句“噫!予不知”難與下文銜接,反會(huì)令讀者莫名其妙,故而刪除此句??梢?jiàn),譯文中的刪節(jié)也充分考慮到了讀者期待。
當(dāng)然,周譯也有不合理的刪節(jié)。在第二次確定寶藏位置之前,有一句“予”對(duì)萊格蘭的看法:Here my friend,about whose madness I now saw,or fancied that I saw,certain indications of method。曹譯為“這下我看出來(lái)了,或者說(shuō)我相信我看出來(lái),我朋友的狂熱癡迷中顯然有一些有條不紊的跡象”。這句話相當(dāng)重要,因?yàn)樗砻魅R格蘭“有條不紊”,暗示萊格蘭的行為將收獲成功,為下文發(fā)現(xiàn)寶藏作了重要鋪墊,所以刪除該句并不恰當(dāng)。
周作人(2009:541)曾總結(jié)自己的翻譯方法:
“簡(jiǎn)單的辦法是先將原文看過(guò)一遍,記清內(nèi)中的意思,隨將原本擱起,拆碎其意思,另找相當(dāng)?shù)臐h文一一配合,原文一字可以寫(xiě)作六七字,原文半句也無(wú)妨變成一二字,上下前后隨意安置,總之只要湊得像妥帖的漢文,便都無(wú)妨礙,唯一的條件是一整句還他一整句,意思完全,不減少也不佳多,那就行了?!?/p>
這正是轉(zhuǎn)換的寫(xiě)照。轉(zhuǎn)換是“把原文的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)中具有類(lèi)似屬性、或?qū)?yīng)屬性、或異質(zhì)屬性的語(yǔ)言單位或結(jié)構(gòu)的過(guò)程”(熊兵2014:87)。轉(zhuǎn)換是常用的翻譯技巧,尤其對(duì)詞匯和表達(dá)有限的文言。轉(zhuǎn)換可涉及多個(gè)層面,這里僅討論句法層面的轉(zhuǎn)換。
周作人譯《玉蟲(chóng)緣》時(shí),“歐化”尚處在萌芽階段②。歐化的成分大多限于詞匯層面,句式則仍以傳統(tǒng)漢語(yǔ)為主。因此譯文中對(duì)句式進(jìn)行調(diào)整的例子非常多,這里僅列出部分較為明顯的,并與曹譯加以對(duì)比。
第二段描寫(xiě)小島景物:where are some miserable frame buildings,tenanted,during summer,by the fugitives from Charleston dust and fever。周譯為“其旁有古樸小房數(shù)椽,每當(dāng)盛夏之交,查理士頓府士女之來(lái)避塵囂與熱病者,多僦居之”;曹譯為“散落著幾幢每逢夏季才會(huì)有人為躲避查爾斯頓的喧囂和炎熱而前來(lái)居住的簡(jiǎn)陋木屋”(著重號(hào)為筆者所加)。漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常較短,而曹譯中定語(yǔ)長(zhǎng)達(dá)27字。周譯為了避免這種情況,將原來(lái)的定語(yǔ)改為補(bǔ)語(yǔ)放在所修飾的名詞后,相較曹譯更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。下文的“and he drew from his waistcoat pocket a scrap of what Itook to be very dirty foolscap”譯為“遂于其上衣之夾袋內(nèi),取出長(zhǎng)方形之紙一大張,其上已沾污過(guò)半”,道理是一樣的。
第四段寫(xiě)“予”前去拜訪萊格蘭:Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friend,whom I had not visited for several weeks—my residence being,at that time,in Charleston,a distance of nine miles from the Island,while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day。周譯為“當(dāng)時(shí)予住查理士頓府,距島凡九里,往來(lái)之便利,殊不如今日遠(yuǎn)甚。一日予因不與萊晤,已有數(shù)禮拜之久,乃于日暮之前,徑穿常綠之草叢,直造小舍往訪之”。周作人先是將破折號(hào)后的內(nèi)容提前,又將主句中的定語(yǔ)從句改為原因狀語(yǔ),符合漢語(yǔ)先因后果的習(xí)慣,讀之一氣呵成。相比之下,曹譯為“日落之前,我磕磕絆絆地穿過(guò)灌木叢朝我朋友那間小屋走去,我已有好幾個(gè)星期沒(méi)去看望過(guò)他了——因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)住在查爾斯頓,離那座小島有九英里,而那時(shí)來(lái)來(lái)去去遠(yuǎn)不如今天這么方便”,順序完全與原文對(duì)應(yīng)。雖然于理解上并無(wú)大礙,卻終不如周譯自然。
此外還有一種不涉及漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句法層面轉(zhuǎn)換:將陳述句變?yōu)橐蓡?wèn)句。迦別送信給“予”并表示自己的主人茶飯不思,“予”很擔(dān)心:Idreaded lest the continued pressure of misfortune had,at length,fairly unsettled the reason of my friend。曹譯為“我真擔(dān)心他所遭受的不幸最終使他精神紊亂”,與原文一致。周譯則改變語(yǔ)氣:“豈重有不幸之事集其身,致令我友發(fā)狂歟?”強(qiáng)化了“予”之擔(dān)心。當(dāng)然此種譯法有無(wú)必要尚待商榷。下文“I had become most unaccountably interested–nay,even excited”譯為“豈為此不可思議之興味所感,抑為其熱心之態(tài)所戟刺乎?”與此相類(lèi)。
通過(guò)上文對(duì)《玉蟲(chóng)緣》具體譯介的分析,可以發(fā)現(xiàn)期待規(guī)范在其中扮演了重要角色。無(wú)論是采納文言、歐化詞句,還是歸化部分內(nèi)容、運(yùn)用翻譯技巧,都離不開(kāi)期待規(guī)范;而中國(guó)傳統(tǒng)的“話語(yǔ)習(xí)俗”(Chesterman 1997:64)更是起到了關(guān)鍵作用。
本文運(yùn)用翻譯規(guī)范理論分析了《玉蟲(chóng)緣》的譯介情況,重點(diǎn)考察了其中期待規(guī)范的體現(xiàn)。研究表明,一部作品的譯介,從文本選擇到具體譯介都離不開(kāi)時(shí)代背景和社會(huì)文化因素的影響,與讀者期待密切相關(guān)?!捌诖?guī)范不是靜態(tài)的或永久性的,也不是不可分割的”(同上:67),而是受多種因素影響、不斷變化的?!队裣x(chóng)緣》是清末社會(huì)文化環(huán)境多方面影響的產(chǎn)物。最后,翻譯規(guī)范理論以及周作人翻譯的研究仍待業(yè)界進(jìn)一步深入。
注 釋
①周作人“不忘記文學(xué)本身作為藝術(shù)的特點(diǎn)和功能”(于小植2014:54),譯書(shū)“是消遣性的”(同上:55)。
②“1905-1917自發(fā)的歐化”(朱一凡2011:48)。
Chesterman,A.(1997).Memes of Translation:the Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
Poe,E.A.(2008).“The Gold-bug”[A].A Complete Collection of Tales by Edgar Allan Poe[M].Shanghai:Shanghai World Publishing Corporation.
Toury,G.(2001).Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
阿英(2009).晚清小說(shuō)史[M].南京:江蘇文藝出版社。
愛(ài)倫·坡(2010).陳良廷等譯.國(guó)外中短篇小說(shuō)藏本愛(ài)倫·坡[M].北京:人民文學(xué)出版社。
愛(ài)倫·坡(2013).曹明倫譯.愛(ài)倫·坡暗黑故事全集(上冊(cè))[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社。
曹明倫(2009).愛(ài)倫·坡作品在中國(guó)的譯介——紀(jì)念?lèi)?ài)倫·坡200周年誕辰[J].中國(guó)翻譯(1)。
陳平原(2010).中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的起點(diǎn)——清末民初小說(shuō)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社。
方開(kāi)瑞(2011).周作人早期在小說(shuō)翻譯和擬作方面的嘗試[J].中國(guó)翻譯(6)。
王風(fēng)(2009).周氏兄弟早期著譯與漢語(yǔ)現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言(上)[J].魯迅研究月刊(12)。
王風(fēng)(2010).周氏兄弟早期著譯與漢語(yǔ)現(xiàn)代書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言(下)[J].魯迅研究月刊(2)。
熊兵(2014).翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯(3)。
于小植(2014).周作人文學(xué)翻譯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社。
查明建,謝天振(2007).中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社。
張麗華(2009).晚清小說(shuō)譯介中的文類(lèi)選擇——兼論周氏兄弟的早期譯作[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊(2)。
周作人(2008).知堂回想錄[M].合肥:安徽教育出版社。
周作人(2009).談翻譯[A].羅新璋,陳應(yīng)年編.翻譯論集(修訂本)[C].北京:商務(wù)印書(shū)館。
周作人譯(2012).止庵編訂.周作人譯文全集(第十一卷)[Z].上海:上海人民出版社。
朱一凡(2011).翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905–1936)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2015年2期