方怡君
(福州大學(xué)外國語學(xué)院,福建福州350116)
博大精深的中國“食”文化展現(xiàn)著中國人獨(dú)特的味覺審美和智慧傳承。在時(shí)間的積淀中,獨(dú)特考究的飲食習(xí)慣和對風(fēng)味的孜孜追求造就了“民以食為天”的中式生活價(jià)值觀。五谷成就精致的餐桌主食,菜系映襯不同的飲食盛宴,中國人通過對食物的豐富想象力,在不懈的嘗試中尋求風(fēng)味轉(zhuǎn)化的靈感;食材調(diào)料的準(zhǔn)確配比,火候時(shí)長的精妙控制,中國人懷著對食材的獨(dú)特理解,在不斷的摸索中練就與眾不同的烹調(diào)手藝。烹炒煎炸蒸,酸甜苦辣咸,各式的烹飪方式和微妙的五味調(diào)和,道出了中國人隱藏在廚房藝術(shù)下的飲食文化蘊(yùn)涵:以對美食無限的熱愛回饋土地對人類無私的給予,用人與萬物的和諧關(guān)系描述中國日常飲食與思想的流變。
潛移默化之中,中國“食”文化在各個(gè)領(lǐng)域都顯示出了獨(dú)樹一幟的影響力。翻譯作為其中一隅,也不例外。早在佛經(jīng)翻譯時(shí)期,“如乳之投水”、“葡萄酒之被水者也”等翻譯比喻已將“食”文化和翻譯聯(lián)系在一起。不同于西方國家較具傾向性地采用競賽、游戲或奴隸等翻譯喻體,我國的翻譯比喻體現(xiàn)出了妙用飲食文化意蘊(yùn)的亮點(diǎn)。誠如譚載喜先生在《翻譯與翻譯研究概論:認(rèn)知·視角·課題》一書中提及的觀點(diǎn),“創(chuàng)造和使用什么樣的翻譯比喻,往往反映出相關(guān)文化背景的影響。即是說,社會文化不同,翻譯比喻中所使用的喻體形象也就各異?!?2012:90)據(jù)此,圍繞中國“食”文化的關(guān)注重點(diǎn),本文試以西瓜的喻體形象為基礎(chǔ),窺瓤知譯,揭示其在漢語翻譯體系中的文化蘊(yùn)涵,借以思考如何在翻譯中選擇恰當(dāng)?shù)牟呗?,從而有效地針對選材展開翻譯工作。
首先,“顧名思義,所謂‘翻譯比喻’就是關(guān)于翻譯的比喻,是指把翻譯或譯者比作另類事物”,通過“類比和形象的手段來界定翻譯的意義,刻畫翻譯的功能和方法”。(譚載喜2012:82)同時(shí),“食物是一個(gè)國家文化中最敏感,也是最重要的表達(dá)方式?!?Food is for many the most sensitive and important expression of national culture.)(Newmark 2001:97)因此,文本試從中國“食”文化的視角出發(fā),選取西瓜這種具有普遍性特質(zhì)的食材,用以代表源語文本的喻體形象。利用該喻體來描述翻譯,其原因主要有兩點(diǎn):第一,外語文本的普及讓源語篇不再是只有譯者才能在第一時(shí)間接觸到的材料;第二,新一代文字消費(fèi)者所具備的二外能力已讓閱讀和理解外語資訊日趨平常。文本的普遍性要求譯者更好地幫助讀者透過語言的表層含義,探析源語篇的文化蘊(yùn)涵;而大眾語言能力的提升則需要譯者作為當(dāng)代社會的“交際專才”(effective communicator),在“推動文化及思想”的同時(shí),“運(yùn)用最新的語言哲學(xué)與通訊科技,以新姿態(tài)服務(wù)人群”。(周兆祥1998:36-37)
談及“窺瓤知譯”,筆者試從“瓤”字的解釋入手,通過具體的喻體形象,論述本文的寫作目的。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,作為名詞的“瓤”一指瓤子;二則泛指某些皮或殼里包著的東西。(2012:1085)《辭?!芬粫鴮ⅰ叭俊苯忉尀?一、瓜類的肉;二、其他果實(shí)的肉或分列的子房。如范成大在《桂海虞衡志·志果》中提及:“[椰子]子中瓤白如玉,味美如牛乳”;而羅愿則在《爾雅翼·釋木》里寫到:“橙之芳用在皮,甘(柑)之甘在瓤?!?2000:2139)基于“瓤”字的基本釋義,本文結(jié)合實(shí)際語境,選取該字的實(shí)意和引申意進(jìn)行闡述。其一,“瓤”代表著西瓜的果肉。正如標(biāo)題——《窺瓤知譯:從中國“食”文化看翻譯》一樣,本文嘗試通過“瓤”字生動形象的刻畫方式,為讀者在視覺想象上搭建“食”文化與翻譯之橋。其二,“瓤”象征著語言文字表象之下的社會文化蘊(yùn)涵。筆者擬透過特定喻體的表層形象,即源語文本的字面含義,洞悉其文化意蘊(yùn)。
簡而言之,圍繞西瓜這一喻體,本文試提出以下觀點(diǎn):針對不同的消費(fèi)群體和具體的食材功用,即目標(biāo)語讀者和源語篇的預(yù)期功能,譯者應(yīng)根據(jù)其對譯語文化和受眾“認(rèn)同”的理解,參考該喻體的食用、藥用等價(jià)值,在符合目標(biāo)語受眾預(yù)期的基礎(chǔ)上,探析最為恰當(dāng)?shù)摹笆秤梅椒ā保捶g策略。窺瓤知譯,借形象的刻畫方式描繪翻譯,意在圍繞特定的翻譯選材、明晰源語文本的社會文化內(nèi)涵,從而引導(dǎo)譯者思考如何選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,有效地進(jìn)行翻譯。
素有“瓜中之王”美譽(yù)的西瓜,以其“藍(lán)皮蜜理,素肌丹瓤”深受人們的喜愛。清代詩人紀(jì)曉嵐曾用“涼爭冰雪甜爭蜜,消得溫暾傾諸茶”來描述西瓜。不局限于某一特定的品種,本文所指“西瓜”包含各式不同的種類,它們象征著對應(yīng)的源語文本類型。包括早春紅玉、黑美人、無籽西瓜、特小鳳等在內(nèi)的眾多品種決定了挑選西瓜的不同依據(jù)和方法。被喻為挑瓜人或食材把關(guān)人的譯者在西瓜篩選的過程中扮演著重要的角色。首先,在中式飲食觀念的影響下,把關(guān)人需要將對食材的理解置于首位。諸如味甘性寒、喜光耐旱、清暑解熱等基本信息的掌握將有效地幫助挑瓜人針對不同的消費(fèi)群體展開食用引導(dǎo)和品種推薦?!鞍纬鼋鹋宓叮狡粕n玉瓶。千點(diǎn)紅櫻桃,一團(tuán)黃水晶。下咽頓除煙火氣,入齒便作冰雪聲?!蹦纤螑蹏娙宋奶煜榈脑娋湮┟钗┬さ孛枥L著西瓜這一目標(biāo)食材,同時(shí)也折射出中國“食”文化隱于文字間的悠揚(yáng)意蘊(yùn)。在先哲們理解和描述該食材的基礎(chǔ)上,觀察西瓜的外皮顏色、感受圓潤的觸感、輕敲果實(shí)判斷成熟度等,也成為了挑選優(yōu)質(zhì)西瓜的有效方法。
回歸翻譯領(lǐng)域,該步驟代表著譯者對目標(biāo)語言中不同文本的文類辨別與篩選。眾所周知,翻譯可以分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。其中,非文學(xué)翻譯包含廣告翻譯、旅游翻譯、外宣翻譯、法律翻譯和商務(wù)翻譯等多個(gè)種類。二者的不同之處在于:文學(xué)翻譯“營造虛構(gòu)世界,雖然其中不無事實(shí)基礎(chǔ)”;而非文學(xué)翻譯“著重現(xiàn)實(shí)世界,以事實(shí)性為基礎(chǔ),通過譯文話語對事實(shí)進(jìn)行陳述、證實(shí)或確立?!?陳小慰2011:1)在承擔(dān)翻譯任務(wù)之前,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)自身所長,在綜合考慮源語文本的翻譯難度、自身翻譯能力和優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,選擇實(shí)踐可行性較強(qiáng)的文本進(jìn)行翻譯。以文學(xué)翻譯中的詩歌翻譯為例,注重語言“文學(xué)性”的源語文本在翻譯過程中常常受到“忠實(shí)性”的束縛。瓦爾特·本雅明曾指出,受縛于信息傳達(dá)的文學(xué)翻譯是蹩腳的翻譯,因?yàn)槲膶W(xué)作品中還包含著一個(gè)最為本質(zhì)的性質(zhì),即只有身為詩人的譯者才能傳達(dá)的,深奧的、詩性的東西。(Croce 1992:71-72)由此可見,習(xí)慣于遵從語言嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)約性的法律翻譯者,恐怕不易勝任詩歌翻譯的任務(wù)。
其次,從消費(fèi)群體和接受方式的視角來看,如何根據(jù)不同需求、有針對性地處理西瓜這一目標(biāo)食材則成為了關(guān)注的重點(diǎn)。購買西瓜制品的消費(fèi)群體包括盛夏消暑的市民,休閑消費(fèi)的白領(lǐng),餐飲店的顧客等。依照實(shí)際消費(fèi)需求,該食材被處理成了解暑飲品、水果拼盤,以及食療中藥等。此處,譯者可被視為幕后的食材處理者,他/她根據(jù)消費(fèi)者的具體需求,綜合諸如飲食環(huán)境、消費(fèi)目的和食用方式等各方因素,通過自身對食材的豐富想象力和獨(dú)到嫻熟的手藝,最終做出令消費(fèi)者滿意的食物。
同樣,在翻譯過程中,譯者也會面臨受眾群體劃分、閱讀需求各異和接受方式不同等問題。正如周兆祥先生在《翻譯與人生》一書中提及的觀點(diǎn),“一個(gè)譯本不可能同時(shí)滿足各種讀者對象的使用需要,也不可能適合不同讀者群的不同口味?!?1998:11)快速發(fā)展的信息化時(shí)代造就了獨(dú)特的“分眾”文化,因時(shí)制宜、因人而異的文字傳播方式已漸漸融入了人們的日常生活。當(dāng)代文字消費(fèi)者慣于接受針對性強(qiáng)、迎合自身需求的信息產(chǎn)品,為了滿足此類讀者預(yù)期,“現(xiàn)代的譯者往往要處理原文的資訊,予以過濾、潤飾、解釋、換例,把語篇變得有用,具備‘新增價(jià)值’。”(同上:23)因此,明確目標(biāo)受眾、譯文用途、讀者期望和預(yù)期效果對于翻譯策略的選擇有著重要的影響力,而節(jié)譯、改寫和編譯等翻譯類型也逐漸被納入了翻譯選擇的范疇。從眾口難調(diào)到各取所需,在條件允許的情況下,凝聚眾譯者之力為同一源語文本配以不同的譯本,此舉或?qū)⒏佑行У貪M足不同層次目標(biāo)語受眾的閱讀需求。
最后,談及西瓜的食用、藥用等價(jià)值,以及相關(guān)的食品安全問題,筆者試從以下角度進(jìn)行分析。素有“青門綠玉房”美稱的西瓜具有極高的食用價(jià)值:香甜可口的瓜瓤富含營養(yǎng)成分,可制成果汁等熱銷食品;新鮮的果皮可用以腌漬、制蜜餞及果醬,同時(shí)也可做菜、入藥;瓜子可榨油、炒食或作糕點(diǎn)配料,而種仁也可食用。同時(shí),西瓜的瓤、皮、子、葉、藤均可入藥,其藥用價(jià)值可簡單地概括為清熱解暑、生津止渴、利尿解酒、消炎降壓等。對于該食材的相關(guān)功用,《本草綱目》、《本經(jīng)逢源》等藥學(xué)著作均有記載。此外,瓜皮可做飼料,借以提升該食材的工業(yè)價(jià)值。然而,近年來為了追求商業(yè)效益,屢屢曝光的食品安全問題引起了消費(fèi)群體的廣泛關(guān)注。諸如濫用果汁添加劑制西瓜汁、注射化學(xué)添加劑假造紅瓤賣相等非法牟利的營銷手段令人不齒。
同西瓜一樣,優(yōu)質(zhì)或經(jīng)典的源語文本具有廣泛的影響力,而翻譯的根本任務(wù)之一便是“克服不同語言在結(jié)構(gòu)、形式上的差異,用一種語言形式來傳達(dá)另一種語言形式所表達(dá)的義、情、美”。(許鈞2014:14)為譯出一篇上乘佳作,譯者應(yīng)字斟句酌,不拘泥于原作的束縛,大膽地進(jìn)行“再創(chuàng)造”;同時(shí),盡量使語言準(zhǔn)確貼切,自然流暢,減少斧鑿之痕,最大程度地再現(xiàn)原作的豐姿。在此基礎(chǔ)上,譯者可根據(jù)現(xiàn)實(shí)中的具體需求和影響因素對譯文做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)適,去蕪存菁,進(jìn)而獲得目標(biāo)語讀者的認(rèn)可,為其提供較為理想的服務(wù)。然而,本應(yīng)成為文字把關(guān)人的譯者在當(dāng)代卻面臨著各種窘境:“大部分譯員生產(chǎn)出來的大部分文字,都是若非替各種生意賺更多的錢(商業(yè)翻譯),就是直接間接鞏固政治既得利益(政府公文翻譯、法律翻譯、政治性文獻(xiàn)翻譯)及文化既得利益(新聞翻譯、宗教翻譯、學(xué)術(shù)翻譯)集團(tuán)的地位?!?周兆祥1998:116)此外,為了一味地追求商業(yè)效益、迎合營銷計(jì)劃,部分譯者撇開源語文本、違反學(xué)術(shù)道德,在前人譯本的基礎(chǔ)上肆意抄襲、節(jié)選或重述譯文,堂而皇之地竊取他人的勞動成果。如上文所提到的食品安全問題,翻譯倫理道德和基本學(xué)術(shù)道德的缺失,使部分“譯者”淪為商業(yè)競爭等行為的工具。
正如上文所述,中國“食”文化背景下的食材處理策略可簡單地概述為:圍繞某一精選食材,在參透其各方功用的基礎(chǔ)上,帶著特有飲食文化對食物的認(rèn)知和理解,根據(jù)目標(biāo)消費(fèi)群體的不同需求,對食材進(jìn)行處理,最終獲得消費(fèi)者的認(rèn)同。將其引申至翻譯領(lǐng)域,我們可以得到以下啟示:視食材把關(guān)人和消費(fèi)者等為“人”,食材和加工成品等為“文”,以人為主,以文為輔,有效地進(jìn)行翻譯。
首先,“人”對于翻譯方法的選擇起著決定性的作用,筆者試將“以人為主”作為翻譯的主導(dǎo)策略。翻譯活動由“人”發(fā)起,傳達(dá)“人”的寫作意圖,通過“人”進(jìn)行文本轉(zhuǎn)換,旨在服務(wù)譯語文化中的“人”,與其產(chǎn)生互動、施加影響,從而實(shí)現(xiàn)“人”的翻譯目的。此處,“人”包括翻譯活動的主要參與者,即譯者、作者、受眾、委托人、出版商和贊助人等。由于篇幅有限,本文僅選取部分主要參與者進(jìn)行分析。
其一,就譯者而言,翻譯過程有賴于譯者完成,而譯者的能力和翻譯策略的選擇直接影響譯文的質(zhì)量。在源語文本的束縛和譯語文本的規(guī)約下,譯者盡己所能跨越語言文化邊界,使譯文的形式、內(nèi)容和功能等層級滿足受眾預(yù)期,貼近源語文本。其二,談及作者,無論是文學(xué)作品或者是非文學(xué)語篇,作者依據(jù)預(yù)期目的或?qū)懽饕鈭D,通過文字對源語受眾施加影響。雖然讀者對語篇的理解極大程度地影響著文本含義的闡釋,但作者的思維邏輯、寫作風(fēng)格以及蘊(yùn)涵于文字之下的思想將有力地影響著翻譯。其三,關(guān)于受眾,自亞里士多德時(shí)期以來,“以聽眾為中心”或“受眾中心說”等觀點(diǎn)獲得了眾多學(xué)者的認(rèn)可?!笆鼙姀膩砭筒皇潜粍拥慕邮苷摺?,他們通過“理解、想象和構(gòu)筑自己與修辭者(作者/譯者)的關(guān)系”,根據(jù)自身在特定文化背景下的認(rèn)知和感受,做出相應(yīng)的反應(yīng)。(陳小慰2013:102-103)因此,在參透文本的基礎(chǔ)上,言辭以受眾為轉(zhuǎn)移,不僅僅是一種修辭策略,更是一種翻譯策略。其四,就委托人、出版商和贊助人等“社會操控因素”而言,在翻譯工作日趨實(shí)務(wù)化和服務(wù)化的當(dāng)代社會,翻譯的重心已成為“為所服務(wù)的對象作一次圓滿的、合乎專業(yè)要求的服務(wù)。把一個(gè)語篇譯得‘好’(忠實(shí)、文字合乎水準(zhǔn)等等),未必等于委托者得到所期望的收益?!?周兆祥1998:32)所以,將該因素也納入綜合考量范圍,作為“以人為主”策略的組成部分,將更好地幫助譯者滿足實(shí)際需求,完成翻譯工作。
其次,談及“以文為輔”的翻譯策略,本文嘗試以學(xué)者們對翻譯的定義為切入點(diǎn)。羅杰·貝爾(Roger T.Bell)指出,“翻譯是把一種語言(源語)所表達(dá)的東西用另一種語言(譯語)表達(dá)出來,保持語義與語體方面的等值”(Translation is the expression in another language(or target language)of what has been expressed in another,source language,preserving semantic and stylistic equivalences.)(Bell 2001:5);沃爾夫蘭·威爾斯(Wolfram Wilss)提出:“翻譯使源語文本成為譯語文本,它以理解源語文本內(nèi)容和風(fēng)格為前提,盡可能與其保持對等”(Translation leads from a SLT(source-language text)to a TLT(target-language text)which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and style of the original.)(Wilss 2001:62);克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)認(rèn)為,“翻譯是一種以源語文本為基礎(chǔ),發(fā)生在人際之間,部分以言辭形式表現(xiàn)的有意圖的跨文化互動行為”(Translation is an intentional,interpersonal,partly verbal intercultural interaction based on a source text.)(Nord 2001:18)。除此之外,吉迪恩·圖里、安德烈·勒菲弗爾等翻譯理論家也提出了翻譯的相關(guān)定義。
參考翻譯的不同概念,我們不難發(fā)現(xiàn)這些定義涉及兩個(gè)關(guān)鍵詞匯,即源語文本和譯語文本,翻譯過程始于前者,止于后者。無論是在形式、內(nèi)容和功能等方面偏于理想化、具有最高“對等度”的完全翻譯,還是根據(jù)特殊需求而產(chǎn)生的編譯、節(jié)譯和摘譯,文本或語篇始終是翻譯的重要影響因素?!胺g的直接和終端對象是語篇,因此我們就應(yīng)該在語篇的條件下上下求索,追求意義的跨語和跨文化體現(xiàn)?!?王東風(fēng)2014:4)一名優(yōu)秀的譯者應(yīng)當(dāng)帶著對源語文本最透徹的理解,關(guān)注語言的象征力量,借由自身對兩種語言文化體系的深入理解與準(zhǔn)確把握,實(shí)現(xiàn)跨文化互動和交際目的,最終通過譯本影響目標(biāo)語受眾。據(jù)此,本文視“以文為輔”為翻譯的輔助策略。
綜上所述,源遠(yuǎn)流長的中國“食”文化對各個(gè)領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。作為獨(dú)特的智慧傳承,“民以食為天”的中式生活價(jià)值觀映襯出了中國人對食物的獨(dú)到理解。筆者在前人研究的基礎(chǔ)上,借翻譯比喻之妙用,試搭建中國“食”文化與翻譯之橋。本文從夏季常見食材——西瓜的喻體形象入手,窺瓤知譯,洞悉該喻體的社會文化蘊(yùn)涵,進(jìn)而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以人為主,以文為輔,圍繞翻譯選材,展開行之有效的翻譯。
Bell,R.T.(2001).Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Croce,B.(1992).The Aesthetic as the Science of Expression and of the Linguistic in General[M].Trans.Colin Lyas.Cambridge:Cambridge University Press.
Newmark,P.(2001).A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord,C.(2001).Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Wilss,W.(2001).The Scienceof Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
陳小慰(2011).新編實(shí)用翻譯教程(增訂版)[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社。
陳小慰(2013).翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。
辭海編輯委員會編(2000).辭海[Z].上海:上海辭書出版社。
譚載喜(2012).翻譯與翻譯研究概論:認(rèn)知·視角·課題[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司。
王東風(fēng)(2014).跨學(xué)科的翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。
許鈞(2014).從翻譯出發(fā)——翻譯與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。
中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編(2012).現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館。
周兆祥(1998).翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司。
大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版)2015年2期