任玉君
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 文法學(xué)院,北京 100083)
《背影》這一散文描述了在家庭發(fā)生變故的情況下,父親送別兒子的經(jīng)過(guò)。而其作者朱自清先生是現(xiàn)代著名散文家、詩(shī)人、學(xué)者以及民主戰(zhàn)士。朱自清的主要作品有《春》《綠》《背影》《荷塘月色》《匆匆》等等。他的散文主要以敘事和抒情為主,其散文的題材可分為三個(gè)系列:一是以寫(xiě)社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活為主,二是以寫(xiě)個(gè)人家庭生活為主,三是以寫(xiě)自然景物為主。他的散文樸素縝密、清新雋永,以語(yǔ)言簡(jiǎn)練,文筆優(yōu)美著稱(chēng),真情實(shí)感流于全文,使讀者深受感動(dòng)。而《背影》一文則通過(guò)質(zhì)樸的語(yǔ)言,獨(dú)特的角度以及精妙的構(gòu)思,表現(xiàn)了父親的愛(ài)子之心和兒子對(duì)父親的懷念之情,成為了中國(guó)現(xiàn)代散文史上的名篇。這篇散文最大的特點(diǎn)就是感情真摯,不事雕琢;結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,平鋪直述;語(yǔ)言質(zhì)樸,毫無(wú)浮夸。
本文選擇的兩個(gè)英譯本來(lái)自于張培基和楊憲益兩位翻譯大家[1]?!侗秤啊返倪@兩個(gè)英譯本,選詞造句清晰明確,切合原文思想,風(fēng)格筆調(diào)基本與原文一直。翻譯流暢通順,真實(shí)再現(xiàn)了《背影》的內(nèi)涵。總體來(lái)說(shuō),兩個(gè)英譯本各有千秋,平分秋色,但若仔細(xì)對(duì)比分析,可以說(shuō)二者之間還是有所不同的。本文以泰特勒的翻譯三原則作為基準(zhǔn),通過(guò)對(duì)譯文個(gè)別詞句的分析,對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)英譯本的差別。
對(duì)于《背影》一文的兩個(gè)英譯本,很多專(zhuān)家學(xué)者都從不同角度進(jìn)行了分析研究。黃婷婷的《朱自清〈背影〉兩種英譯本的詞句比較》一文從具體的詞匯選擇和句法銜接等層面上對(duì)比分析《背影》的兩個(gè)英譯本;[2]孫靜和楊寧偉的《〈背影〉譯文的文體學(xué)分析》一文選取朱自清先生名作《背影》的兩個(gè)英譯本作為語(yǔ)料,對(duì)其文體學(xué)特征進(jìn)行對(duì)比分析;[3]郜媛、楊潔以及魏亮的《話語(yǔ)分析模式下的翻譯比較——以朱自清〈背影〉的兩種英譯文為例》一文結(jié)合韓禮德的話語(yǔ)分析模式對(duì)朱自清散文《背影》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。[4]而本文則是從泰特勒的翻譯三原則出發(fā)來(lái)解讀《背影》的兩個(gè)英譯本的得失。
亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)是英國(guó)著名翻譯家。泰特勒于1790年在倫敦出版了《論翻譯的原理》一書(shū),該書(shū)一出版就引起了巨大的反響,對(duì)之后的很多翻譯家都產(chǎn)生了重要影響,甚至于我國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”之說(shuō)也在一定程度上借鑒學(xué)習(xí)了泰特勒的理論,可以說(shuō)該書(shū)奠定了泰特勒在整個(gè)翻譯界的泰斗地位。而且現(xiàn)當(dāng)代翻譯學(xué)者對(duì)他及其論文的評(píng)價(jià)頗高:“首部重要的翻譯論著”(Newmark,1982),“探討翻譯一百年后藝術(shù)的珍稀論文之一”(Savory,1957)。
泰特勒的翻譯三原則的提出,借鑒學(xué)習(xí)了很多前人的翻譯理論。比如約翰·德納姆對(duì)于譯詩(shī)的三個(gè)觀點(diǎn),溫特華斯·狄龍的譯詩(shī)必須遵循的三點(diǎn)原則,還有喬治·坎貝爾的翻譯的三原則,尤其是坎貝爾的理論具有劃時(shí)代的意義。其理論提出之后,尤其是自二十世紀(jì)六七十年代以來(lái),西方產(chǎn)生了許多重要的翻譯理論流派,比如布拉格學(xué)派、萊比錫學(xué)派、以奈達(dá)為代表的交際理論和翻譯科學(xué)派以及以霍姆斯為代表的“翻譯研究”派和“跨文化交際”派。除了對(duì)等理論,近代還提出了“多元系統(tǒng)論”“女性主義”“解構(gòu)主義”“后殖民主義”等多種理論。可以說(shuō),泰特勒的翻譯理論有承前啟后的重要作用。
在《論翻譯的原理》中,泰特勒提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想。(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相同。(3)譯文應(yīng)與原作同樣流暢。[5]以Vain-glory blossoms but never bears(虛榮之花一度開(kāi),從不結(jié)出果實(shí)來(lái))為例。這句話是一句格言,譯文不僅完整地保留了原文的內(nèi)容含義,還保留了原文的形象比喻,讀起來(lái)朗朗上口,流暢規(guī)范,這也就基本達(dá)到了泰特勒的翻譯三原則的要求。由此可以看出這三個(gè)原則是從內(nèi)容、風(fēng)格、效果三個(gè)方面來(lái)描述的,是對(duì)三個(gè)層次的詳細(xì)解說(shuō),步步深入,層次井然,它主要側(cè)重理論的條理性、系統(tǒng)性。泰特勒認(rèn)為,三條原則的排列是按照翻譯時(shí)的重要程度而定的,當(dāng)不能兼顧三者時(shí),應(yīng)該首先犧牲第三條原則,其次犧牲第二條。泰特勒翻譯三原則的提出主要基于他的翻譯的客觀實(shí)踐和主觀觀察,讀者可以從中學(xué)到一些翻譯技巧,如增詞、減詞、修改潤(rùn)色等技巧。
泰特勒認(rèn)為譯者必須精通原作與譯作兩種語(yǔ)言及原文題材,如原文意義不明或有歧義則譯者需要有足夠的判斷力,譯者有適度增刪的自由,但這種增刪是有限制的,即“增補(bǔ)的內(nèi)容必須與原作思想有必不可少的聯(lián)系,并實(shí)際上能加強(qiáng)原作的思想”,而刪減的內(nèi)容必須是“明顯多余而有損壞于原作思想的東西”,即“句子中的次要成分”[6]164。保證意義的忠實(shí)性無(wú)疑是任何翻譯原則中最重要的一條,譯者翻譯任何一句話,都必須對(duì)原著的上下文有充分的理解,充分揣摩出作者想要表達(dá)的意思。這兩個(gè)譯本中譯者大部分都注意到了這一點(diǎn),但也有不同之處,有待斟酌。
首先,可以從題目入手,朱自清的這篇散文題目是《背影》,張培基的翻譯為T(mén)he Sight of Father’s Back,而楊憲益的翻譯則是 My Father’s Back.就選詞上來(lái)說(shuō),張譯更為貼合原作思想,這篇散文的主線是建立在父親的背影上的,全文都貫穿著“背影”一詞,張譯中的“sight”一詞體現(xiàn)了“影”這一含義,相比楊譯更為具體。
其次,原文第一段中朱自清用了“我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。”一句話交代了自己回家的目的。張培基對(duì)于此句的翻譯是:“I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.”而楊憲益的翻譯則是:“I went from Beijing to Xuzhou,to go back with him for the funeral.”在原文這句話中,“我”是要回家奔喪的,所以心情一定很急切。而張譯中對(duì)于“回家”一詞使用了“in hastening home”,這完全表達(dá)了作者的急切心情,而楊譯只是使用了“go back”一詞,較為平淡,雖然表達(dá)了原文所含內(nèi)容,但是卻不及張譯所體現(xiàn)出的作者的思想感情。而且張譯中明確指出“to attend grandma’s funeral”,和上文的“祖母死了”相照應(yīng),而楊譯中只是使用了“for the funeral”,指代性不強(qiáng)。
在原文最后一段中,作者用“我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見(jiàn)那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。”一句話體現(xiàn)了自己在閱讀父親信件時(shí),對(duì)父親的深切思念。對(duì)于原文中的“晶瑩的淚光”一詞,張譯中用了“the glistening tears”一詞,這就和原文中“晶瑩的”一詞相符合;而楊譯中,用了“a mist of tears”, 雖然“mist”一詞體現(xiàn)了兒子因?yàn)榱鳒I而雙眼模糊,卻和原文中的“晶瑩的”一詞并不一致。對(duì)于原文中的“肥胖的”一詞,張譯中使用了“corpulent”一詞,而楊譯中并沒(méi)有翻譯出原文的意思,這就達(dá)不到“完全復(fù)寫(xiě)”的要求。而且對(duì)于“青布棉袍,黑布馬褂”這一中國(guó)傳統(tǒng)服飾的翻譯,張譯顯然更符合服飾特征,他將“棉袍”譯為“l(fā)ong gown”,不僅和原文含義相一致,還體現(xiàn)了民國(guó)時(shí)期的“長(zhǎng)袍”的特征,將“馬褂”譯為“mandarin jacket”也體現(xiàn)了“馬褂”的中國(guó)傳統(tǒng),而楊譯則沒(méi)有很好地體現(xiàn)服飾的中國(guó)特色。
通過(guò)上述詞句的對(duì)比分析,張培基的英譯本選詞造句更為清晰明確,熟練使用修飾語(yǔ)和限定成分,較為生動(dòng)地再現(xiàn)了原文中的場(chǎng)景,體現(xiàn)了原文中深厚的父子之情,從而更加切合原文,從表達(dá)感情角度來(lái)說(shuō)比楊憲益的譯文略勝一籌。從泰特勒的翻譯三原則來(lái)考慮,張培基的翻譯更好地復(fù)寫(xiě)了原文的思想。
根據(jù)泰特勒的第二項(xiàng)原則,譯者必須能夠辨認(rèn)原作的寫(xiě)作風(fēng)格和手法,準(zhǔn)確判斷風(fēng)格屬于嚴(yán)肅、高雅、活潑、順暢、華麗、考究,還是樸實(shí)無(wú)華,并使譯文的風(fēng)格與手法與之相仿。
首先,在原文倒數(shù)第二段的結(jié)尾,作者想用“爸爸,你走吧。”這句話和父親道別。張培基的翻譯是“Dad,you might leave now.”而楊憲益的翻譯則是“Don’t wait,father.”。在作者的原文中,大多使用“大白話”,即樸實(shí)的語(yǔ)言。張譯使用多于口語(yǔ)中出現(xiàn)的“Dad”來(lái)翻譯“爸爸”,不僅達(dá)到了形式上的對(duì)應(yīng),更體現(xiàn)出了父子之間親密的關(guān)系。而楊譯的“father”一詞則多用于書(shū)面語(yǔ),略顯父子關(guān)系的生疏。
其次,在這一段中,作者還用了“過(guò)鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走?!边@句話描述了父親買(mǎi)完橘子回列車(chē)的過(guò)程。在原文中,作者連用了“散放”“爬下”“抱起”三個(gè)動(dòng)詞,來(lái)描繪父親穿過(guò)鐵道的場(chǎng)景。而在張譯中, 也 連用了三個(gè)動(dòng)詞“ put”“climbed”“picked up”,這三個(gè)動(dòng)詞和原文使用順序相一致,層層遞進(jìn),生動(dòng)地體現(xiàn)了父親通過(guò)鐵道時(shí)的不便。相比之下,楊譯略顯煩瑣,雖然也使用了這三個(gè)詞,卻也使用了“before”“which”等詞用于連接文章前后文,翻譯層次和順序就不如張譯的分明。而且張譯中的“the tangerines”和原文中的“橘子”一詞明顯一致,后文中還使用“them”指代,而楊譯中卻使用“them”和“the fruit”二詞,相較張譯,楊譯則有些指代不清,順序不明。
再次,原文最后一段的最后一句話—“唉!我不知何時(shí)再能與他相見(jiàn)!”這句話體現(xiàn)了由于久未見(jiàn)面,作者對(duì)父親濃濃的思念之情。張培基將“唉”翻譯為“Oh”,而楊憲益則忽略了“唉”這個(gè)語(yǔ)氣詞,其實(shí)正是這個(gè)語(yǔ)氣詞體現(xiàn)了作者的遺憾后悔之情。而且對(duì)于后半句感嘆句的翻譯,張培基用的是感嘆句的格式,而楊憲益用的是反問(wèn)句的格式,相比之下,張培基對(duì)于原文的風(fēng)格、筆調(diào)的把握更為貼切。
經(jīng)過(guò)比較可以看出,張培基對(duì)上述句子的翻譯,更貼近口語(yǔ),也更加貼近原文的風(fēng)格筆調(diào),形式上比楊憲益的譯文略勝一籌。從泰特勒的翻譯三原則來(lái)考慮,張培基的翻譯更好地體現(xiàn)了原文的風(fēng)格和筆調(diào)。
關(guān)于第三項(xiàng)原則,泰特勒認(rèn)為譯者好比畫(huà)家,兩者都從事模仿,畫(huà)家的臨摹是使用與原作相同的色彩,忠實(shí)地模仿原作的筆法和形態(tài),但譯者卻不能照搬原作的筆法,而要用另外一種手法和語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原作的神韻,即通過(guò)創(chuàng)造來(lái)達(dá)到同樣的感染力和效果。
譯文與原文同樣流暢是非常重要的,但是譯者也要注意中英文翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同。中文是意合為主的語(yǔ)言,但是英文是形合為主的語(yǔ)言。所以,在翻譯中既要符合原文的內(nèi)容形式,也要注意英文的表達(dá)習(xí)慣,這樣才能做到真正的流暢。
在原文第四段中,作者用“我們過(guò)了江,進(jìn)了車(chē)站。我買(mǎi)票,他忙著照看行李?!眮?lái)描述父親送我去車(chē)站的場(chǎng)景。
張譯:“We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office buying a ticket,father saw to my luggage.”
楊譯:“We crossed the Yangtze and arrived at the station,where I bought a ticket while he saw to my luggage.”
原文中“過(guò)江”“進(jìn)站”這兩個(gè)動(dòng)作是連貫性的,順承性較強(qiáng)。楊譯中用了“crossed”“arrived”兩個(gè)動(dòng)詞來(lái)和原文中的“過(guò)江”“進(jìn)站”兩個(gè)動(dòng)作相對(duì)應(yīng),一前一后,有利于讀者更好地理解,而張譯則是用了“entered”“crossing”的動(dòng)詞順序來(lái)翻譯,不能和原文的順序相對(duì)應(yīng),而且楊譯將兩句話翻譯成一句話,使用了英語(yǔ)從句形式,比起張譯,更符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,也更為簡(jiǎn)潔明了。而在某些詞句的翻譯中,張譯顯得稍微拖沓,例如“at the booking office”這一詞,對(duì)比原文,原文中并未明確說(shuō)到作者是“去售票處購(gòu)票”,還有“father”這一詞,上文已經(jīng)點(diǎn)明了父親的身份,用“father”不如用人稱(chēng)代詞“he”簡(jiǎn)潔流暢。而楊譯中的“where”和“while”兩詞的運(yùn)用使得兩句的結(jié)合更為通順流暢,而且楊譯中還點(diǎn)明了所過(guò)的江是“the Yangtze”,這也有利于讀者理解文章。
在原文的最后一段中,作者用“近幾年來(lái),父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。”這句話描繪了現(xiàn)在父親和我的近況,和之前的回憶相對(duì)比,抒發(fā)了作者的無(wú)限感慨。在這句話的翻譯中,就句子之間的連接詞的選擇而言,張譯中用了“and”一詞,而楊譯中則用了“while”一詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,“and”和“while”都可以用于表示對(duì)比關(guān)系,但“and”不如“while”所表達(dá)的對(duì)比關(guān)系更為正式,而“and”也帶有連接意味,轉(zhuǎn)折對(duì)比意味不濃。而且楊譯中又使用了兩個(gè)平行結(jié)構(gòu),即“have been moving from…”和“have been going from…”,結(jié)構(gòu)上前后呼應(yīng),讀起來(lái)朗朗上口。
比較可以看出,楊憲益對(duì)上述句子的翻譯,更加簡(jiǎn)潔明了,銜接上多使用連接詞,有利于讀者理解。從泰特勒的翻譯三原則來(lái)考慮,楊憲益的翻譯更符合“譯文與原作同樣流暢”這一要求,也遵循了英語(yǔ)形合性的特點(diǎn),保證了英語(yǔ)語(yǔ)言的正常規(guī)范。
朱自清的《背影》通過(guò)描繪父親送兒子去車(chē)站和給兒子買(mǎi)橘子的場(chǎng)景刻畫(huà)了給予兒子濃濃父愛(ài)的好父親形象,表達(dá)出作者對(duì)父親的敬愛(ài)和懷念?!侗秤啊窂男路f細(xì)微的描寫(xiě)角度切入,以其質(zhì)樸的文風(fēng)及文中所體現(xiàn)的父子情,深受大家的喜愛(ài)。而張培基和楊憲益二人的英譯本正是由于從整體上對(duì)原文的思想、文風(fēng)和表達(dá)效果進(jìn)行把握,所以這兩個(gè)英譯本為大部分人所接受學(xué)習(xí)。作為翻譯大家,張培基和楊憲益對(duì)語(yǔ)言都有較強(qiáng)的駕馭能力,但二者之間有著細(xì)微差別,各有千秋。筆者僅從泰特勒的翻譯三原則出發(fā)對(duì)他們譯作中的部分精彩語(yǔ)句進(jìn)行了比較研究,從原文思想和風(fēng)格、筆調(diào)而言,張培基略勝一籌,而從流暢角度而言,楊憲益又有其長(zhǎng)處。
以泰特勒的翻譯三原則解讀《背影》兩個(gè)英譯本,這有利于讀者更好地理解原作的藝術(shù)風(fēng)格和價(jià)值,也有利于讀者理解泰特勒的翻譯三原則,從而指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。
[1]amychi200_qsrhz.朱自清《背影》英譯2種(張培基 楊憲益)[M/OL].[2012-07-17]http://blog.sina.com.cn/s/blog_6269c66d01017nmp.html.
[2]黃婷婷.朱自清《背影》兩種英譯本的詞句比較[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):66-69.
[3]孫靜,楊寧偉.《背影》譯文的文體學(xué)分析[J].河南機(jī)電高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2013(4):59-61.
[4]郜媛,楊潔,魏亮.話語(yǔ)分析模式下的翻譯比較——以朱自清《背影》的兩種英譯文為例[J].科技信息,2011(3):183-187.
[5]Tytler,A.Essay on the Principles of Translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press,2007.
[6]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年2期