(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410081)
翻譯不僅是語(yǔ)言活動(dòng),從本質(zhì)上講更是一種文化活動(dòng)。翻譯活動(dòng)是基于兩種語(yǔ)言之上的文化交流,它不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含著兩種文化在交流之中的相互滲透與融合。
《浮生六記》是嘉慶十三年(1808)清朝常州人沈復(fù)(字三白)著寫的自傳體小說。作品記錄了作者和妻子陳蕓的深厚感情,二人想要過一種簡(jiǎn)樸而又充滿藝術(shù)的生活,但是因?yàn)樯钤诜饨ㄉ鐣?huì),受封建禮教的壓迫,所以導(dǎo)致了最初的理想破滅。本書文字清新真率,無雕琢藻飾痕跡,情節(jié)則伉儷情深,至死不復(fù);始于歡樂,終于憂患,飄零他鄉(xiāng),悲切動(dòng)人。它是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的經(jīng)典作品之一,被翻譯成了多國(guó)文字,深受國(guó)內(nèi)外讀者的喜愛[1]。
林語(yǔ)堂(1895-1976)是一位著名的中國(guó)作家,且以英文書寫而被海外讀者熟知,同時(shí),也是中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家,新道家代表人物,具有很高的聲望和非常大的影響。1936年,他翻譯了《浮生六記》,發(fā)表于《天下》月刊。在1999年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社以英漢對(duì)照繪畫本的形式出版。著名的英國(guó)作家——謝林·布萊克(ShirleyBlack),也翻譯了《浮生六記》,在1960年,《浮生六記》的英文版由英國(guó)牛津大學(xué)出版社出版。
包惠南認(rèn)為“文化負(fù)載詞是指源語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)語(yǔ)”(包惠南、包昂,2004:10)。它還有許多不同的別稱,如:詞匯空缺,文化空缺詞,文化內(nèi)涵詞等。任何一種語(yǔ)言都是國(guó)家與民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,蘊(yùn)含著其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史和文化。因?yàn)槊恳粋€(gè)國(guó)家與民族的發(fā)展歷史、民族風(fēng)情、社會(huì)制度和宗教信仰都有著其獨(dú)特的特征,所以任何一種語(yǔ)言都包含了其獨(dú)特的詞匯、習(xí)語(yǔ)和典故等,這就是文化負(fù)載詞的體現(xiàn)??傊?,文化負(fù)載詞是指人們使用的語(yǔ)言中一種與本民族特色相關(guān)的習(xí)語(yǔ),而在另外一種民族語(yǔ)言中沒有相對(duì)應(yīng)的一些詞語(yǔ)。林語(yǔ)堂先生和布萊克先生的譯本包含了許多文化負(fù)載詞,這些詞匯承載了大量的文化信息,譯者只有處理好這些詞匯,才不會(huì)對(duì)讀者造成誤解甚至是對(duì)另外一種文化的誤解。因此,譯者研究文化負(fù)載詞翻譯的責(zé)任重大。
文化負(fù)載詞的分類是以文化的分類為基礎(chǔ)的,根據(jù)美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)的結(jié)論,文化負(fù)載詞可以分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞;物質(zhì)文化負(fù)載詞;社會(huì)文化負(fù)載詞;宗教文化負(fù)載詞;語(yǔ)言文化負(fù)載詞。
《浮生六記》中包含了大量的文化負(fù)載詞,筆者就林語(yǔ)堂先生的譯本列舉如下的例子:
(1)某一民族所特有的山川河流、自然景觀、氣候條件與特征、地理名稱、市鎮(zhèn)稱號(hào)等生態(tài)文化的詞語(yǔ)稱為生態(tài)文化負(fù)載詞。如:“桂花樓(the Cassia Tower)”、“沙(Shameen)”、“放鶴亭(the Flying Stork Pavilion)”、“蘇城(Soochow)”、“五岳(the Five Sacred Mountains)、“江城(Wukiang)、“滄浪亭(Ts anglang Pavilion)”、“倉(cāng)米巷(Ts angmi Alley)”、“賓香閣(Tower of My Guest s Fragrance)”、“太湖(the Taihu Lake)”、“福壽山(the Hill of Good Fortune and Longevity)”、“愛蓮居(the Lotus Lover s Lodge)”、“飲馬橋(the Bridge of Drinking Horses)”等。
(2)日常生活中,我們通常使用的生活用品,生產(chǎn)工具、交通工具、食品、服飾、醫(yī)藥、度量衡等方面的詞匯稱為物質(zhì)文化負(fù)載詞。如:“臭乳腐(stinking bean-curd)”、“馬褂(makua)”、“麻袋(bag)”、“灶(oven)”、“朱 文(positive characters)”、“椽(beam)”、“硯臺(tái)(ink slabs)”、“十文(ten cash)”、“棗脯(dries dates)”、“餛飩(wonton)”、“暖粥(warm congee)”、“白文(negative characters)”、“雙鮮醬(the doubleflavoured gravy)”、“筆筒(pots for holding writing brushes)”等。
(3)反映某一民族的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情以及社會(huì)階級(jí)與交往、活動(dòng)形式、教育制度、生活方式、稱呼等方面的詞匯稱為社會(huì)文化負(fù)載詞。如:“叩首(kow tow)”、“王二姑(Miss Wang.the second)”、“三娘(san niang)”、“卿(you)”、“妾(I)”、“令(literary games)”、“童媳(child-daughter-inlaw)”、“堂上(our parents)”、“掃墓(visit my ancestral tombs)”、“十一月二十有二日(the twenty-second day of the eleventh month)”、“舅(my maternal mother)”等。
(4)某一種語(yǔ)言的民族宗教和傳統(tǒng)文化方面的詞匯稱為宗教文化負(fù)載詞。它涉及本民族的世界觀、道德觀、哲學(xué)觀、價(jià)值觀、宗教信仰、神話傳說、宗教制度、思維方式和倫理觀念等宗教文化的詞匯。如:“白蓮教(the White Lotcus Secret Socity)”、“月下老人(the Old Man under the Moon)”、“吉人天相(Really Heaven always provides for good people)”、“神(God)”、“來世(the previous existence)”、“因果報(bào)應(yīng)(retribution)”、“陰(the female principle)”、“紫氣東來(The purple air comes from the west)”、“陽(yáng)(the male principle)等”。
(5)某一民族的語(yǔ)言可以從語(yǔ)言、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)法等方面得到體現(xiàn),則稱為語(yǔ)言文化負(fù)載詞。它主要體現(xiàn)在該民族獨(dú)有的方言、文字、詩(shī)句、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、對(duì)聯(lián)等。如:“賦(fu poetry)”、“琵琶行(Po Chǜyis poem.The Pi Pa Player)”、“生生世世(from incarnation to incarnation)”、“揮金如土(spend money like dirt)”、“西廂(West Chamber)”、“關(guān)鳩(on the wedded love)”、“明珠暗投(cast pearls before a swine)”、“落花流水(dropping petals and flowing waters)”、“白頭皆老(live together until old age)”、“楚辭(The Ch u Tz u)”、“女子無才便是德(absence of talent in a woman is synonymous with virtue)”等。
作為翻譯的主體,譯者的價(jià)值取向、情感取向、審美取向和心理取向,一般統(tǒng)稱為譯者的文化取向,即翻譯主體態(tài)度的具體化,是一個(gè)參照系[2]。譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)受到主觀和各種客觀歷史條件的影響。除此,語(yǔ)言外的因素也將會(huì)對(duì)其翻譯活動(dòng)起到制約作用,如:譯者的文化傾向、文化態(tài)度、文化能力等[3]。1999年,資深問題專家法國(guó)貝爾曼說,“譯者的立場(chǎng)、態(tài)度和方法一旦選擇,譯者也就為自己定了位置,他譯出的每一個(gè)字都成為了一種誓言”[4-6]。因此,譯者的文化取向決定了譯者翻譯作品的策略、方法以及譯作的質(zhì)量水平[7]。
下面有關(guān)親屬關(guān)系的文化詞條,林語(yǔ)堂和布萊克采取了不同的方法。
例1是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母同往。堂姊[8]
林譯:I the winterof that year,one of my girl cousin,(the daughter of another maternal uncle of mine,)was going to get married and I again accompained my mother to her maiden home.(Lin,2000:7)[8]
布譯:Some months later,in the winter of that same year,when one of my girl cousin was about to be married,I once again accompanied my mother to her family home for the wedding celebrations[8].
“cousin”是個(gè)多義詞,為“表兄”、“表弟”、“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”、“外甥”。林語(yǔ)堂之所以通過括號(hào)的形式對(duì)原文進(jìn)行了解釋,是因?yàn)樵谥袊?guó),被告知表親的性別及表親是母親家的家屬還是父親家的家屬是相當(dāng)重要的。而布萊克為了符合西方人的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文所含有的信息忽略不計(jì)。
例2 其形削肩長(zhǎng)頸,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。(沈復(fù),1999:6)
林譯:Of a slender figure,she had dropping shoulders and a rather long neck,slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was not a mark of good omen.There was an air of tenderness about her which completely fascinated me.(Lin,2000:7)[8]
布譯:The simplicity of her robe seemed to accentuate her fragile beauty and the slenderness of her graceful figure,with its sloping shoulders and long,delicate neck.Her eyes looked very dark beneath the curving wings of her brows.Her glance sparkled with intelligence and humor,and I could find no flaw in her loveliness except that her two front teeth sloped forward ever so slightly under short upper lip;an unimportant defect,but one that was regarded as a sign of bad luck.Above all else,a clinging softness in her manner,an indefinable air of tenderness and vulnerability about her,touched my heart deeply,making me wish to stay forever by her side[8].
原文中描述了陳蕓的美,她的美和西方國(guó)家所認(rèn)定的美的標(biāo)準(zhǔn)不一樣。然而,林語(yǔ)堂先生和布萊克先生的譯文給讀者呈現(xiàn)可兩種不同陳蕓的美的形象。林語(yǔ)堂先生讓讀者看見了一位秀外慧中的典型東方女性,她的各方面都符合東方女性的美。原文中 “瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛”展現(xiàn)的是一種特有的東方風(fēng)韻。譯文中解釋她的牙齒似乎和命運(yùn)有關(guān),給西方的讀者留下了懸念:為什么陳蕓的悲慘命運(yùn)和她的牙齒有關(guān)聯(lián)呢?
布萊克先生可能沒有真正理解東方女性美的標(biāo)準(zhǔn),所以他的譯文中任意增加了許多成分。譯文中一描述陳蕓的形容詞 “fragile”,這是一個(gè)含有貶義的詞匯,原意是 “易碎的,脆弱的”,他認(rèn)為中國(guó)的女性以瘦為美,而西方的女性以胖為美,這樣布萊克先生的誤解導(dǎo)致了他給西方讀者呈現(xiàn)的是一位“弱不禁風(fēng)”的東方女子。
這都是受譯者文化取向的影響,不同的譯者呈現(xiàn)的是不同的譯本,而這些譯本具有不同的文化態(tài)勢(shì)[9]。
國(guó)內(nèi)學(xué)者廖七一將文化負(fù)載詞詮釋為“在某種文化中,那些標(biāo)識(shí)特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中由特定民族不斷積累的、與其他民族不同、獨(dú)特的活動(dòng)方式”[8,10]。一直以來,翻譯理論家和翻譯實(shí)踐者關(guān)注的重點(diǎn)就是文化負(fù)載詞的可譯性。紐馬克認(rèn)為如果譯文含有源語(yǔ)言文本所特有的自然環(huán)境、制度和文化等相關(guān)的內(nèi)容,那勢(shì)必會(huì)造成譯文意義的丟失。
筆者通過對(duì)林語(yǔ)堂先生的譯本和布萊克先生的譯本中許多典型文化負(fù)載詞的翻譯策略比較,得出林語(yǔ)堂先生在翻譯過程中多采用的是異化翻譯,而布萊克先生在翻譯過程中多采用的是歸化翻譯[11-12]。
例3 蕓暗牽余袖,隨至其室,見藏有暖粥并小菜焉。粥[7]
林譯:Yun secretly pulled me by the sleeve into her room,and I saw that she had hidden away a bowl of warm congee and some dishes to go with it[7].
布譯:Yun heard my voice.She came out and pulled me by the sleeve,motioning me to follow her to her room,where I was delighted to find that she had hidden some rice-gruel and vegetables for my supper[3].
在中國(guó),粥(congee)是一種把稻米、小米或玉米等糧食煮成的稠糊的食物,只是一種普遍的食物;在美國(guó),粥(gruel)是用一種用燕麥煮的食物,可是 “gruel”和文中的“粥”不是同一概念。林語(yǔ)堂先生選擇了異化翻譯,把 “粥”譯為“congee”,是為了將中國(guó)本土的文化原汁原味地介紹給西方的讀者。而布萊克先生把原文的“粥”譯為“gruel”,是為了切合西方讀者的心理需求,減少理解的難度。
例4 蕓曰:“妾見市中買餛飩者,其擔(dān)鍋灶無不備。” 餛飩
林譯:She said “I have seen Wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need…”
布譯:She answered “But I have seen dumplings sellers on the streets carrying their stoves,with their pans and all the necessities for preparing a meal.”[8]
林語(yǔ)堂先生選擇了音譯法,將文中的“餛飩”翻譯為“Wonton”,目的是向西方的讀者介紹中國(guó)的飲食文化;而布萊克先生卻把 “餛飩”譯為“dumplings”。事實(shí)上,“dumplings”指 “餃子”、“湯圓”和“面團(tuán)布丁”,完全不能與 “餛飩”等同,所以說布萊克先生的譯法只是為了迎合西方讀者的口味。
此外,原文中也出現(xiàn)了許多,像 “饅頭”、“麻油”、“碧螺春”、“荔枝”、“蝦鹵瓜”等有關(guān)飲食方面其他的例子,林語(yǔ)堂先生的翻譯是選擇了異化翻譯,將它們分別譯成了 “mant ou”、“sesame seed oil”、“p iloch un”、“l(fā)ychee”、“small pickled cucumber”,但是布萊克先生的翻譯卻幾乎省略了文化負(fù)載詞。
例5 于是易髻為辮,添掃蛾眉,加余冠,微露兩鬢尚可掩飾,服余衣長(zhǎng)一寸又半,于腰間折而縫之,外加馬褂。馬褂[7]
林譯:……As my gown was found to be an inch and a half too long,she tucked it round the waist and put on a makua on top[7].
布譯:…… Finding,when she tried it on,that my gown was several inches too long for her,she stitched a tuck around the waist and covered it with a short jacket[8].
文中的馬褂是一種穿于袍服外的短衣,衣長(zhǎng)至臍,袖僅遮肘,主要是為了便于騎馬,故稱為“馬褂”。它是中國(guó)特有的夏化產(chǎn)物,是舊時(shí)男子穿在長(zhǎng)袍外面的對(duì)襟短褂。然而馬褂中有一種顏色不能隨便使用,那就是黃色。黃馬褂,是皇帝特賜的服裝。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)文化中找不到馬褂相對(duì)應(yīng)的詞匯,所以林語(yǔ)堂先生將其譯成 “makua”,是采用了音譯法,但是布萊克先生將其譯成 “a short jacket”,采用的是歸化法。
對(duì)一部作品來說,在翻譯過程中是以異化翻譯為主還是以歸化翻譯為主,往往不僅僅受接受語(yǔ)文化環(huán)境的影響,還跟譯者的態(tài)度和立場(chǎng)有很大的關(guān)系[3]。林語(yǔ)堂先生的譯本總體而言是忠實(shí)于原文的,他更注重源語(yǔ)文化,在翻譯中大多數(shù)保留了源語(yǔ)言的表達(dá)方式及其文化特點(diǎn),因此在譯本中可以清晰地看出原作品所體現(xiàn)的源語(yǔ)風(fēng)格。林語(yǔ)堂作為母語(yǔ)譯者,目的是向西方讀者展現(xiàn)中國(guó)文化,使譯本盡可能的保留原作的意味。布萊克翻譯時(shí),更多的選擇了歸化翻譯,主要是為了符合目的語(yǔ)文化的特點(diǎn)和滿足目的語(yǔ)讀者的需求,使譯本更加自然順暢。
翻譯,不僅僅是單純的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種深層次的文化交流,所以被稱為是一種 “跨文化”的交際工具。而在翻譯中譯者起主體性作用,必須嚴(yán)格要求自己高效率地完成翻譯的任務(wù),充分地發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,清晰地認(rèn)識(shí)到源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化兩者的差異。其次,全面地通曉源語(yǔ)和目的語(yǔ)這兩種語(yǔ)言,以及語(yǔ)言中所包含的文化內(nèi)涵,才能成為一名合格的譯者。譯本要盡量保留源語(yǔ)文本的內(nèi)容和風(fēng)格,這樣才能正確理解源語(yǔ)文本中文化負(fù)載詞的特殊意義。但是,還有許多因素會(huì)影響譯者選擇采用哪一種翻譯策略,所以需要翻譯界的專家和研究者們做出進(jìn)一步的研究探討。
[1]朱聰.《浮生六記》的兩個(gè)英譯本比較[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版),2007(4):128-129.
[2]李鋼,李金姝.從《紅樓夢(mèng)》的禮俗翻譯比較看譯者的文化取向[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,5(3):94-96.
[3]肖笛,肖龍福.從《浮生六記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性差異——以文化負(fù)載詞的翻譯為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,5(9):47-48.
[4]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:92-94.
[5]彭娟,賈德江.從翻譯補(bǔ)償?shù)慕嵌忍接懳幕笔〉闹貥?gòu)——兼評(píng)《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6):78-80.
[6]梁樂園.論翻譯中的譯者博弈[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31(1):95-97.
[7]王致華.從《浮生六記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性差異——以文化負(fù)載詞的翻譯為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,30(7):95-96.
[8]錢玲.后殖民主義視角下的文化身份構(gòu)建——審視《浮生六記》的兩個(gè)譯本[M].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2010.
[9]李瓊書.從辯證思維角度看文學(xué)翻譯的“真”與 “美”[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(4):93-94.
[10]劉英蓮,明方.賞析《浮生六記》英譯中文化特色之美的重現(xiàn)[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(6):43-44.
[11]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[12]趙娟,李紅綠.從韋努蒂的異化、歸化翻譯策略看《清平調(diào)》中的典故英譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2014,33(12):95-98.
[13]Black S.M.Chapters from a Floating Life[M].Oxford University Press,1960.
[14]楊世杰.后殖民翻譯理論視域下林譯《浮生六記》中的翻譯雜合策略[D].杭州:浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院,2013.
[15]李新,朱艷麗.林語(yǔ)堂《浮生六記》中文化負(fù)載詞的語(yǔ)用評(píng)估[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2):108-113.
[16]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.