張久全
(淮南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南232038)
唐詩(shī)英譯中的翻譯審美意識(shí)研究
張久全
(淮南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮南232038)
翻譯審美是一個(gè)涉及審美期待、審美展開和審美再現(xiàn)的綜合心理過程。對(duì)唐詩(shī)英譯中的翻譯審美意識(shí)所作的系統(tǒng)性研究有助于唐詩(shī)的對(duì)外傳播和翻譯美學(xué)的深入發(fā)展。通過對(duì)唐詩(shī)審美符號(hào)集和審美模糊集的研究和分析,提出唐詩(shī)英譯審美再現(xiàn)的三種手法,即臨摹、神似和遷想妙得。
翻譯審美意識(shí);唐詩(shī)英譯;審美再現(xiàn);三種手法
隨著翻譯美學(xué)理論的不斷發(fā)展,其研究重點(diǎn)已經(jīng)從宏觀的翻譯審美主體(譯者)和客體(原文)逐漸擴(kuò)展到更微觀的翻譯審美意識(shí)這一概念上來(lái)。劉宓慶教授認(rèn)為,翻譯審美意識(shí)“涉及審美主體的各種審美心理形式,始于主體的審美態(tài)度,終于客體的審美再現(xiàn)”1劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(第二版),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012年,第171頁(yè)。。它由審美情感驅(qū)動(dòng),包括審美感知、審美想象和聯(lián)想、審美理解和審美再現(xiàn)。譯者作為翻譯審美的主體,其審美意識(shí)無(wú)時(shí)無(wú)刻不在引導(dǎo)和影響著翻譯的實(shí)踐活動(dòng),在唐詩(shī)英譯中的表現(xiàn)尤為突出。唐詩(shī)集音美、形美、情美、意美于一體,是內(nèi)容美與形式美的完美統(tǒng)一,“代表了中國(guó)古代詩(shī)歌的最高成就,具有極高的藝術(shù)美學(xué)價(jià)值”2王平:《唐詩(shī)翻譯美學(xué)研究》,成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2014年,第1頁(yè)。,其形式系統(tǒng)的審美符號(hào)集,如語(yǔ)音層、文字層、詞語(yǔ)層等審美內(nèi)容以及非形式系統(tǒng)的審美模糊集,如“情”與“志”,“意”與“象”等審美信息盡顯古詩(shī)之美。因此,一方面,“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,唐詩(shī)難譯;另一方面,唐詩(shī)的翻譯要求審美主體要充分考慮客體的內(nèi)容美、形式美、文化差異和藝術(shù)鑒賞的時(shí)空差,綜合運(yùn)用審美主體的“情”、“知”、“才”、“智”將審美判斷轉(zhuǎn)化為審美再現(xiàn)。而翻譯審美主客體間的這種緊密聯(lián)系,都離不開翻譯審美意識(shí)的運(yùn)作。鑒于此,筆者借鑒美學(xué)和審美心理學(xué)的相關(guān)知識(shí),試將翻譯審美意識(shí)定義為“一個(gè)集審美期待、審美展開和審美再現(xiàn)為一體的綜合心理過程”。
審美期待是譯者在欣賞文本之前或欣賞過程中具有的期待視野和合理偏見,并將在欣賞藝術(shù)作品過程中得以印證、糾正和滿足,它有助于激活譯者的個(gè)人領(lǐng)悟才能和加工才能,提高譯者的審美鑒賞力。以唐代大詩(shī)人李白的五絕小詩(shī)《靜夜思》為例,通過審美期待,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)“‘床前明月光’原為‘床前看月光’;‘疑是地上霜’的‘上’要讀成‘向’(xiàng),‘霜’要讀成‘松’(sōng);‘舉頭望明月’原為‘舉頭望山月’,而‘頭’要讀成‘抖’(dǒu),仄聲;‘低頭思故鄉(xiāng)’的‘思’要讀‘四’(sì),也要讀成仄聲。”3許鈞,穆雷:《翻譯學(xué)概論》,南京:譯林出版社,2009年,第262頁(yè)。詩(shī)中的“床”和“疑”也存在不同解讀??梢哉f(shuō),這首詩(shī)已經(jīng)不只是一首唐詩(shī),它還是一首宋詩(shī)、明詩(shī)、清詩(shī)。因此,譯者在準(zhǔn)備翻譯此詩(shī)時(shí),必須通過審美期待展開自身廣闊的期待視野,印證已知的審美信息,糾正所謂的合理偏見,這樣才能欣賞到詩(shī)中那清新樸素而韻味含蓄無(wú)窮的藝術(shù)魅力。
美國(guó)詩(shī)人龐德曾指出,“譯者首先是一名讀者”1李莉:《民族詩(shī)歌英譯中審美意識(shí)的延伸和保留——基于文化歸屬視角》,《貴州民族研究》2014年第11期,第157頁(yè)。。審美期待要求譯者首先充當(dāng)一名探究型的讀者,認(rèn)真感受詩(shī)歌原文的風(fēng)貌。由于“詩(shī)歌的文體特征等因素制約,詩(shī)歌的思想性、審美價(jià)值往往會(huì)受到影響,詩(shī)歌原作的審美意識(shí)不能得到全方位體現(xiàn)”2北京大學(xué)哲學(xué)系美學(xué)教研室:《西方美學(xué)家論美和美感》,北京:商務(wù)印書館,1982年,第68頁(yè)。,更由于唐代詩(shī)歌具有“模糊性”的特點(diǎn),不同譯者對(duì)同一首唐詩(shī)會(huì)產(chǎn)生不同的期待視野,翻譯出形式各異的文本;而即使是同一位譯者,在不同時(shí)期,也會(huì)創(chuàng)作出不同的譯文。因此,在審美期待過程中,譯者要始終控制自己的既成結(jié)構(gòu)圖式對(duì)唐詩(shī)理解上的影響,探究詩(shī)歌作者進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)的社會(huì)背景和個(gè)人經(jīng)歷,盡可能貼近作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作意圖,力求再現(xiàn)原作風(fēng)姿。
審美展開階段構(gòu)成翻譯審美意識(shí)的核心,具體包括審美情感、審美感知、審美聯(lián)想和想象、審美理解。它是譯本質(zhì)量的關(guān)鍵。唐詩(shī)英譯本身是一種復(fù)雜的心理性和智能性相結(jié)合的高級(jí)思維活動(dòng),因此審美展開對(duì)應(yīng)的是翻譯審美主體主觀能動(dòng)性的充分發(fā)揮,譯者在這一階段要自覺地進(jìn)行有意識(shí)的、符合科學(xué)規(guī)律的審美體驗(yàn),有效地實(shí)現(xiàn)唐詩(shī)客觀美的主體化,以克服其中的語(yǔ)言、時(shí)空、文化和心理等障礙,獲取充足的客體審美信息,再現(xiàn)唐詩(shī)的藝術(shù)特色。
(一)審美情感
審美情感包括審美態(tài)度、情趣、意志和意向等,它是審美客體的情感涵蘊(yùn)和審美主體的情感感應(yīng)。它是審美活動(dòng)的原動(dòng)力,并貫徹審美活動(dòng)的始終,具有明顯的民族性和鮮明的個(gè)性。實(shí)際上,在審美期待階段,即有審美情感介入,在感知、聯(lián)想和想象、理解和審美再現(xiàn)中更溶入了豐富的情感內(nèi)容,成為這些審美心理活動(dòng)的驅(qū)動(dòng)力,并溶入主體的意識(shí)中,強(qiáng)化、深化主體的審美感應(yīng)。審美主體總是帶著“情”去欣賞美、體驗(yàn)美。
晚唐詩(shī)人溫庭筠在其膾炙人口的七言絕句《過分水嶺》中寫道:“溪水無(wú)情似有情,入山三日得同行。嶺頭便是分頭處,惜別潺湲一夜聲?!狈炙畮X下的溪水,潺潺流淌,千古如斯。途經(jīng)流水的旅人,又何止萬(wàn)千?為何竟無(wú)人從這平凡景象中發(fā)現(xiàn)詩(shī)意之美?譯者通過審美期待發(fā)現(xiàn):詩(shī)人一生坎坷,終身潦倒,對(duì)羈旅行役生活深有體驗(yàn),同時(shí)對(duì)朋友情誼格外珍重。獨(dú)特的人生經(jīng)歷和詩(shī)情才華使他慧眼獨(dú)具,發(fā)現(xiàn)溪水這樣的伴侶,并賦予它一種動(dòng)人的人情美。甚至,與其說(shuō)是客觀事物的詩(shī)意美觸發(fā)了詩(shī)人的情感,不如說(shuō)是詩(shī)人把自己美好的情感移注到了客觀事物身上。詩(shī)人有情,便化無(wú)情為有情。溪水之景與游人之情交融匯合,客體與主體交融匯合,這是翻譯審美貫徹始終的要求。同理,譯者在“情動(dòng)于衷”的驅(qū)使下再讀《靜夜思》,更覺這首詩(shī)似信手拈來(lái)、渾然天成,寫得樸素清新,明白如話。內(nèi)容與形式之美單純而又豐富,體現(xiàn)了“自然”、“無(wú)意于工而無(wú)不工”的妙境。
(二)審美感知
審美感知是審美主體對(duì)審美客體對(duì)象直觀性、整體性的感應(yīng)和把握,以感性為特征。歐洲古典美學(xué)大師阿奎那認(rèn)為:“與美關(guān)系最密切的感官是視覺和聽覺。視聽感官是與認(rèn)識(shí)關(guān)系最密切的,為理智服務(wù)的感官”3鹿鳴昱:《從審美的心理因素來(lái)談如何讓詩(shī)歌譯文再現(xiàn)審美價(jià)值——以俳句的漢譯為例》,《湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2014年第11期,第124頁(yè)。。就唐詩(shī)英譯而言,視覺功能表現(xiàn)為對(duì)原詩(shī)的閱讀和默誦,而聽覺功能是一種伴隨視覺功能的潛在功能,有助于激發(fā)譯者的審美想象和聯(lián)想??梢哉f(shuō),對(duì)一首唐詩(shī)審美感知的過程也就是譯者感知原詩(shī)審美構(gòu)成的過程。這要求譯者憑借自身的“情”、“知”、“才”、“志”感應(yīng)和把握原詩(shī)的審美構(gòu)成和審美價(jià)值,并從中析出原文的審美要素:直觀可直接感知的表象審美要素,即原詩(shī)的形式美,以及詩(shī)歌的語(yǔ)義、意境、氣勢(shì)、韻味以及其中隱含的文化信息等非表象審美要素,即詩(shī)歌的內(nèi)容美。因此,譯者在審美的過程中,“必須通過感覺和知覺與審美客體發(fā)生關(guān)系,才能形成對(duì)審美客體的完整認(rèn)識(shí)”4鄧偉龍:《中國(guó)古代詩(shī)學(xué)的空間問題研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012年,第186頁(yè)。。
晚唐詩(shī)人李商隱在七律詩(shī)《無(wú)題》中寫道:“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。蓬山此去無(wú)多路,青鳥殷勤為探看?!痹?shī)人通過“東風(fēng)、百花、春蠶、絲、蠟炬、淚、曉鏡、云鬢、蓬山、青鳥”等意象情真意切而又含蓄蘊(yùn)藉地寫出了濃郁的離別之恨和纏綿的相思之苦,可謂內(nèi)容美與形式美的佳作。這也正印了明代胡應(yīng)麟對(duì)古詩(shī)的評(píng)論:“古詩(shī)之妙,專求意象”。唐詩(shī)在意象上虛實(shí)相生的表現(xiàn)手法使譯者在充分感受到了詩(shī)人的文采、情采以后,在藝術(shù)感應(yīng)和把握上又有了飛躍,開始進(jìn)入想象和聯(lián)想。
(三)審美想象和聯(lián)想
想象和聯(lián)想是審美意識(shí)的重要環(huán)節(jié),是主體和客體的互動(dòng),從感性到理性的提升,以移情為特征。譯者的審美想象和聯(lián)想不同于審美感知階段所呈現(xiàn)的被動(dòng)性,具有很強(qiáng)的能動(dòng)性和遷移性,這一階段要求審美主體的積極參與,將所獲得的審美要素不斷地加以選擇、提煉、歸納和綜合。
在某種程度上,想象和聯(lián)想是翻譯審美意識(shí)形成的關(guān)鍵,因?yàn)橹挥型ㄟ^積極的聯(lián)想和想象,審美主體才能細(xì)致、深入、準(zhǔn)確地理解客體,實(shí)現(xiàn)審美心理活動(dòng)中的“由此及彼,由表及里”。當(dāng)譯者讀到賀知章的七言絕句《回鄉(xiāng)偶書二首》描繪的情景畫面:“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。兒童相見不相識(shí),笑問客從何處來(lái)?!薄半x別家鄉(xiāng)歲月多,近來(lái)人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。”,必定會(huì)觸景生情,對(duì)詩(shī)中描寫的審美信息產(chǎn)生形象化的“移情”:詩(shī)人離家時(shí)正值風(fēng)華正茂,而歸來(lái)時(shí)卻已白發(fā)蒼蒼,故鄉(xiāng)的孩童只當(dāng)他是外來(lái)客。此情此景,無(wú)不使人聯(lián)想到久客傷老、物是人非的場(chǎng)景,想必譯者也會(huì)感慨歲月滄桑、人事無(wú)常??偟膩?lái)說(shuō),這兩首詩(shī)的感情與語(yǔ)言聲韻自然天成、樸實(shí)無(wú)華,毫無(wú)雕琢之感,展現(xiàn)給譯者的是一片產(chǎn)生審美想象和聯(lián)想的化境。譯者在不知不覺之中移情于詩(shī)中的意境,審美主客體也隨之產(chǎn)生了互動(dòng),實(shí)現(xiàn)了“物我同一”。
(四)審美理解
審美理解是審美主體對(duì)審美客體內(nèi)容與形式的總體把握,以理性為特征。譯者作為審美主體在鑒賞審美客體信息的過程中,必定要處理廣闊而復(fù)雜的表象審美要素和非表象審美要素,這也是對(duì)審美主體能力的考驗(yàn)。譯者只有對(duì)唐詩(shī)文本中的各種審美要素理解得越透徹,審美再現(xiàn)才會(huì)越充分。因此,譯者審美理解的好壞與成敗直接影響著審美再現(xiàn)的質(zhì)量。
整體上看,審美理解是一個(gè)審美信息傳遞、轉(zhuǎn)化的過程,也是一個(gè)審美意識(shí)形成的過程。當(dāng)譯者覽讀默誦王維的五言絕句《鳥鳴澗》時(shí),腦海中也許會(huì)呈現(xiàn)出一幅美麗的畫卷:“人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中”。譯者在無(wú)限遐想之中充分感受到了夜間春山的寧?kù)o幽美。這時(shí),譯者會(huì)情不自禁地要求盡可能更多地了解王維其人,其寫作動(dòng)機(jī)(題友人皇甫岳所居的云溪?jiǎng)e墅)、詩(shī)的深層涵義(呈現(xiàn)盛唐時(shí)代和平安定的社會(huì)氣氛)以及詩(shī)人運(yùn)用的藝術(shù)手法(動(dòng)靜結(jié)合)等。在這一階段,譯者的審美活動(dòng)已經(jīng)傳統(tǒng)美學(xué)所說(shuō)的“識(shí)”,即理解。對(duì)唐詩(shī)的理解,必須植根于對(duì)詩(shī)歌綜合性的直觀把握,由此獲取和剖析詩(shī)歌中的內(nèi)容美與形式美,尤其是其中包含的“情”、“志”、“意”、“象”,最終領(lǐng)悟作品的知性意義,完成傳統(tǒng)文藝美學(xué)的所謂“悟”。為此,譯者常常必須求助于廣泛的社會(huì)文化參照,力求理解的準(zhǔn)備、全面和深入。就翻譯審美活動(dòng)全程而言,到達(dá)了準(zhǔn)確、全面而深入的理解層級(jí),即具備了再現(xiàn)的條件。
審美再現(xiàn)是翻譯審美意識(shí)運(yùn)作的最后一個(gè)階段,它是審美主體感性直覺和理性直覺的審美外化,以對(duì)應(yīng)為特征。審美再現(xiàn)要求將原文之美再現(xiàn)于譯文之中。這時(shí)主體要將他的全部審美活動(dòng)的成果賦形于譯文。成功的審美再現(xiàn)要求譯者已將其經(jīng)過加工的審美體驗(yàn)藝術(shù)地物態(tài)化于譯作中。在唐詩(shī)翻譯中,審美再現(xiàn)所要再現(xiàn)的是原文的內(nèi)容情志美、語(yǔ)言形式美、修辭模式美、音韻聲律美等。也就是說(shuō),唐詩(shī)翻譯的審美再現(xiàn)要關(guān)照好兩個(gè)方面:形式系統(tǒng)的審美符號(hào)集,如語(yǔ)音層、文字層、詞語(yǔ)層等審美內(nèi)容以及非形式系統(tǒng)的審美模糊集,如“情”與“志”,“意”與“象”等審美信息。筆者在此借用國(guó)畫術(shù)語(yǔ)提出審美再現(xiàn)的三種手法,即臨摹、神似和遷想妙得。
(一)臨摹
“臨摹”就是盡量按照原文的形式美和內(nèi)容美再現(xiàn)譯文,這是在尊重原語(yǔ)民族語(yǔ)言文化的審美方式和思維特點(diǎn)的前提下運(yùn)用的一種審美再現(xiàn)手段。傅雷先生就曾主張“在最大限度內(nèi)我們要保持原文句法。但無(wú)論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文”1黃忠廉:《翻譯本質(zhì)論》,武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000年,第54頁(yè)。。許淵沖先生也指出:“翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的‘意美’、‘音美’和‘形美’”2顧正陽(yáng):《古詩(shī)詞曲音譯美學(xué)研究》,上海:上海大學(xué)出版社,2006年,第415頁(yè)。。但譯者在對(duì)此詩(shī)進(jìn)行翻譯審美時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),屬于形式系統(tǒng)審美符號(hào)集的語(yǔ)言形式美、音韻聲律美等很難再現(xiàn),因?yàn)樘圃?shī)運(yùn)用的是是圖形文字和“平仄律”,而英語(yǔ)詩(shī)歌采用的是表音文字和“輕重律”;此外,由于受到不同文化、時(shí)空和心理影響,即使是翻譯大家對(duì)屬于唐詩(shī)非形式系統(tǒng)審美模糊集的“情”與“志”在審美再現(xiàn)時(shí)也會(huì)難以兼顧。這里舉盛唐詩(shī)人王之渙的五言絕句《登鸛雀樓》說(shuō)明之:“白日依山盡(仄仄平平仄,‘白’為入聲,故仄),黃河入海流(平平仄仄平)。欲窮千里目(平平平仄仄),更上一層樓(仄仄仄平平,‘一’為入聲,故仄)?!痹?shī)前兩句寫的是自然景色,但開筆就有縮萬(wàn)里于咫尺,使咫尺有萬(wàn)里之勢(shì);后兩句寫意,寫的出人意料,把哲理與景物、情勢(shì)溶化得天衣無(wú)縫,被譽(yù)為唐代五言詩(shī)的壓卷之作。許淵沖先生根據(jù)“三美”原則,譯為:“On the Stork Tower//The sun beyond the mountain glows;/The Yellow River seawards flows./You can enjoy a great sight/By climbing to a greater height.”3許淵沖:《唐詩(shī)三百首 中英文對(duì)照》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年,第341頁(yè)。可以看出,譯文充分照顧了翻譯審美的要求,取輕重律升格,押aabb韻,這也不失為對(duì)原詩(shī)語(yǔ)言形式美和音韻聲律美的一種補(bǔ)償。然而原詩(shī)中“情志”,即作者登高望遠(yuǎn)表現(xiàn)出來(lái)的不凡的胸襟抱負(fù),以及盛唐時(shí)期人們積極向上的進(jìn)取精神卻在譯文中稍顯不足。唐詩(shī)難譯,可見一斑。
(二)神似
“神似”就是當(dāng)原文的形式美和譯語(yǔ)的形式美或原文的內(nèi)容美與譯語(yǔ)的形式美之間發(fā)生矛盾時(shí),譯者應(yīng)在符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),藝術(shù)地再現(xiàn)原文的審美信息,并盡量照顧原語(yǔ)的表達(dá)方式。這與傅雷先生所倡導(dǎo)的神似,即“翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”4許淵沖:《唐詩(shī)三百首 中英文對(duì)照》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007年,第27頁(yè)。如出一轍。神似要求譯者要充分了解原作者創(chuàng)作時(shí)的社會(huì)背景、個(gè)人經(jīng)歷、創(chuàng)作意圖等以縮小審美鑒賞的時(shí)空差,然后進(jìn)一步感知、想象、聯(lián)想、理解原詩(shī)中的審美信息,再現(xiàn)原文風(fēng)姿。例如,《楓橋夜泊》是唐朝安史之亂后,詩(shī)人張繼途經(jīng)寒山寺時(shí),寫下的一首羈旅詩(shī)。在這首詩(shī)中,詩(shī)人精確而細(xì)膩地講述了一個(gè)客船夜泊者對(duì)江南深秋夜景的觀察和感受,勾畫了“月落烏啼、霜天寒夜、江楓漁火、孤舟客子”等景象,有景有情有聲有色。同時(shí),這首詩(shī)也將作者羈旅之思,家國(guó)之憂,以及身處亂世尚無(wú)歸宿的顧慮充分地表現(xiàn)出來(lái)。原詩(shī):“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船?!薄稐鳂蛞共础肥枪旁?shī)中寫“愁”的代表作,此詩(shī)英譯本目前多達(dá)三十多個(gè),其中以許淵沖的譯文最為“神似”:“Mooring by Maple Bridge at Night//At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;/Dim ly-lit fishing boats’neath maples sadly lie./Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill/Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.”5翁顯良:《古詩(shī)英譯》,北京:北京出版社,1985年,第12頁(yè)。美中不足的是,許譯為求“音美”押aabb韻而因韻害義,把第三行中兩個(gè)文化名詞“姑蘇”和“寒山寺”的處理沒能照顧原語(yǔ)的表達(dá)方式和文化審美屬性?!肮锰K”譯為“city walls”會(huì)使讀者一頭霧水,宜改為“the City of Gusu”并加注,或者忽視時(shí)空差,不加注直接譯為“the City of Suzhou”。寒山寺得名于唐太宗貞觀初的名僧寒山子來(lái)此縛茆起居,唐玄宗時(shí)名僧希遷在此創(chuàng)建伽藍(lán),題額“寒山寺”,依照“名從主人”的原則,應(yīng)音譯為“Hanshan Temple”。筆者認(rèn)為,此后兩句若求“神似”詩(shī)眼的“愁”,可譯為“Outside the City of Gusu,the Hanshan Temple lies in sight/Its bells break the ship-borne roamer’s dream atmidnight”。這樣前兩句押[ai]韻,后兩句同詩(shī)題押[ait]韻,既符合英詩(shī)輕重律降格,又暗合了漢語(yǔ)的憂愁嘆息聲“唉”,豈不兩全其美?
(三)遷想妙得
“遷想妙得”就是譯者在對(duì)原文進(jìn)行充分的審美認(rèn)識(shí)、審美轉(zhuǎn)化和審美加工的基礎(chǔ)上,發(fā)揮其固有的審美能力和創(chuàng)造性,按照譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,重構(gòu)原文的審美要素。由于唐詩(shī)中積淀了深厚的民族文化,它和英語(yǔ)詩(shī)歌在韻律、節(jié)奏、詩(shī)行的長(zhǎng)短排列、修辭手法、語(yǔ)調(diào)、氛圍等方面的差異有時(shí)無(wú)法調(diào)和,無(wú)法再現(xiàn)。這就需要譯者充分調(diào)動(dòng)自身的翻譯審美意識(shí),創(chuàng)造性地按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重構(gòu)原文。翁顯良在翻譯陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》時(shí)就采用了這種方法。原詩(shī):“前不見古人,后不見來(lái)者;念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”。翁譯:“ISee Them Not// Men there have been,I see them not/Men there will be,I see them not./The world goes on,world without end./But here and now,alone Istandin tears.”遷想妙得的優(yōu)點(diǎn)有三:一是在音韻上,譯文的獨(dú)到之處在于巧妙運(yùn)用了“重復(fù)”的修辭手法,“I see them not”三次出現(xiàn),增添了音律的美感,營(yíng)造出聲音在空曠處回響不絕的效果,同時(shí)傳達(dá)了詩(shī)人生不逢時(shí)、抑郁不平的情志;二是在形式上,譯作與原詩(shī)的形式巧妙對(duì)應(yīng):原詩(shī)前兩句較短促,后兩句較舒緩,一弛一張,而譯文前兩句整齊短促,后兩句流暢舒徐;三是在意思的傳達(dá)上,兩個(gè)“I see them not”對(duì)應(yīng)“不見”,“world“對(duì)應(yīng)”天地”,“alone”對(duì)應(yīng)“獨(dú)”,“in tears”對(duì)應(yīng)“愴然而涕下”。譯文做到了“情”、“志”、“意”、“象”的和諧統(tǒng)一。
唐詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)歌的精華和巔峰,在某種程度上,唐詩(shī)翻譯就是翻譯唐詩(shī)的美,就是尋找、傳遞和再現(xiàn)唐詩(shī)的美。聞一多先生曾說(shuō):“一般人愛說(shuō)唐詩(shī),我卻要講詩(shī)唐,詩(shī)唐者,詩(shī)的唐朝也。懂得了詩(shī)的唐朝,才能欣賞唐朝的詩(shī)?!?鐘一鳴:《中國(guó)古典詩(shī)歌欣賞十講》,武漢:華中科技大學(xué)出版社,2012年,第382頁(yè)。同樣,譯者作為翻譯審美的主體,在英譯唐詩(shī)時(shí)不僅要注重規(guī)則性的翻譯手法和技巧,更需要主動(dòng)欣賞唐詩(shī)、審美唐詩(shī),而這使這一切成為可能的就是譯者運(yùn)作自身的翻譯審美意識(shí)于唐詩(shī)審美要素之中,完成審美期待、審美展開和審美再現(xiàn)。當(dāng)然,譯者在這一過程中會(huì)有意無(wú)意地將自身的審美體驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)、觀點(diǎn)等主觀因素“移情”于譯文之中,因此不論譯者是采取“臨摹”、“神似”還是“遷想妙得”的再現(xiàn)手法,其譯文難免都會(huì)呈現(xiàn)出個(gè)人印記,表現(xiàn)出不同的藝術(shù)特色。
A study of aesthetic consciousness in the translation of Tang Poem s
ZHANG Jiuquan
Translation aesthetic consciousness is a comprehensive psychological process involving aesthetic anticipation,aesthetic expansion and aesthetic representation.The research of its operational process must take Tang poems as the object for its high aesthetic value in translation aesthetics.Through a study of the aesthetic symbol sets and aesthetic fuzzy sets in Tang poems,three approaches to aesthetic representation in the translation of Tang poems are proposed,namely,facsimile,spiritual conformity and ingenious reconstruction.A systematic study of the aesthetic consciousness in the translation of Tang poems will not only help the international publicity of Tang poems but also deepen the development of translation aesthetics.
translation aesthetic consciousness;translation of Tang poems;aesthetic representation; three approaches
H315.9
A
1009-9530(2015)04-0052-05
2015-03-28
淮南師范學(xué)院2013年度科學(xué)研究項(xiàng)目(2013XJ38)
張久全(1982-),男,淮南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。