漢英中介語中There be存現(xiàn)句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤分析
姚婷,王繁
(青島工學(xué)院,山東青島266300)
摘要:存現(xiàn)句There be結(jié)構(gòu)是英語學(xué)習(xí)者的書面語中出現(xiàn)頻率較高的句型。本文通過對(duì)青島工學(xué)院非英語專業(yè)的大一和大二學(xué)生進(jìn)行漢英中介語結(jié)構(gòu)調(diào)查,來研究其中介語中There be存現(xiàn)句結(jié)構(gòu)的各種錯(cuò)誤類型,并試析其成因,以期為今后的ESL教學(xué)提供一定的幫助。
關(guān)鍵詞:漢英中介語;存現(xiàn)句;錯(cuò)誤分析
存現(xiàn)句(也叫存在句)作為一種表示“存在”的特殊句型,在英漢兩種語言中都普遍存在。國內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)存現(xiàn)句的研究已相當(dāng)深入,但絕大多數(shù)都集中在純語言學(xué)層面或?qū)Υ娆F(xiàn)結(jié)構(gòu)進(jìn)行理論闡釋方面,而對(duì)使用There be結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤分析進(jìn)行實(shí)證研究的卻為數(shù)不多。而很多的英語學(xué)習(xí)者盡管英語學(xué)習(xí)多年,但是對(duì)英漢語中頻繁出現(xiàn)的存現(xiàn)句型仍然掌握的不夠充分,原因可能由于There be句型簡(jiǎn)單易學(xué)而使學(xué)習(xí)者過度使用產(chǎn)生誤用(于閩青,2008)。因此,我們認(rèn)為非常有必要收集一些英語學(xué)習(xí)者的漢英中介語語料來對(duì)There be存現(xiàn)句型進(jìn)行錯(cuò)誤分析。
參與調(diào)查問卷的受試者是青島工學(xué)院非英語專業(yè)2012級(jí)和2013級(jí)共六個(gè)班級(jí)的學(xué)生,根據(jù)年級(jí)不同,分兩組進(jìn)行。大一組和大二組每個(gè)年級(jí)各三個(gè)班,受試學(xué)生總計(jì)365人。對(duì)學(xué)習(xí)英語多年的高校大學(xué)生而言,There be存現(xiàn)句型已習(xí)得很長(zhǎng)時(shí)間,應(yīng)該做到熟練掌握其應(yīng)用。
調(diào)查研究分兩部分進(jìn)行。問卷一是一篇命題作文,要求學(xué)生圍繞My Favorite Sport這一主題展開英語寫作。選擇這一主題的目的在于運(yùn)動(dòng)是大學(xué)生比較熟悉和喜歡的話題,因此對(duì)場(chǎng)所的描述性語言應(yīng)該有很多,會(huì)引發(fā)受試學(xué)生在無意識(shí)狀態(tài)下產(chǎn)出更多的便于研究的There be句子。
在問卷二的漢英翻譯任務(wù)中,給出學(xué)生二十個(gè)漢語句,這些句子都是依據(jù)問卷作文中出現(xiàn)的常見的漢英中介語句型設(shè)計(jì)出來,其中有五個(gè)句子帶有漢語的“有”字,用于引發(fā)學(xué)生翻譯任務(wù)中英語存現(xiàn)結(jié)構(gòu)There be句型的使用。這些句子同其他假被動(dòng)結(jié)構(gòu)、空位結(jié)構(gòu)和雙名結(jié)構(gòu)等不易引發(fā)存現(xiàn)結(jié)構(gòu)的干擾句亂序排列。
本文通過對(duì)高校大學(xué)生寫作和翻譯的書面語中出現(xiàn)的漢英中介語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)查,來分析其中介語結(jié)構(gòu)中There be存現(xiàn)句錯(cuò)誤,通過實(shí)證研究來進(jìn)行錯(cuò)誤分析。
(一)在問卷作文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型
在書面語寫作中,出現(xiàn)了幾種類型的存現(xiàn)句錯(cuò)誤。其中,最典型的錯(cuò)誤就是主謂不一致問題,即,謂語動(dòng)詞和隨后的名詞形式前后不一致:
例1:There are many kind of interesting sports.
另一種比較典型的錯(cuò)誤,是存現(xiàn)句同have的混用,即,用there have取代了there be結(jié)構(gòu)來表示存在:
例2:There have lots of students on the playground.
還有一種錯(cuò)誤也是值得我們關(guān)注的:there be結(jié)構(gòu)+名詞短語+謂語動(dòng)詞
例3:There are many people take some exercises in the parks.
還有部分存現(xiàn)句中出現(xiàn)了特指的名詞或名詞短語,這在語法上也是不合理的:
例4:There are the people jogging in the morning.
英語存現(xiàn)句的存在主體總是具備提供“新信息”的特點(diǎn),一般情況下,句中用泛指的名詞短語做“表意短語”。
(二)在問卷翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤類型
在書面語翻譯任務(wù)中,所有受試者的存現(xiàn)句翻譯的正確率僅為37.42%,漢語的存現(xiàn)句里頻繁地出現(xiàn)“有”字,對(duì)受試者的中介語產(chǎn)生了一定的負(fù)遷移影響,使翻譯任務(wù)中出現(xiàn)了更為復(fù)雜化多樣化的錯(cuò)誤類型。
1. There be+名詞短語+地點(diǎn)狀語
句首的There是作為形式主語的引導(dǎo)詞,沒有實(shí)際意義,be動(dòng)詞后面的名詞短語才是真正的主語。這一結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要集中在主謂不一致問題上:
例5:There are many restaurant near the school.
例6:There is a lot of restaurants in the nearby.
There后面的be動(dòng)詞與主語在“數(shù)”上不一致是中國學(xué)習(xí)者常見的錯(cuò)誤,不管是在寫作還是翻譯中,這種主謂不一致主要是因?yàn)闈h語里沒有名詞復(fù)數(shù)的現(xiàn)象,而且英語中名詞復(fù)數(shù)的標(biāo)志“s”并不傳達(dá)上下文的意思,因此這樣就很容易引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在其中介語中出現(xiàn)主謂不一致的錯(cuò)誤。
2.存現(xiàn)句的there同做狀語的there
例7:There was a traffic accident there.
這句話中出現(xiàn)了兩個(gè)there,前者表示存在,后者表示地點(diǎn)。表示存在和表示地點(diǎn)是兩個(gè)不同的概念,我們通常用具體的場(chǎng)景表示存在(地點(diǎn)狀語),有時(shí)還可以帶其他形式的狀語或無明顯狀語(但功海,2010)。而在很多受試者的漢英中介語翻譯中,我們發(fā)現(xiàn)了There be句型的過度使用:
例8:There was happened a traffic accident the other day.
受試者對(duì)There be句型過度使用,表面上看是由于學(xué)習(xí)者對(duì)不及物動(dòng)詞happen的用法不熟悉所致,但也折射了對(duì)這一句型認(rèn)識(shí)的不全面。There存現(xiàn)句除了be動(dòng)詞之外還可以由表示存在概念的不及物動(dòng)詞exist,come,happen等擔(dān)任:
例9:There happened a traffic accident yesterday.
3.存現(xiàn)句同have的混用
這種用there have取代了there be結(jié)構(gòu)來表示存在的結(jié)構(gòu)在問卷翻譯中也是典型的錯(cuò)誤表達(dá)?!癶ave”在英語中也可以用于存在句,不同的是它的主位位置是由動(dòng)詞之前的名詞主語來占據(jù)。受試者在運(yùn)用There存現(xiàn)句時(shí),有時(shí)會(huì)與have存在句混用,出現(xiàn)了There+have的結(jié)構(gòu):
例10:There have many restaurants near our school.
例11:There will have a big store nearby.
這類存現(xiàn)句結(jié)構(gòu)往往是漢語“有”字句中多出一個(gè)謂語動(dòng)詞而直接遷移的結(jié)果,學(xué)習(xí)者不知道該如何處理這個(gè)謂語動(dòng)詞而生硬堆砌,歸根結(jié)底還是由于學(xué)習(xí)者受到了漢語母語負(fù)遷移作用的影響。學(xué)生已經(jīng)習(xí)得There be結(jié)構(gòu)是用來表示存在,但仍然不能擺脫來自have的干擾。
4. There be+名詞短語+動(dòng)詞短語
在二語習(xí)得中,母語在目標(biāo)語的學(xué)習(xí)過程中起著不容忽視的作用,而母語對(duì)二語習(xí)得的負(fù)遷移往往是語言學(xué)研究的重點(diǎn)。在翻譯問卷中,我們發(fā)現(xiàn)了很多這樣的句子,這在漢英中介語中似乎有著某種一致的規(guī)律:
例12:There are three students in my class gained the scholarship.
例13:There is a big store will open soon.
這類錯(cuò)誤更多地集中在大一組受試者的翻譯問卷中,說明學(xué)生們處于相對(duì)較低的外語水平上,對(duì)復(fù)雜的語法現(xiàn)象掌握欠佳,往往容易出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。很多ESL教師只是強(qiáng)調(diào)這些句子不符合語法,認(rèn)為學(xué)生沒能提供給主語其共指的代詞來引導(dǎo)限定從句。而事實(shí)上,我們認(rèn)為這應(yīng)該從語言類型學(xué)的角度來考慮(楊連瑞,2008)。這里中介語的句法在類型學(xué)上與漢語的句子結(jié)構(gòu)類似,而用There be這一存現(xiàn)結(jié)構(gòu)來引導(dǎo)話題,可以看出這類錯(cuò)誤明顯是由母語句法的負(fù)遷移造成的。英語學(xué)習(xí)者們經(jīng)歷了一個(gè)將其母語的話題突出特征大量遷移到中介語中的過程,英語水平較低的ESL學(xué)習(xí)者易于依賴同其母語相似的句子結(jié)構(gòu)。
這一研究給我們的教學(xué)帶來的啟示,就是如何從類型學(xué)的角度來改正這些錯(cuò)誤。對(duì)于上文例12句中的假關(guān)系句,我們可以把它們轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的英語關(guān)系句,也可以把限定動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為分詞形式,從而將中介語轉(zhuǎn)變?yōu)榉险Z法關(guān)系的英語存現(xiàn)句:
例14:There are three students who gained the scholarship in my class.或:
例15:There are three students gaining the scholarship.
我們發(fā)現(xiàn),大二組的受試者較之大一組更多地出現(xiàn)了嘗試用轉(zhuǎn)換關(guān)系句或非謂語動(dòng)詞的形式來表達(dá)英語存現(xiàn)句的傾向,盡管其中介語中仍然存在著不同程度的失誤。有的受試者翻譯問卷中還出現(xiàn)了另一種對(duì)假關(guān)系句的語法性進(jìn)行補(bǔ)救改善的方法,就是省略“there be”這一存現(xiàn)結(jié)構(gòu):
例16:(There are)three students in my class gained the scholarship.
相對(duì)而言,學(xué)習(xí)時(shí)間較長(zhǎng)的大二組學(xué)習(xí)者能夠比較靈活地使用There be存現(xiàn)句,也能一定程度上的避免母語類型學(xué)干擾而產(chǎn)出更多樣化的中介語句型。
通過對(duì)漢英中介語中There be存現(xiàn)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)查和分析,我們可以得出以下幾點(diǎn)啟示:(1)盡管高校大學(xué)生英語學(xué)習(xí)已經(jīng)多年,但其漢英中介語中存現(xiàn)句里仍然有很多錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中受母語影響明顯,他們對(duì)there的句法功能掌握欠佳,混淆了英語存現(xiàn)句和漢語“有”字句,忽略了句法中的主謂一致,對(duì)復(fù)雜的語法現(xiàn)象無所適從,所以將漢語的句子形式或功能直接遷移到了英語中,使很多錯(cuò)誤類型都在某種程度上受了漢語母語的影響。因此英語教師應(yīng)該從語言類型學(xué)的角度對(duì)英漢兩種語言進(jìn)行區(qū)別分析,提高學(xué)生對(duì)語言類型學(xué)的認(rèn)識(shí),來幫助學(xué)生盡量避免不規(guī)范句法的使用。(2)通過分析高校非英語專業(yè)學(xué)生使用There be句型中的這些錯(cuò)誤,我們了解了母語負(fù)遷移是如何影響他們習(xí)得存現(xiàn)句型結(jié)構(gòu),也使學(xué)生充分地意識(shí)到漢英中介語的特點(diǎn),有助于學(xué)生促進(jìn)自己的英語學(xué)習(xí),強(qiáng)化英語思維,排除母語干擾,通過不斷模仿和強(qiáng)化練習(xí)來增加英語輸入量,以期產(chǎn)出更符合英語語法的中介語表達(dá)。
因此,在今后的大學(xué)英語教學(xué)過程中,教師應(yīng)該關(guān)注二語習(xí)得中語言類型學(xué)的差異,并在課堂上適量給對(duì)學(xué)生們進(jìn)行語言類型學(xué)方面的培訓(xùn),以提高學(xué)生對(duì)英漢兩種語言類型學(xué)差異的認(rèn)識(shí);同時(shí),在二語教學(xué)中,教師應(yīng)適度引入對(duì)英語相關(guān)國家文化方面的介紹,彌補(bǔ)學(xué)生對(duì)目標(biāo)語文化信息的缺失,以更好地達(dá)到教學(xué)目的、實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果。
(注:本文系青島工學(xué)院董事長(zhǎng)基金資助項(xiàng)目“民辦高校非英語專業(yè)大學(xué)生英語中介語話題突出現(xiàn)象研究——以青島工學(xué)院為例”的階段文章成果,課題編號(hào):2013JY010)
參考文獻(xiàn):
[1]Schachter,Jacquelyn & William Rutherford.Discourse Function and Language Transfer[J].Working Papers in Bilingualism,1979,(19):1-12.
[2]但功海.淺析“存在句”There be結(jié)構(gòu)在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2010,(7).
[3]楊連瑞.中國學(xué)生英語中介語發(fā)展的話題突出類型學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué),2008.
[4]于閩青.英語使用中存現(xiàn)句錯(cuò)誤分析[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,(3):125-127.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2015年7期