李金樹,林 紅
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)a.研究生院;b.商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031)
2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,中國(guó)文學(xué)跨出國(guó)門、走向世界的步伐越來越大,引發(fā)“中國(guó)文化走出去”的熱議。2014年,麥家《解密》的多種外文版熱銷,閻連科獲得年度弗蘭茨.卡夫卡獎(jiǎng)以及姜戎《狼圖騰》在國(guó)內(nèi)外暢銷10周年慶典,成為2014年中國(guó)文學(xué)“走出去”狀況的縮影[1]。人們津津樂道于此,儼然中國(guó)文學(xué)已沖出國(guó)門,走進(jìn)世界,融入西方主流文化。事實(shí)上,這只是近年的幾個(gè)個(gè)案而已。從整體上看,中國(guó)文學(xué)的翻譯作品對(duì)西方大眾來說還是不易獲得,“海外對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解依然是有限的和零散的”[1]。英國(guó)著名漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)的觀察具有代表性,她說,“你若到劍橋這個(gè)大學(xué)城瀏覽其最好的學(xué)術(shù)書店,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)古今所有書籍也不過占據(jù)了書架的一層而已,其長(zhǎng)度不足一米。雖然中國(guó)的評(píng)論家、作家們以及西方的翻譯者都不懈努力,現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)取得主流認(rèn)可的步伐依舊艱難。”[2]61事實(shí)上,一方面中國(guó)政府機(jī)構(gòu)如國(guó)務(wù)院新聞辦、國(guó)家新聞出版廣電總局、中國(guó)作協(xié)、國(guó)家外文局等部門和組織,民間團(tuán)體、學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu),翻譯工作者等積極推動(dòng)中國(guó)文化(特別是文學(xué))的對(duì)外譯介和傳播;另一方面,西方對(duì)我們翻譯的作品評(píng)價(jià)不是很高,翻譯出去的文學(xué)作品也很難被大眾真正接受。對(duì)此,在中國(guó)文化外譯的過程中,我們有兩方面的問題不竟要問:1.誰(shuí)在閱讀中國(guó)翻譯作品?以何種方式閱讀?閱讀的目的是什么?2.誰(shuí)在翻譯中國(guó)文學(xué)作品?為什么翻譯?如何翻譯?翻譯從來都不是單向過程,文章從接受語(yǔ)境切入,試圖定位中國(guó)文化外譯,考量譯入語(yǔ)文化如何制約我們的文化外譯活動(dòng)。
翻譯從來都不是一件私人的事情,它是超越語(yǔ)言層面,“在充滿碰撞與張力的文化關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中發(fā)生著”[3]20,“包含著許多政治粘連”[3]316的文化交流活動(dòng)。理論上,文化交流應(yīng)該建基于平等、互利的基礎(chǔ)之上。事實(shí)并非如此。長(zhǎng)久以來,翻譯文學(xué)在英語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中一直處于邊緣性地位,西方的主流都是英美文學(xué)。韋努蒂曾描述到:譯自南部語(yǔ)言(language of the South)的譯作僅占北部譯作市場(chǎng)的1%或2%。南部市場(chǎng)的98%或99%份額均由譯自北部語(yǔ)言的譯作占據(jù)著。(2)運(yùn)抵北部的南部智識(shí)性產(chǎn)品(The Southern intellectual production)幾乎很少能超越專家式的狹小圈子而得以接受或預(yù)示譯作的操作行為[4]139-140。這充分說明:所謂的“全球化翻譯流量”(Global translation flux)主要是在北—北(north to North)之間進(jìn)行,南北之間的翻譯交流呈現(xiàn)一邊倒的形式,主要是北部的智識(shí)性產(chǎn)品通過譯作或原作被南部讀者大面積接受。由此可見,文化交流是不平等的,北部對(duì)南部的影響深遠(yuǎn),而南部對(duì)北部的影響幾乎為零。
藍(lán)詩(shī)玲曾分析這種不均衡翻譯流量說,一是英語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)翻譯作品有著普遍反感,每年英美兩國(guó)出版的外文書籍只占市場(chǎng)份額的2%左右;二是西方對(duì)中國(guó)幾十年來的政治化臆斷,造成對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)興趣索然[2]61。她其實(shí)是很委婉地傳達(dá)了這樣一種信息:英美的“強(qiáng)勢(shì)文化”主導(dǎo)著本國(guó)讀者的閱讀選擇,也深刻影響著他國(guó)的文化訴求;英語(yǔ)國(guó)家讀者帶著“政治的有色眼鏡”審視有關(guān)中國(guó)文化(文學(xué))的翻譯作品。
西方讀者的“大國(guó)”文化心態(tài)使得翻譯的政治趣味濃厚,使得翻譯成了兩種文本、文化相互協(xié)商、妥協(xié)、交流與溝通的角逐場(chǎng)。翻譯就是一種弱者向強(qiáng)者抗衡的努力(Even-Zohar語(yǔ))。這點(diǎn)或許可以用來回答為什么我國(guó)出現(xiàn)不計(jì)其數(shù)的英譯漢作品,而西方卻只有少的可憐的漢譯英作品之類的質(zhì)疑。雖然,我們不能說,中國(guó)文化外譯是一種弱者向強(qiáng)者的抗衡。但如何根治西方人對(duì)東方(特別是中國(guó))的一種根深蒂固的認(rèn)識(shí)體系,去消解由于冷戰(zhàn)思維而建構(gòu)的“中國(guó)形象”,值得我們深思和考量。文化外譯被理解成一種“抗衡”或“對(duì)抗”的行為時(shí),隱藏其中的權(quán)利和“抗?fàn)帯币庾R(shí),會(huì)使西方人不自覺地產(chǎn)生一種抵制,往往會(huì)誤讀我們“文化交流”的初衷。某些西方人會(huì)不會(huì)有這種認(rèn)識(shí):中國(guó)從政府到民間,大力推行文化外譯,是不是在社會(huì)和文化上對(duì)西方進(jìn)行“東方”滲透?是隱藏的“文化侵略”?是后現(xiàn)代的“文化殖民”?這并不是危言聳聽。事實(shí)上,西方的很多政客一直對(duì)中國(guó)倡導(dǎo)的“和平崛起”保持高度的警惕。從西方政客不時(shí)拋出的“中國(guó)威脅論”之荒誕,便可看出端倪。
研究接受語(yǔ)境的文化心態(tài)是中國(guó)文化外譯的首要步驟。我們要強(qiáng)調(diào)文化的“中國(guó)元素”,更不能忘記中國(guó)文化的“世界情結(jié)”。正如陳思和所說:中國(guó)文學(xué)的發(fā)展已被納入了世界格局,……他已經(jīng)成為世界體系的一個(gè)單元……世界/中國(guó)的二元對(duì)立結(jié)構(gòu)不再重要,中國(guó)與其他國(guó)家的文學(xué)在對(duì)等的地位上共同建構(gòu)起“世界”文學(xué)的復(fù)雜模式[5]244-245?;诖?,我們有理由提出,重視并理解他者文化心態(tài),通過“走出去”的他者反饋,在各層面調(diào)整并建構(gòu)“中國(guó)形象”,為中國(guó)文化外譯提供經(jīng)驗(yàn)反饋和智力源泉。
翻譯并不是一件“單純”的文字轉(zhuǎn)換工作,也從來都不是在真空中進(jìn)行,有著太多的考量和思索,“帶有功利的色彩,受到時(shí)代以及當(dāng)時(shí)民族文化的制約”[6]7。其實(shí),“譯作的信息傳遞是在譯入語(yǔ)本身的語(yǔ)言文化體系里完成的”[7]83,“譯入語(yǔ)文化往往是主宰譯作的最大因素”[7]87。所以,討論中國(guó)文化外譯,以譯入語(yǔ)文化為參照系,追問翻譯的目的,譯者模式,翻譯策略,文本選擇等核心問題,便很有必要,理所當(dāng)然。上述設(shè)問密切聯(lián)系,相輔相成。為便于討論,筆者將其分開,逐一從文化接受語(yǔ)境的視角進(jìn)行分析和定位。
翻譯是一項(xiàng)目的性極強(qiáng)的智識(shí)活動(dòng)。作為一種文化行為,翻譯“必須為特定的目的服務(wù),必須實(shí)現(xiàn)某種特定的文化功能”[8]205。我們積極推進(jìn)中國(guó)文化外譯,我們的目的是什么?也就是“為何翻譯”?譯入語(yǔ)讀者又如何看待這種文化譯介行為?他們是否理解我們的初衷?是否會(huì)誤讀我們翻譯的目的?若如此,我們又該如何消除這些誤讀?
王寧教授曾撰文指出:當(dāng)今中國(guó),翻譯的重點(diǎn)即通過文化翻譯的強(qiáng)有力手段把中國(guó)文化和文學(xué)的精品翻譯成世界上的主要語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ),使得博大精深的中國(guó)文化精神為世人所知[9]14。我們不禁要問,那什么是中國(guó)文化精神呢?從古到今,中國(guó)幾千年的文化,其優(yōu)良傳統(tǒng)的基本精神是指“剛健自強(qiáng)的革新進(jìn)取精神,注重道德教化,強(qiáng)調(diào)民族凝聚意識(shí),重視歷史智慧”[10]2等幾個(gè)方面。問題是,我們認(rèn)可的精神,譯入語(yǔ)讀者會(huì)怎么理解?他們是否也和我們一樣贊同和欣賞?無容置疑,民族文化差異的客觀存在,文化精神的理解自然各異。我們立足于介紹中國(guó)文化,傳播中國(guó)文化觀念,在我們看來,無可厚非。但是,譯入語(yǔ)讀者或許并不買賬。這樣就會(huì)導(dǎo)致兩種結(jié)果:一是對(duì)中國(guó)文化外譯作品毫不關(guān)心,置若罔聞;二是帶著有色眼鏡看待外譯作品,誤讀中國(guó)是在傳播意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念,將翻譯上升到政治層面。這兩者都和我們的初衷背道而馳。
有簽于此,我們翻譯的目的應(yīng)該定位在此:淡化中國(guó)傳統(tǒng)文化的“道德教化”元素,弱化翻譯的政治功能。旨在通過翻譯,讓世界了解中國(guó),同世界分享中國(guó)文學(xué)/文化經(jīng)驗(yàn)和人類智慧。
長(zhǎng)期以來,我們的關(guān)注點(diǎn)局限于探討“怎么譯”,“如何譯得準(zhǔn)確,譯得更好”等問題上。莫言作品外譯的成功使“誰(shuí)來譯”的問題凸顯水面。
誰(shuí)來翻譯,看似簡(jiǎn)單,不外乎“懂兩門語(yǔ)言”的文化人而已。林紓時(shí)代的“口授、筆錄”的模式一去不復(fù)返,現(xiàn)在通行的有兩種基本模式。其一,國(guó)人擔(dān)當(dāng),其優(yōu)勢(shì)是深諳中國(guó)文化,熟悉文本字里行間所表達(dá)的意義,能譯得“標(biāo)準(zhǔn)、正確”。 譯出的作品在國(guó)內(nèi)一片叫好,在國(guó)外卻束之高閣,接受和傳播反響冷談,和國(guó)內(nèi)形成鮮明對(duì)比“雖譯猶未譯也”。典型的個(gè)案莫過于楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界的遭遇[11]5。
其二,譯入語(yǔ)人士擔(dān)當(dāng),他們?cè)趯?duì)“譯入語(yǔ)國(guó)家讀者細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美情趣等方面”,顯示了“我國(guó)翻譯家較難企及的優(yōu)勢(shì)”[11]5。葛浩文和陳安娜對(duì)莫言翻譯的成功便是極好的例子。但是,不得不說的是,由西人翻譯的中國(guó)作品,在海外接受和傳播的相當(dāng)好。可在國(guó)內(nèi)遭致嚴(yán)厲的批評(píng),認(rèn)為“誤讀、誤解”的原文意思,刪減嚴(yán)重,變異重重,面目全非,并非中國(guó)文化。
筆者以為,中國(guó)文化外譯較理想的譯者模式為“中西結(jié)合”,先由中國(guó)翻譯家給出初譯本,再由精通中西文化的漢學(xué)家、翻譯家以接受語(yǔ)讀者的角度審視譯文,進(jìn)行改易和校譯。雙方通力合作,如此反復(fù),最終推出譯文。
翻譯的目的“將決定具體譯語(yǔ)文本的特征”[12]39。傳承幾千年的中國(guó)文化生產(chǎn)了數(shù)以千計(jì)的文學(xué)作品,我們?cè)撨x擇哪些作品進(jìn)行外譯?值得考量。從體裁上看,是詩(shī)歌?散文?小說?戲???從時(shí)間上看,是古代?還是近現(xiàn)代?當(dāng)然,這里還有一個(gè)優(yōu)先選擇的問題,我們不可能一股腦地把所有中國(guó)文學(xué)都第一時(shí)間譯介出去,沒有這個(gè)精力,也沒有必要。這里也許有一個(gè)誤區(qū):一談到中國(guó)文化外譯,我們就會(huì)說什么“四書五經(jīng)”、“四大名著”等等中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)作品。其實(shí),不盡然。何為經(jīng)典?我們心目中的經(jīng)典,在譯入語(yǔ)讀者眼中,并不一定是經(jīng)典。中國(guó)文化外譯應(yīng)該充分考慮譯入語(yǔ)讀者的審美趣味和閱讀期待,應(yīng)優(yōu)先選譯具有“世界性”的題材和作品,彰顯來自中國(guó)的古今智慧;同時(shí),選譯關(guān)連中國(guó)當(dāng)下現(xiàn)實(shí)的作品,比較“接地氣”,能和歐美社會(huì)產(chǎn)生“共時(shí)”效應(yīng)。
翻譯的目的將“影響譯者遵循的翻譯策略”[12]39。翻譯策略的選擇是由翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位決定的。翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置時(shí),譯文會(huì)注意充分性(adequacy),盡量保存原文的形式和結(jié)構(gòu),使翻譯成為引進(jìn)嶄新意念、項(xiàng)目、特色的媒介;反之,譯文就傾向于可接受性(acceptability),從本國(guó)文學(xué)形式庫(kù)里尋求現(xiàn)成的二級(jí)模,從而成為保存?zhèn)鹘y(tǒng)口味的工具[13]45-51。毫無疑問,在當(dāng)前語(yǔ)境下,英語(yǔ)文學(xué)處于主流地位、操縱著文學(xué)話語(yǔ)權(quán),譯文須得“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀”,“有意對(duì)原文采用保守的同化手段”,“使其迎合本土的典律出版潮流和政治需求”[14]3-4,譯文采用明白流暢的風(fēng)格,以期降低譯入語(yǔ)讀者對(duì)文本的陌生感。這似乎是一種無奈之舉。想想西方傳教士初到中國(guó),對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯策略,我們便會(huì)明白個(gè)中緣由。這本不是討好譯入語(yǔ)讀者的方法。從某種程度上講,應(yīng)該是弱勢(shì)文化向強(qiáng)勢(shì)文化的一種“曲線抗?fàn)帯薄R氲玫捷^好的傳播和接受,歸化的翻譯策略應(yīng)該是首選。當(dāng)然,應(yīng)該承認(rèn),正如德里達(dá)所說,“任何翻譯的策略都不可能決定性地依附于一種文本效果、主題、文化話語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)或制度”[15]177。我們?cè)谖幕庾g時(shí),根據(jù)讀者對(duì)象和知識(shí)層次的高低,有時(shí)也會(huì)采取直譯,這畢竟是少數(shù)情況,應(yīng)該是提供給少數(shù)漢學(xué)家的譯文首選。
在世界文學(xué)多元系統(tǒng)中,中國(guó)文學(xué)要從國(guó)內(nèi)走到國(guó)外,從邊緣走向中心,參與到世界主流文化話語(yǔ)體系中,并扮演重要的角色,翻譯的作用舉足輕重。這是一段非凡之旅,旅途必定坎坷。我們更應(yīng)系統(tǒng)地看待如此旅程,要做系統(tǒng)性研究。文化外譯要遵循文學(xué)演進(jìn)的規(guī)律,要更深入地研究接受語(yǔ)境的文化心態(tài)、文化規(guī)范和準(zhǔn)則,選擇具有“世界性”題材和作品,在譯入語(yǔ)文化里建構(gòu)積極的“中國(guó)形象”,而不是一味“冒進(jìn)”,“一廂情愿”,結(jié)果便是“你唱你的高調(diào)”,“我讀我的主流文化”,南轅北轍,和我們所倡導(dǎo)的“中國(guó)文化走出去”適得其反。文章僅從翻譯的視角,做了些許系統(tǒng)性的思考,希冀更多的翻譯研究者和文化研究者參與討論,提供更切實(shí)更有效的方案,為“中國(guó)文化走出去”貢獻(xiàn)微薄之力。
[1]黃尚恩.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何更好“走出去”[N].文藝報(bào),2015-01-05.
[2]孫敬鑫.藍(lán)詩(shī)玲:英國(guó)新生代漢學(xué)家[J].對(duì)外傳播,2011(6).
[3]費(fèi)小平.翻譯的政治—翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[4]轉(zhuǎn)引自費(fèi)小平.翻譯的政治—翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005:298-299.
[5]陳思和.關(guān)于20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系研究中的世界性因素[J].中國(guó)比較文學(xué),2000(4).
[6]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[7]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[8]廖七一.中國(guó)近代翻譯思想的嬗變:五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.
[9]王寧.比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[10]臧仲倫.中國(guó)翻譯史話[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1991.
[11]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記——《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.
[12]Mark Shuttleworth and Moria Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].St.Jerome Publishing,1997.
[13]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J].Poetics Today,1990(11:1):45-51.
[14]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
[15]轉(zhuǎn)引自王寧.比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年3期