戴麗瓊
(常州工學院 外國語學院,江蘇 常州 213001)
互文性思想始于著名語言學家索緒爾的語言符號學,以及俄國文藝理論家巴赫金的文本對話性理論?;ノ男愿拍钣?966年由法國符號學家朱麗婭·克里斯蒂娃首次提出,她揭示了不同文本之間的內(nèi)在聯(lián)系,提出了“任何本文都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”[1]62的論斷。之后陸續(xù)有國內(nèi)外學者展開對互文性理論的研究?;ノ男岳碚摓檎Z篇分析和話語分析提供了理論依據(jù)。
傳媒話語包括廣播、電視、電影、報刊、雜志中使用的語言,也包括新興的手機語言和網(wǎng)絡(luò)語言。傳媒語言傳播廣泛,與人們的日常生活息息相關(guān),對人們的思想觀念產(chǎn)生很大的影響。傳媒語言中包含眾多修辭手法,如引用、仿擬、雙關(guān)、拼貼等,這些手法都體現(xiàn)著互文性特點。本文將從互文性視角出發(fā),詳細解讀傳媒話語中的仿擬修辭。
“互文性”概念最初由法國符號學家、文論家朱麗婭·克里斯蒂娃在其《符號學》一書中提出。她認為文本與文本之間都是相互關(guān)聯(lián),互為轉(zhuǎn)換的,任何文本都不能脫離其它文本而單獨存在?!懊恳粋€文本都是其他文本的鏡子,每一個文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”。[2]142此后,陸續(xù)有學者研究互文性理論,如羅蘭·巴特在《文本理論》一文中[3]提出“任何文本都是一種互文。在一個文本之中,不同程度地、以各種多少能夠辨認的形式存在著其他的文本;譬如,先時文化的文本和周圍文化的文本。任何文本都是過去引文的重新組織。”互文性存在于各類語篇文本中,如文學、新聞、廣告、傳媒等,表現(xiàn)形式也多種多樣,如引用、仿擬、雙關(guān)、用典、暗指等。
仿擬是一種重要的修辭手法。陳望道在《修辭學發(fā)凡》中把仿擬定義為:“為了諷刺、嘲弄而故意仿擬特種既成形式的辭格,名叫仿擬格。仿擬有兩種:第一是擬句,全擬既成的句法;第二是仿調(diào),只擬現(xiàn)成的腔調(diào)。”[4]108仿擬修辭仿照人們熟悉的語言材料,根據(jù)語境的需要臨時創(chuàng)造出新的語句,以達到幽默、諷刺的效果。常被人們用來仿擬的語言材料有成語、諺語、詩歌、名言、警句等。仿擬可用于許多方面,如廣告、新聞、傳媒、網(wǎng)絡(luò)、手機短信等。它機智、風趣,很受大眾的喜愛。
互文性理論揭示了文本之間的相互關(guān)系,即任何文本都不是獨立的作品,都與其它文本有著內(nèi)在關(guān)聯(lián),都是對先前文本的改造、轉(zhuǎn)換或仿制。而任何文本都存在于一定的語境中,語境如同粘合劑將文本中的語句結(jié)合成為同一語言環(huán)境下的整體。傳媒話語的語境包括社會背景、意識形態(tài)、話語對象和前提等。這些語境通過引用、暗指、仿擬等互文形式被復制和轉(zhuǎn)化,使得傳媒話語的新文本與源文本之間構(gòu)成了改寫、復制、拼接等關(guān)聯(lián)。
語境即言語環(huán)境,它包括語言因素,也包括非語言因素。上下文、時間、空間、情景、對象、話語前提等與詞語使用有關(guān)的都是語境因素。文本的互文性可以為傳媒話語預設(shè)語境,通過互文性的各種表現(xiàn)形式使不同的傳媒話語相互關(guān)聯(lián),達到快速傳播信息、擴大影響的傳媒功效。
在我們身邊每天都會發(fā)生各類新聞事件,同一新聞事件會被多家媒體報道或轉(zhuǎn)載,這些新聞報道之間通過引用、拼貼、仿擬等形式構(gòu)成了互文關(guān)系,在共同的語境下,同一主題的新聞報道相互關(guān)聯(lián),盡管出自不同的媒體,無需重復整個事件的來龍去脈,只需在前期報道的基礎(chǔ)上做后續(xù)跟蹤報道,依然不會影響對整個語篇的理解,因為互文性為傳媒報道預設(shè)了語境。
例如,對于“馬航MH370失聯(lián)”的新聞報道,自從馬來西亞航空公司的MH370飛機于2014年3月8日2點40分與地面管制中心失去聯(lián)系后,各大媒體、網(wǎng)站、QQ、微信、微博陸續(xù)報道此事件,此后幾乎每天都有媒體跟蹤報道對此事件的調(diào)查和搜救進展情況。盡管每個新聞報道的標題不盡相同,但只要看到“馬航MH370”,讀者就會了解報道的背景,因為在共同的語境下不同報道之間形成了互文關(guān)系,互文性為報道預設(shè)了語境,從而為新聞報道的傳播和解讀提供了便利。
互文性理論認為任何文本都是對其它文本的傳承和發(fā)展,因此現(xiàn)文本和原文本之間存在互文關(guān)系。傳媒報道經(jīng)常同時發(fā)表英漢兩種文本,而這兩種文本之間也是一種互文關(guān)系,因為翻譯本身就是一項語言和文化的互文性活動?;ノ男砸笥h文本在認知效果上保持一致,然而中英文化和價值取向存在差異,因此在翻譯時會對譯文進行轉(zhuǎn)換或調(diào)整,以實現(xiàn)原文和譯文認知效果的統(tǒng)一。
例如,傳媒話語中表達“害群之馬”,英語卻翻譯成“black sheep”,由于中英動物習語內(nèi)涵的差異,翻譯時將原文中的“馬”換成了譯文中的“羊”,但是從認知層面上來看,其認知效果是一致的。再如,傳媒廣告中中國建設(shè)銀行龍卡,在英譯中沒有翻譯成“Dragon card”,而是直接翻譯為“Long-card”,盡管漢語中的“龍”是中華民族的象征,但英語中“dragon”的意思與“兇暴”有關(guān),因此直譯為“Long-card”更適合,互文性保持了傳媒話語的原文和譯文認知效果的統(tǒng)一。
互文性使得文本之間具有內(nèi)在的關(guān)聯(lián),使讀者更易解讀語篇,讀懂其中的內(nèi)涵。在傳媒語篇中,同樣存在大量的互文性因素,其表現(xiàn)多種多樣,如引用、仿擬、雙關(guān)、拼貼等。下面僅針對傳媒話語中的仿擬現(xiàn)象進行詳細解讀。
仿擬,即模仿已有的語言材料,稍作改動,臨時創(chuàng)作出新的詞句,以達到幽默、諷刺、詼諧的效果。徐國珍認為,“人們在生成仿擬時,所選擇的本體往往是一些為人們所習見或通用的言語現(xiàn)象,如或是人們平時經(jīng)常使用的詞語,或是人們喜聞樂見的成語、格言,或是一些為人所熟悉的古代名篇名句、時代流行語等等,而正是這一切,構(gòu)成了仿擬格本體習見性的特點?!盵5]13仿擬以現(xiàn)成的語句為原型,在此基礎(chǔ)上進行轉(zhuǎn)換和拼接,仿擬文本與源文本構(gòu)成了互文關(guān)系。仿擬大量出現(xiàn)在電視廣告、影視對白、網(wǎng)絡(luò)語言和手機短信等傳媒話語中。仿擬包括仿詞、仿句和仿篇,以下將做具體分析。
仿詞是仿擬的一種形式,仿詞根據(jù)表達的需要,更換現(xiàn)成詞語的某個語素或詞,臨時造出新的詞語,這些仿造出的新詞語,改變了原來特定的詞義,創(chuàng)造出新意。仿詞與原詞語之間構(gòu)成了互文。
例如,“默默無蚊”的奉獻(華力滅蚊器的廣告),和“Always attention to Animal Rights”(美國動物保護協(xié)會廣告),分別仿擬了成語“默默無聞”和英語短語“Human Rights”。再如“電腦盲”仿擬“文盲”“小眾化”仿擬“大眾化”“氧吧”仿擬“酒吧”,“超生游擊隊”仿擬“鐵道游擊隊”,“望房興嘆”仿擬“望洋興嘆”等等。這些仿詞盡管對原詞進行了改造,但與原詞之間形成了強烈的互文,使受眾一見便能想起原詞,同時又領(lǐng)悟到其新意。
仿句是仿擬的另一種形式,是按照已有的句子創(chuàng)作出與之相仿的新句。仿句只是句式仿用,內(nèi)容已發(fā)生變化。仿句大量出現(xiàn)在傳媒話語中,特別是傳媒廣告、網(wǎng)絡(luò)語言和手機語言中。
請看一則模仿孟浩然《春曉》的手機短信:“春眠不覺曉,處處蚊子咬。夜里一翻身,壓死知多少”,原文為“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少”。這則短信無論在音節(jié)音韻還是句法結(jié)構(gòu)方面與原文本都非常相近,原文本和仿句之間產(chǎn)生了高度的互文關(guān)聯(lián)。讀者在閱讀短信時,會情不自禁地聯(lián)想到孟浩然的原作。仿擬的運用體現(xiàn)了詼諧、俏皮,令傳媒話語活潑靈動,讓人過目不忘。
再看兩條英文仿句?!癟o smoke or not to smoke,that is a question”(戒煙公益廣告),這則廣告仿擬了莎士比亞的名句“To be or not to be,that’s a question”。這則公益廣告意在告誡煙民吸煙關(guān)乎健康和生命大事,不可不思考。巧妙的仿擬與名著名句產(chǎn)生了強烈的互文效應(yīng),使讀者眼前一亮,令人回味。另外一則是美國高速公路的警示語“Better late than the late”(遲道總比喪命好),模仿了英語習語“better late than never”(遲做總比不做好)。它告誡駕車的人們切勿超速行駛,性命攸關(guān)。該句運用互文的仿擬形式,起到了很好的警示作用。
最后看一則來自于網(wǎng)絡(luò)的仿句“貪官代有新人出,各占版面沒幾天”,仿照詩句“江山代有才人出,各領(lǐng)風騷數(shù)百年”。這則仿擬將原文的“人才輩出”改為“貪官輩出”,“ 數(shù)百年”改為“沒幾天”,充滿了譏笑和嘲諷,暗指腐敗分子很快就會退出歷史的舞臺,被社會所拋棄。這則仿句是以對比的形式與原文本構(gòu)成了互文關(guān)系。
有時,為了達到某種目的或效果,會仿照某個文本的整段話語結(jié)構(gòu),根據(jù)當時的需要創(chuàng)作出一段全新的文本段落,這就是仿篇。
例如,有這樣一條短信“明天你是否會想起,大學的點點滴滴;明天你是否還惦記,食堂里不堪擁擠;老師們都已想不起,上課時聽歌的你,你也是偶然翻筆記,才發(fā)現(xiàn)啥也沒記;那時候你總很小心,老班從后門偷襲,那時候你也會調(diào)皮,常常對我們淘氣;誰幫了沒背單詞的你,誰安慰挨批的你……”。這條短信仿擬了歌曲《同桌的你》的歌詞,仿擬產(chǎn)生的互文效果使短信詼諧俏皮,表達了作者對大學生活的無限懷念。
再如,來自微信的兩則戲說高考的仿篇,第一則是仿擬《甄嬛傳》的語體“小主今日考試倍感乏力,恐是昨夜夢魘擾了心神,都是最近瑣事眾多煩悶了些,加上早起后,背了點單詞,不想那單詞難背極了,愈加心煩。若能取消高考,那必是極好的”。第二則是模仿“金庸”語體“盡管試卷題目古怪,而答題者的手法更是匪夷所思,聞所未聞。只見個個學子筆鋒在空橫書斜釣,似乎入境一般,筆鋒所指,處處是大題難題”。兩段仿擬語篇貼切地模仿了兩個作品的語體,使讀者一看便能體會到其中的互文關(guān)系,這種互文效果增加了語篇的幽默和詼諧。
互文性是文本的重要特征,任何文本都有著其它文本的痕跡,都是借鑒了其它文本,通過改寫、復制、模仿、轉(zhuǎn)換、拼接等之后生成的作品?;ノ男杂卸喾N表現(xiàn)形式,仿擬即是其中一種。仿擬通過模仿已有的文本材料,通過改寫其中的內(nèi)容,同時保留原文本的結(jié)構(gòu),從而生成新的文本,但與原文本之間依然保留著緊密的聯(lián)系。仿擬大量出現(xiàn)在傳媒話語中,用互文性理論解讀傳媒話語中的仿擬可以使讀者更容易理解文本,以及文本中隱藏的深層含義,同時互文性使仿擬文本更具幽默、風趣、嘲諷等特質(zhì),使其更具韻味,且意味深長。本文通過從互文性視角解讀傳媒話語中的仿擬修辭法,使讀者從符號學的角度認知了修辭手法。互文性概念為傳媒話語的研究提供了新視角,對修辭學研究也提供了借鑒。
[1]Kristeva,J.The Kristeva Reader[M].Toril.Moi(ed.).Oxford:Basil Blackwell.1986:62.
[2]趙一凡.歐美新學賞析[M].北京:中央編譯出版社,1996:142.
[3]羅蘭·巴特.文本理論[J].外國文學,1988(6).
[4]陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1979:108.
[5]徐國珍.仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2003:13.