王穎(上海外國語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院,上?!?00092)
譯介學(xué)視角下的美劇字幕翻譯探究
王穎
(上海外國語大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院,上海200092)
摘要:譯介學(xué)是近年來興起的新興學(xué)科,通過譯介學(xué)理論,對一些美劇作品字幕給予重新的審視?;谧g介學(xué)的視角下,美劇字幕翻譯的研究者可給予充分理解,對中文翻譯與英文原字幕之間產(chǎn)生的差異給予合理解釋。文章基于譯介學(xué)視角下,對美劇字幕翻譯進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué)美劇字幕翻譯
譯介學(xué)最早出現(xiàn)在比較文學(xué)中,是一種對翻譯的媒介作用及翻譯理論和翻譯史的比較研究科學(xué)。比較文學(xué)中譯介學(xué)的應(yīng)用對文學(xué)交流起到重要的翻譯作用,之前從媒介學(xué)出發(fā),對文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究多從較為溫和的角度出發(fā)。在譯介學(xué)的具體翻譯過程中,跨文化翻譯是最主要的研究對象。
在我國的翻譯領(lǐng)域內(nèi),譯介學(xué)是一個新的名詞,主要研究的是跨文化翻譯,關(guān)注的是兩種不同文化背景下的語言在轉(zhuǎn)換過程中信息的變形、延伸。其在人類跨文化系統(tǒng)的交流翻譯中起到重要的橋梁作用,對比較文學(xué)翻譯具有的價值和意義不可估量。現(xiàn)如今,翻譯文學(xué)呈現(xiàn)出了文學(xué)比較研究專項比較研究的重要發(fā)展態(tài)勢,并且文學(xué)翻譯為文化系統(tǒng)的發(fā)展和研究提供了基礎(chǔ)。因此,譯介學(xué)在這一大環(huán)境背景下越來越重視。
譯介學(xué)對于我們而言屬于舶來品,最早起源于法國,在比較文學(xué)的翻譯中作為一個分支而存在。譯介學(xué)最主要的代表人物為比較文學(xué)學(xué)者梵·第根和基亞,其中譯介學(xué)具體研究過程中,針對創(chuàng)造性的叛逆,是譯介學(xué)研究的基礎(chǔ)和出發(fā)點。針對文學(xué)作品翻譯而言,“叛逆”和“忠誠”是矛盾的起點,在具體的文學(xué)翻譯過程中,意義生成與形式緊密相連,極大地造成了翻譯過程中的困難。譯者在非文學(xué)翻譯中,如美劇字幕的翻譯中,不可能保持百分之百的“忠誠”、“叛逆”。具體的翻譯中涉及語言間的轉(zhuǎn)換,并且對每種語言文字而言,背后代表特殊的文化背景。美劇中的英語字幕譯成漢語時,不僅文化載體發(fā)生變化,而且文化語境發(fā)生變化。對翻譯者而言,在文化維度上創(chuàng)造性的“叛逆”不可避免。此外,為滿足讀者、觀眾的期待視野,非文學(xué)的翻譯中,翻譯過程中的“叛逆”遠(yuǎn)比文學(xué)翻譯多得多。
全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,中國與世界各個文化交流日益加強(qiáng),其中影視作品的交流占較大一部分?;ヂ?lián)網(wǎng)時代發(fā)展背景下,優(yōu)秀的影視劇作品在世界領(lǐng)域內(nèi)得到傳播,在質(zhì)量和數(shù)量上取得了較為顯著的成就。因此,翻譯領(lǐng)域中重要的領(lǐng)地是字幕翻譯,其作為一種藝術(shù)影像形式,區(qū)別于其他藝術(shù)門類,不僅能夠讓觀眾一睹為快,而且能力在電視劇播放的過程中循序漸進(jìn)地吸引觀眾,因而電視劇的翻譯逐步受到大眾的關(guān)注和喜愛。上述已經(jīng)論述過,譯介學(xué)是比較文學(xué)翻譯的一個分支,主要研究的是跨文化的翻譯,譯介學(xué)在跨文化領(lǐng)域內(nèi)的翻譯中具有重要的作用和意義。美劇字幕翻譯恰是特殊文學(xué)翻譯的一種最好的橋梁。兩種不同的文化背景中語言在翻譯轉(zhuǎn)換中怎么能夠出現(xiàn)文化信息的失落與變形,為什么出現(xiàn)研究性“叛逆”的問題。文學(xué)翻譯過程中追求的是“信、達(dá)、雅”,雖然當(dāng)今譯介學(xué)視角下的翻譯追求反叛性,但這并不等于不遵從信、達(dá)、雅。由此得出,當(dāng)時的進(jìn)化論在西方被公認(rèn),因而,嚴(yán)復(fù)除去“倫理”而僅僅留下的是“天演”,目的不言而喻,是為了強(qiáng)化解釋能力??梢哉f,采用譯介學(xué)對美劇字幕進(jìn)行翻譯,基于文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,它對譯語語可能會做出語言的變形、扭曲,甚至是反叛。從更深意義的角度而言,既可以細(xì)細(xì)品味,又可以傳達(dá)電視作品中的內(nèi)在信息,最終吸引觀眾。
在具體的翻譯過程中,美劇字幕翻譯一直以來是在傳統(tǒng)翻譯理論的影響下進(jìn)行的翻譯,追求“信、達(dá)、雅”,在具體的實踐基礎(chǔ)上必須“忠實”于原作。橫空出世的譯介學(xué)持有相反的觀點,在上述分析中,譯介學(xué)認(rèn)為美劇字幕的翻譯不單單是語言文字符合間的轉(zhuǎn)換,屬于文學(xué)翻譯中的類類別之一。譯介學(xué)是比較文學(xué)研究中的一個分支,跨文化翻譯是其翻譯的重要內(nèi)容。
美劇字幕的翻譯中,譯介學(xué)理論的運用具有較為特殊的價值和意義,原語與譯語因文化背景、社會習(xí)俗的影響,在具體的轉(zhuǎn)換過程中,不可避免地會出現(xiàn)變形及失落,并且,這一失落和變形恰恰成為譯介學(xué)理論下反叛性問題翻譯的重要原因之一??偟膩碚f,以美劇字幕翻譯而言,翻譯者為什么會采取這種翻譯方式,需要盡可能地為譯文的產(chǎn)生尋找合理的依據(jù),并且它自身并不是翻譯依據(jù)也大可不必追尋原則和標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是否符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),是需要在特定的環(huán)境中進(jìn)行分析的。譯介學(xué)視角下的發(fā)翻譯并不是指具體的翻譯操作,而是一種評價翻譯譯文的優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn),不是語言上的對等,需要依據(jù)翻譯工作者的翻譯目的和翻譯受眾反應(yīng)。由此說明,美劇字幕的翻譯過程中,翻譯和源語言不再是唯一的評價標(biāo)準(zhǔn)。因為美劇字幕的翻譯并簡簡單單用“忠實”就能夠衡量,具體轉(zhuǎn)換單純語言的翻譯活動中?;谧g介學(xué)的角度而言,字幕的批評者應(yīng)該對字幕翻譯并不是忠實于源語言給予合理的理解,這一結(jié)果使得衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)顯得更加多元化、寬容化。
翻譯是不同語言民族之間的交流活動,被看做一種跨文化的交際活動。美劇字幕的翻譯產(chǎn)生在全球文化背景下,其字幕翻譯的出發(fā)點和基礎(chǔ)是文化的一體化,可以說,只有適應(yīng)、順應(yīng)文化的語境和環(huán)境,翻譯才能夠使得自身存在下去。當(dāng)今,全球文化的發(fā)展下,翻譯者必須做決定并且進(jìn)行實踐,作者和讀者的作用僅僅是在譯者實施過程中能夠得到考慮。美劇的字幕翻譯中,不僅要將電視機(jī)內(nèi)容的意義表現(xiàn)出來,更要在對白背后的文化意蘊表現(xiàn)出來,從而使得譯文能夠與電視劇畫面相輔相成,并達(dá)到相應(yīng)的宣傳效果。一定程度上,國家對宣傳片的翻譯能否得到宣傳的目的,主要取決于翻譯者是否對全球文化背景的適應(yīng),譯介學(xué)所提出的反叛性的叛逆命題不單單是為翻譯過程中的 “叛逆”解釋,更是對主題意識進(jìn)行肯定。
譯介學(xué)視角下,美劇字幕的翻譯是在三元一體的簡單交流過程中進(jìn)行的翻譯,漢語字幕與英語字幕在客觀上具有相互等同的翻譯,論證較為容易。針對譯者的譯作而言,一般從“他是誰?他翻譯的是什么?他怎么翻譯的?”三個問題進(jìn)行創(chuàng)作翻譯,無獨有偶,對于美劇字幕的翻譯來說,也是從上述三個問題進(jìn)行分析的。
(一)譯者是誰
首先,譯者是為美劇服務(wù)的,其選擇主要由客戶決定。現(xiàn)如今我國的翻譯市場已經(jīng)進(jìn)入市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展領(lǐng)域,客戶會依據(jù)電視劇作品的特點選擇勝任翻譯的翻譯團(tuán)隊。其次,被客戶選中的翻譯團(tuán)隊或個人,應(yīng)當(dāng)對自身的能力進(jìn)行評估?;诜g團(tuán)隊而言,團(tuán)隊成員的個人條件決定論適用于翻譯何種性質(zhì)的語言,不利于翻譯另外一個性質(zhì)。雙向選中為美劇字幕翻譯提供了質(zhì)量保障,避免因譯者造成一定的誤譯。
(二)譯者翻譯的是什么
顧名思義,美劇翻譯中自然翻譯的是字幕,就形式而已,兼具圖像、聲音,美劇字幕的翻譯包括畫面語言、人物對白組織。因此,美劇字幕的翻譯必須依賴于畫面語言的幫助,因為在影視劇的作品中,故事劇情的發(fā)展需要由人物語言、畫面語言共同完成,說明,在美劇畫面中,人物語言與畫面語言構(gòu)成了一個有機(jī)的統(tǒng)一整體,那便是影視語言。如果說將影視作品看做文本的話,美劇的畫面和語言就構(gòu)成了文本的有機(jī)整體。具體的電視劇字幕翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是依照原文實際情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換。因美劇主題的獨特性,需要在翻譯過程中具有主動性和創(chuàng)造性,以求能夠更好地適應(yīng)形式及內(nèi)容上的雙重變化。美劇字幕的翻譯離不開畫面語言的幫助,美劇作品的主要任務(wù)由畫面語言、人物語言共同完成,在共同完成的過程中構(gòu)成了字幕語言。此外,為了方便觀看,字幕一般采用屏幕下方加印字幕、采用配音譯制方式。
(三)譯者是如何翻譯的
美劇字幕在具體的翻譯過程中,會遇到一系列不同的選擇,并且選擇貫穿于翻譯全過程中。針對具體的翻譯過程中來說,譯者的選擇包括無意識和有意識,并且對于美劇字幕的翻譯研究來說,有意識的翻譯更受推崇,它能夠在一定程度上體現(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)換的基本內(nèi)容。
美劇的字幕翻譯過程中,譯者處于中心地位,對字幕的翻譯需要通過語言、文化和交際思維的轉(zhuǎn)換實現(xiàn),并且穿插了翻譯者的創(chuàng)造反叛性。譯介學(xué)視角下,美劇字幕的翻譯不可缺少地具有創(chuàng)造性的叛逆,即便是叛逆方向各有所異,但都是為了翻譯出更好的字幕,滿足更多觀眾的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]柯亞.翻譯研究新方向——關(guān)于譯介學(xué)研究的幾個問題[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2003(4).
[2]楊蔚.淺談美劇網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中的“神翻譯”現(xiàn)象[J].海外英語,2014(6).
[3]伍蓉蓉.網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯中的另類意譯[J].電影文學(xué),2011(5).