李大屾,呂 黛
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山063000)
大數(shù)據(jù)是隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的發(fā)展而出現(xiàn)的一種新型數(shù)據(jù)資產(chǎn),也可以稱之為巨量資料?!按髷?shù)據(jù)”是需要新處理模式才能具有更強的決策力、洞察發(fā)現(xiàn)力和流程優(yōu)化能力的海量、高增長率和多樣化的信息資產(chǎn)。作為大數(shù)據(jù)這個名詞的推廣者,在維克托·邁爾-舍恩伯格及肯尼斯·庫克耶編寫的《大數(shù)據(jù)時代》中指出了大數(shù)據(jù)的4V特點:大量、高速、多樣、價值。在大數(shù)據(jù)時代中,谷歌、微軟等互聯(lián)網(wǎng)巨頭都把目光投向了基于大數(shù)據(jù)技術(shù)所開發(fā)的機器智能翻譯,翻譯人員將受到前所未有的翻譯技術(shù)革命的沖擊,譯者的存在意義面臨著被消融的危險。翻譯研究者可以從文本類型的角度出發(fā),站在后現(xiàn)代翻譯理論的視角,重新挖掘出大數(shù)據(jù)時代中譯者的意義。
眾所周知,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)深刻的改變了人們的生活,改變了人們的認知方式,改變了人們的交流方式,同樣也對很多行業(yè)產(chǎn)生了質(zhì)的顛覆。幾乎在各個領(lǐng)域現(xiàn)在都能看到互聯(lián)網(wǎng)帶來的巨大改變。但在目前的翻譯行業(yè)中,卻絲毫沒有感覺到改變即將來臨。目前的翻譯行業(yè)能在這場互聯(lián)網(wǎng)所帶來的改變下“獨善其身”嗎?在回答這個問題之前,我們可以先看看最近非?;馃岬摹按髷?shù)據(jù)”時代作者維克托·邁爾·舍恩伯格的觀點。維克托·邁爾·舍恩伯格在《大數(shù)據(jù)時代》中前瞻性的指出,大數(shù)據(jù)帶來的信息風暴正在變革我們的生活、工作和思維,大數(shù)據(jù)開啟了一次重大的時代轉(zhuǎn)型。在這場信息風暴中首當其中被改變的就是翻譯行業(yè)。
他在書中舉了谷歌公司的例子,稱谷歌翻譯為無所不包的翻譯系統(tǒng)。到2012年年中,谷歌數(shù)據(jù)庫已經(jīng)涵蓋了60種語言,甚至能夠接受14種語言的語音輸入,并有很流利的對等翻譯。在最近的谷歌手機翻譯軟件的更新中,手機軟件已經(jīng)支持語音實時翻譯成文本。這款應(yīng)用能自動識別用戶在講的語言,并將其自動轉(zhuǎn)為文字。在使用過程中,此應(yīng)用不僅能通過計算機的不斷檢查對結(jié)果進行調(diào)整,還能在用戶的對話過程中進行學(xué)習(xí)。
谷歌公司目前的日活躍用戶已經(jīng)超過2億,谷歌公司可以在一天內(nèi)提供10億次的翻譯服務(wù),翻譯量相當于100萬本圖書內(nèi)容。谷歌的中國競爭對手百度公司同樣也利用大數(shù)據(jù)開發(fā)出了非常先進的翻譯系統(tǒng)。百度公司發(fā)展研究中心副主任率鵬指出,大數(shù)據(jù)的技術(shù)使我們完全在不了解、不懂得、不能夠理解這種語言的情況下,僅僅靠技術(shù)本身就開發(fā)出一個非常好的翻譯工具,這在以往的時代是難以想象的。因為在他們看來,翻譯和美學(xué)、語言哲學(xué)等深奧內(nèi)容關(guān)系不大。他們認為翻譯只是一個數(shù)學(xué)和統(tǒng)計學(xué)方面的問題。在谷歌翻譯系統(tǒng)的開發(fā)團隊里,甚至沒有一個語言學(xué)家。谷歌翻譯的部門主管弗朗茲認為,機器翻譯的關(guān)鍵在于對數(shù)學(xué)、統(tǒng)計和編程方面的擅長。在他的領(lǐng)導(dǎo)下,谷歌翻譯團隊并不會去模仿人工翻譯的方式,這就是他們沒有去開發(fā)字典、定義語法結(jié)構(gòu)和規(guī)則的原因。事實上,語法規(guī)則對目前的計算機來說仍然難以掌控。谷歌更著重于以大數(shù)據(jù)和統(tǒng)計的方式入手,翻譯系統(tǒng)會不斷地調(diào)整翻譯結(jié)果的相關(guān)性并自我學(xué)習(xí)如何處理數(shù)十億的文字。通過這種方式,計算機最終能不斷優(yōu)化翻譯結(jié)果。語料庫或平行文本庫越大,翻譯效果也就越好。在這方面,電腦有這人腦無可比擬的巨大優(yōu)勢,因為電腦有遠超人腦的存儲量,而根據(jù)摩爾定律,電腦的巨大存儲空間還在以幾何級的速度不斷攀升。
根據(jù)科技發(fā)展的規(guī)律,我們可以大膽預(yù)測,不久電腦以及移動終端的只能設(shè)備就可以代替人腦進行同聲傳譯式的翻譯。此外,鏡頭取景翻譯,塔多思等機器翻譯軟件的進化,乃至今后人工智能領(lǐng)域的突破發(fā)展,都將把機器翻譯的水平推向一個新的高度。
在這種情況下,翻譯人員的存在意義難免會產(chǎn)生消融。在很多人眼中,譯者可能不會像從前一樣有著不可或缺的地位。一個可以被機器替代的行業(yè)中的從業(yè)者,也談不上有什么尊嚴可言。經(jīng)過多年翻譯理論的發(fā)展,終于被確立起來的翻譯學(xué)科也可能面臨著不小的危機。
翻譯則是把一種語言信息,轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的活動。在兩種語言信息的轉(zhuǎn)換過程中,譯者是有其創(chuàng)造性發(fā)揮的。這種創(chuàng)造性活動在翻譯中可以被涇渭分明的分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。李長栓教授在《非文學(xué)翻譯》一書中曾區(qū)分過文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,即非文學(xué)翻譯涉及知識、事實和思想、信息、現(xiàn)實;文學(xué)翻譯涉及想象中的個人、自然、人類居住的星球;非文學(xué)翻譯強調(diào)的是事實,文學(xué)翻譯強調(diào)價值;非文學(xué)翻譯強調(diào)信息的清晰性,文學(xué)翻譯強調(diào)風格。非文學(xué)翻譯大致包括行政翻譯、商業(yè)翻譯、經(jīng)濟翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯、科學(xué)翻譯、學(xué)術(shù)翻譯和技術(shù)翻譯等。
德國著名翻譯理論家賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》一書中將基本文本類型分為三類:
1)信息型文本(Informative Type):該類文本注重內(nèi)容,旨在傳遞信息知識、意見等事實。采用邏輯性較強的語言。
2)表達型文本(Expressive Type):該類文本具有藝術(shù)性,旨在表達情感。
3)操作型文本(Operative Type):該類文本注重吸引力和感染力,旨在說服、勸說文本讀者或接受者采取某種行為。
我們從這三中類型中可以看出,由于要求不同,絕大部分我們生活中接觸到的文本類型為信息型文本,而這種文本由于采用邏輯性較強的語言,正好是計算機翻譯所擅長的部分。賴斯還曾指出,信息型文本的譯文應(yīng)傳遞原文包含的所有信息,行文要符合寫作規(guī)范和語言表達習(xí)慣,語言要質(zhì)樸,沒有廢話,確保讀者正確的接受原文信息,為了達到這一目的,有必要將原文中的隱形內(nèi)容顯性化。
翻譯人員在這方面與依靠大數(shù)據(jù)進行翻譯的計算機相比起來,并無任何優(yōu)勢。相反,由于大數(shù)據(jù)收集了數(shù)以萬億的語料庫,計算機在符合語言表達習(xí)慣,寫作規(guī)范和準確傳遞信息等方面具有巨大優(yōu)勢。譯者的創(chuàng)造性在這種文本翻譯之中并無法充分體現(xiàn)出來。所以如果以大數(shù)據(jù)為依托的機器翻譯成熟后,譯者們最先放棄的就應(yīng)該是這種文本類型的翻譯。事實也正是如此。目前機器翻譯應(yīng)用比較成功的兩個領(lǐng)域分別是“使用特定語篇的翻譯文本”和“有控制的語言輸入內(nèi)容”。天氣預(yù)報就屬于前者。加拿大的METEO翻譯系統(tǒng)已經(jīng)成功應(yīng)用在了英法天意預(yù)報的互譯上。后者也在專門英語(Caterpillar Technical English)的寫作領(lǐng)域——即公司要求使用被限制范圍的固定英語單詞和語法進行寫作——取得了成功。
至于賴斯提到的后兩種文本類型,就是機器翻譯所鞭長莫及部分了。在人類的各個藝術(shù)領(lǐng)域,無論是美術(shù),音樂還是文學(xué),都沒有產(chǎn)生過任何一個讓人類社會奉為經(jīng)典的由電腦所創(chuàng)作的作品。甚至人工智能在行為中的語境問題,已經(jīng)上升到一種哲學(xué)問題。所以在表達性的和創(chuàng)造性的文本之中,才是以后譯者需要發(fā)揮才能的地方。
著名詩人、翻譯家黃燦然在《給未來的譯者》這篇文章中談到:“僅僅熱愛翻譯是不夠的。翻譯是一種綜合能力。作為年輕初學(xué)者,這直接反映在你的理解力上。你現(xiàn)在才二十多歲,即使是讀漢語或漢譯的理論著作或論述,以至詩歌或散文,可能也還有理解障礙,這是因為你還沒有較高深的概括能力和抽象能力。概括能力和抽象能力是與生活經(jīng)驗和閱讀經(jīng)驗分不開的,甚至影響你的判斷力。”(黃燦然,2013:2)這種綜合能力即是黃燦然所說的概括能力和抽象能力,包含了生活閱歷和閱讀經(jīng)驗,也包含了翻譯過程中的靈光一現(xiàn)。
翻譯綜合能力的形成,基于這樣一個觀點:翻譯是藝術(shù)而不是科學(xué)。張今在《文學(xué)翻譯原理》中提到,“人們通常所謂的藝術(shù)有狹義和廣義之分。狹義的藝術(shù)是指用形象反映現(xiàn)實的一種意識形態(tài),在英語中叫art,如音樂、繪畫、文學(xué)、戲劇等。從這種意義上來說,我們不能承認非文學(xué)作品的翻譯是藝術(shù),而只能承認文學(xué)翻譯是藝術(shù)?!保◤埥瘢?987:11)所以,從文本類型上看,在表達性文本中譯者被機器翻譯所替代僅僅是時間問題,而譯者的價值在創(chuàng)造性文本中才具有不可替代性。
除了文本類型理論給翻譯者提供了在大數(shù)據(jù)時代中的主攻方向外,我們還可以從后現(xiàn)代翻譯理論的角度,為翻譯者尋找存在意義。張今在《文學(xué)翻譯原理》中指出:“從長遠來看,隨著計算機的更新?lián)Q代,隨著現(xiàn)代語言學(xué)的深入發(fā)展,終有一天,科技作品和政論文的翻譯有可能全部程序化。到那時就這些題材的作品而論,翻譯藝術(shù)就完全轉(zhuǎn)化為翻譯科學(xué)?!保◤埥?,1987:13)按照互聯(lián)網(wǎng)時代的信息技術(shù)更迭和對傳統(tǒng)行業(yè)的顛覆速度來看,人工智能設(shè)備的翻譯水平可能會在將來的某天產(chǎn)生一日千里的技術(shù)進步。那時,正如眾多在互聯(lián)網(wǎng)時代被顛覆的行業(yè)一樣,翻譯行業(yè)可能也將引來一場重大的變革。就像曾經(jīng)的“打字員”職位一樣,被計算機技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的第一波浪潮消滅在方興未艾之際;翻譯這個古老的行業(yè),目前也已經(jīng)在國內(nèi)處于被邊緣化和被輕視的境地。很多譯者面對洶涌而來的大數(shù)據(jù)浪潮和人工智能發(fā)展,表現(xiàn)出了兩種態(tài)度:其一是不承認、不接受新事物對翻譯人員的沖擊,抱守著固有的翻譯思想不變。另外一種則是面對即將到來的翻譯變革,不斷喪失對譯者本身的信心,對翻譯工作產(chǎn)生消極態(tài)度。面對這種情況,我們可以從解構(gòu)主義翻譯理論出發(fā),尋找一種更好的思考視角。
解構(gòu)主義是20世紀60年代中期從法國興盛起來的一股后現(xiàn)代主義思潮。解構(gòu)主義認為翻譯并不是對原文的簡單地“復(fù)制”和“模仿”,而是一個主體積極參與的過程。
德國思想家和文藝批評家瓦爾特·本雅明在《譯者的任務(wù)》中曾提出這樣一種觀點,即譯者的任務(wù)就在于發(fā)現(xiàn)趨向目標語言的特殊意念,正是在他所要翻譯的那一目標語言中,這種意念產(chǎn)生出與原作的共鳴。所以,在一本譯作當中,作者和譯者是一個統(tǒng)一的整體,只有如此,才能既表達出原作的價值和意義,又發(fā)揮出作者的創(chuàng)造性。解構(gòu)主義大師德里達也曾經(jīng)指出,在翻譯過程中,譯者絕不只是一個被動轉(zhuǎn)述原作意義的人,他應(yīng)對自己承擔義務(wù),因為他有著自己對原作的獨特理解,自己的取舍,自己的選詞造句和表達方法,這種種因素加在一起就使得他不可能只是一成不變地區(qū)轉(zhuǎn)述原作的意思,他在轉(zhuǎn)述的過程中無疑會加進自己的創(chuàng)造性理解和主觀性闡釋。這樣的譯者就不只是受制于原作,而是在更大的意義上創(chuàng)造性地再現(xiàn)了原作,甚至在某些方面還會使得已經(jīng)“僵死”的原作再度煥發(fā)出新的生機。這和黃燦然所講的綜合能力有異曲同工之妙。另一位解構(gòu)主義大師羅蘭·巴特在1968年提出了著名的“作者之死”觀點,作者對文本的主宰地位被顛覆了,文本恢復(fù)了自由,地位由禁錮變?yōu)楠毩?。那么譯者在文本的解讀過程中扮演的角色就開始反客為主了。有研究者指出,持后現(xiàn)代觀點的思想家們消解原作者自古以來惟我獨尊、至高無上的權(quán)威性,突出了文本的地位以及作為讀者的譯者的作用,使譯作與原作譯者與原作者平起平坐,站到平等的地位上,使人們意識到建立在對等意義之上的翻譯理論是站不住腳的,有利于人們從更為符合實際的角度去研究翻譯問題,有利于譯者主觀能動性的發(fā)揮。
在大數(shù)據(jù)時代中,機器翻譯和人工智能把譯者的生存空間擠壓得很窄,也迫使譯者面對互聯(lián)網(wǎng)革命的挑戰(zhàn),引發(fā)關(guān)于自身價值的思考。這一時代更呼喚創(chuàng)新型人才的出現(xiàn),讓技術(shù)服務(wù)于譯者而不是代替譯者;譯者本身也應(yīng)該積極的參與到新的翻譯技術(shù)革新進程之中,通過大數(shù)據(jù)和譯者的結(jié)合,利用新技術(shù)手段自動區(qū)分文本類型,從而把翻譯推向一個新的高度。在這個進程中,可以把解構(gòu)主義的翻譯理論作為發(fā)掘譯者內(nèi)驅(qū)力的工具,避免使譯者面對新翻譯浪潮的沖擊而迷失自我。值得注意的是,解構(gòu)主義在把譯者地位提高到空前高度的同時,也不可避免地使譯者的翻譯行為越來越遠地脫離原文本和原作者,從而產(chǎn)生一種“消解的虛無感”。這種虛無感對原作者和譯者都會產(chǎn)生不良的影響。這就要求在新技術(shù)引起的翻譯革命來臨前重建一種全新的翻譯倫理,才能應(yīng)對由于傳統(tǒng)翻譯倫理的不斷顛覆給譯者造成的困擾,從而使他們能夠在大數(shù)據(jù)浪潮中保持住自身價值,有尊嚴地自處。
[1]維克多·邁爾·舍恩伯格.大數(shù)據(jù)時代[M].杭州:浙江人民出版社,2012.
[2]張今.文學(xué)翻譯原理[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005.
[3]Katharina Reiss.Translation criticism,the potentials and limitations:categories and criteria for translation quality assessment[M].American Bible Society,2000.
[4]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]孫會軍.后現(xiàn)代思潮與翻譯理論研究 [J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2000.
[6]陸勇.機器翻譯及翻譯輔助軟件在西方的應(yīng)用、問題與前景[J].海外英語,2011.
[7]黃燦然.給未來的譯者[J].人民文學(xué),2013.