王洪玲
(淮安信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯課程教學(xué)的影響
王洪玲
(淮安信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 淮安 223003)
文章首先介紹了生態(tài)翻譯學(xué)起源與發(fā)展的相關(guān)內(nèi)容,進而分析了生態(tài)翻譯學(xué)的屬性,最后詳細(xì)探討了生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯研究的影響。
生態(tài)翻譯學(xué);翻譯研究;中西方文化交流
生態(tài)翻譯學(xué)是建立在生態(tài)整體主義視角上的翻譯理念,為現(xiàn)代翻譯活動開辟了一個新的領(lǐng)域,而且引起了翻譯界的廣泛重視。生態(tài)翻譯學(xué)以自然選擇原理為核心,將翻譯研究視為自然界的生物的發(fā)展過程,從生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建、生命的價值以及生存的意義等幾個角度對翻譯活動的理性特征進行系統(tǒng)分析,從而保證翻譯活動的整體性[1]。而這種整體性來源于自然生態(tài)環(huán)境的綜合性與整體性,依次為依據(jù)選擇不同的翻譯角度,可以實現(xiàn)對不同文本和意識形態(tài)的綜合性研究,從而獲得準(zhǔn)確的翻譯研究結(jié)論。
生態(tài)翻譯學(xué)的理念最早是由清華大學(xué)外語系胡庚申教授提出的,他在“從達爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”的主體研究中,詳細(xì)闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的理念[2]。胡庚申教授認(rèn)為,“翻譯研究活動應(yīng)當(dāng)從生態(tài)系統(tǒng)的宏觀層面對其進行深入的認(rèn)知,生態(tài)翻譯學(xué)并不是從進化論派生出來的,而是從生態(tài)學(xué)視角對翻譯活動的重新闡述”。
從整個翻譯活動的實施過程來看,生態(tài)翻譯學(xué)中的語言、思維與文化是三個緊密相連的部分,在不同的社會背景下會呈現(xiàn)出不同的側(cè)重點,但是無論將其中任何一個要素作為核心內(nèi)容,都需要同時考慮到其他兩個部分,才能實現(xiàn)生態(tài)翻譯活動的整體性和動態(tài)平衡性。
2.1 構(gòu)造相似性
生態(tài)翻譯學(xué)與自然生態(tài)環(huán)境之間的構(gòu)造具有很強的相似性,主要體現(xiàn)在要素之間的關(guān)聯(lián)性和類似性。關(guān)聯(lián)性的相似體現(xiàn)在語言與文化之間的關(guān)聯(lián)鏈,這條關(guān)聯(lián)鏈的組成形式可以體現(xiàn)出翻譯活動與自然生態(tài)結(jié)構(gòu)的類型性。因此,從翻譯活動到自然生態(tài)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變,可以通過語言與文化的關(guān)聯(lián)鏈的形式體現(xiàn)。
2.2 巨大的發(fā)展?jié)摿?/p>
生態(tài)翻譯學(xué)的形成與發(fā)展受到了不同領(lǐng)域?qū)<液蛯W(xué)者的關(guān)注,其中也存在很多質(zhì)疑的聲音,但是顯然這并沒有影響到生態(tài)翻譯學(xué)的順利發(fā)展,而且在生態(tài)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域方面獲得的成果越來越多。
2.3 不可通約性
生態(tài)翻譯學(xué)理念的提出,對傳統(tǒng)的翻譯理論和學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生了很大的影響,也為現(xiàn)代翻譯研究活動的開展帶來了更多的挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯學(xué)對傳統(tǒng)翻譯活動解構(gòu)的同時,形成了新的模式,這種新模式以語言和文化的客觀規(guī)律為依據(jù),不添加譯者對原文的好惡情感,僅僅是從文本自身的視角進行重新構(gòu)建,力求在保證原文生態(tài)結(jié)構(gòu)的同時用另一種語言表達,這也最大程度的保留了原文的意識形態(tài)和文化情感。
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)注重整體性與關(guān)聯(lián)性的影響
生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)的整體性和關(guān)聯(lián)性,是基于生態(tài)環(huán)境整體性理論基礎(chǔ)上形成的理性特征。一個系統(tǒng)的整體性,來源于系統(tǒng)內(nèi)部各個子系統(tǒng)之間的相互關(guān)聯(lián)和相互作用,而這個整體表現(xiàn)出來的功能并不完全等于每個子系統(tǒng)功能的相互疊加,而是大于系統(tǒng)組成部分的功能總和,其中任何一個子系統(tǒng)的功能發(fā)生變化,都會由于關(guān)聯(lián)作用的影響而導(dǎo)致整個系統(tǒng)的功能受到影響,這也說明任何一種個體的生態(tài)行為都會對整體環(huán)境產(chǎn)生較大的影響。這恰恰體現(xiàn)了翻譯研究的整體性與關(guān)聯(lián)性。
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)的動態(tài)與平衡理論
在自然生態(tài)系統(tǒng)中,每個小的生物體系之間存在著相互影響的作用,任何一種生物體系發(fā)生變化,會對其關(guān)聯(lián)的體系產(chǎn)生一定的影響,但是每個生態(tài)系統(tǒng)之間都保持著動態(tài)平衡的關(guān)系,為了適應(yīng)這個動態(tài)平衡的關(guān)系,生態(tài)系統(tǒng)需要不斷對自我進行調(diào)整,只有保持生物體系之間的平衡感,才能保持整個正態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性。當(dāng)整體的生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化時,內(nèi)部的生物系統(tǒng)和群落結(jié)構(gòu)也隨之進行調(diào)整,保持動態(tài)平衡,實現(xiàn)生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定性。生態(tài)翻譯學(xué)也是一個復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其中的每個翻譯生態(tài)與自然生態(tài)都具有很大的聯(lián)系,其中任何一個翻譯生態(tài)發(fā)生變化,就需要其他的翻譯生態(tài)系統(tǒng)進行調(diào)整,與翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體形態(tài)保持動態(tài)平衡。通過翻譯活動的主題與外部環(huán)境之間的協(xié)調(diào),可以形成一個相對平衡的翻譯生態(tài)系統(tǒng),而每個翻譯系統(tǒng)都具有較強的自我調(diào)節(jié)能力,這種能力的大小與系統(tǒng)內(nèi)部的翻譯群落的能力有著直接的關(guān)系。翻譯群落是由生態(tài)翻譯整體系統(tǒng)中的譯者組成的,譯者的生存能力越強,對生態(tài)翻譯系統(tǒng)整體性產(chǎn)生的影響越大,生態(tài)結(jié)構(gòu)的動態(tài)平衡感越強烈。
3.3 生態(tài)翻譯學(xué)的美學(xué)特征
自然生態(tài)系統(tǒng)中包含豐富的物種、多樣的色彩和聲音,而且不同的元素之間有序排列,形成了充滿美感的自然生態(tài)系統(tǒng),這種美感是自然的、和諧的、靜謐的,可以引發(fā)人們無限遐想的,也可以激發(fā)人們對美的追求。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中充分表現(xiàn)以自然生態(tài)規(guī)律為基礎(chǔ)的美感,可以喚醒人們對美的思考,形成美好的心理感受,這種美可以是意境形成的,可以是色彩構(gòu)成的,可以是音樂組成的,而體現(xiàn)在翻譯活動中,就表現(xiàn)為詞匯的美、語法的美、篇章的美。在生態(tài)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域中,無論是從中西方文化交流的角度,還是從譯者思維邏輯的角度,都無不體現(xiàn)對美的追求,講求對稱、類比、節(jié)奏,這些都是生態(tài)學(xué)的審美要素,也是指導(dǎo)生態(tài)翻譯學(xué)研究活動不斷深入的依據(jù)。
3.4 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯對比
生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者進行翻譯創(chuàng)作時,需要針對原文和譯文的語言環(huán)境和文化環(huán)境構(gòu)建一個過渡環(huán)境,考慮到原文和譯文不同的文化、政治、經(jīng)濟以及社會環(huán)境等多方面的因素[9],并且考慮到每個因素對生態(tài)翻譯整體性和穩(wěn)定性的影響,做出適當(dāng)?shù)脑u估和取舍,在確定合適的翻譯文本,可以充分體現(xiàn)譯者母語文化的創(chuàng)作背景,將其滲透到譯文中,使讀者從中感受到來自熟悉的意識形態(tài)影響下的文化和語言背景,更容易引起譯者對原作的共鳴。相當(dāng)長的一段時間內(nèi),譯者被視為影響翻譯活動的主體,而在生態(tài)翻譯理念指導(dǎo)下,應(yīng)當(dāng)對譯者的位置有正確的、客觀的認(rèn)知,消除譯者自身文化與認(rèn)知對翻譯活動的影響,保證翻譯作品的科學(xué)性。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)的形成與發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)的理論思想對現(xiàn)代翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也將促進翻譯研究體系更加完善,推動翻譯活動的多樣化發(fā)展。
[1]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011(02):10-15.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(02):5-9.
The Inquiry of the Effects of Eeo translatology on Translation Studies
WANG Hong-ling
(Huai'an College of Information Technology,Huaian,Jiangsu 223003)
This paper introduces the origin and development of ecological translation related content,analyzes the properties of ecological translation,finally discusses the influence of ecological translation to translation studies.
Eeo translatology;Translation Studies;Cultural Exchanges between Chinese and Western Cultures
G512.74
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2015.04.105
1672-7304(2015)04-0223-02
本研究獲得2014年度省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目基金資助,課題編號:2014SJB694。
(責(zé)任編輯:黃 密)
王洪玲(1978-),女,江蘇徐州人,講師,研究方向:翻譯與文化。