《桃花源記》英譯本中的主位推進模式轉(zhuǎn)換
李從慶
(武漢理工大學,湖北 武漢 430070)
摘要:主位推進模式作為語篇和語義分析重要手段在翻譯實踐中對于源語文本的理解以及目標語的構(gòu)建具有指導作用。本文以林語堂翻譯的《桃花源記》為例,運用主位推進模式分析了其英譯文本中所使用的三種主要主位推進模式,探討了該模式對翻譯策略選擇的指導作用。
關(guān)鍵詞:主位;述位;主位推進模式;翻譯策略;《桃花源記》
中圖分類號:H315.9
收稿日期:2015-08-09
作者簡介:李從慶(1967-),女,湖北武漢人,武漢理工大學副教授,研究方向為應用語言學及翻譯。
一、引言
陶淵明的名作《桃花源記》以敘事的形式描述了令人神往的世外桃源生活。作品被翻譯成英文后,翻譯界對其各個譯本展開了大量的研究工作。本文重點探討林語堂的英譯本中主位推進模式的轉(zhuǎn)換及所采取的翻譯策略。
二、理論框架:主位推進模式
在大量研究信息在句子中的分布后,布拉格學派的馬泰休斯發(fā)現(xiàn)大部分句子由兩部分構(gòu)成,并于20世紀30年代提出 “主位"(T: Theme)和“述位”(R: Rheme)的概念?!爸魑弧敝傅氖且阎聦嵒蚬J的事實,意為已知信息。句子的其余部分是“述位”,指講話者要傳達給聽話人的全部信息,意為新信息。功能語法學家韓禮德(2000:38)提出主位是the starting-point of message”,即信息的起始點,在英語中位于句子的句首,述位是the remainder of the message,即話語就主位展開的未知信息。他還區(qū)分了單項主位、多重主位和句式主位。
捷克學者丹內(nèi)什在布拉格學派的主位理論基礎(chǔ)上,從語篇的視角提出了主位推薦模式理論。此模式是分析語篇與語義聯(lián)系的有效手段,研究在語篇中句子與句子之間其主位與述位、主位與主位、述位與述位的邏輯關(guān)系。丹內(nèi)什認為主位對于語篇的統(tǒng)一性起著至關(guān)重要的標示作用。在一個語篇內(nèi)主位的順序絕不是任意的,下文中出現(xiàn)的主位總是與上文中的主述位結(jié)構(gòu)單位緊密相關(guān)的,因而,使受話者對語篇的內(nèi)容有一定的了解。朱永生(1995)總結(jié)Fries的3種主位推進基本模式為:重復推進模式、線型推進模式和派生推進模式。下面就三種模式在《桃花源記》中英文本中的體系進行分析。
1.重復推進模式
主位相同,述位不同,即:T1→R1 T2(=T1) →R2 T3(=T1) →R3
在漢語語篇中,以一個主位作為出發(fā)點,多個小句承接同一個主位進行闡述,而這些小句前與上文一致的主語往往被省略。將其譯成英語時,可以采用代詞在無主句中補充主位,使用第三人稱代詞或者利用連詞達到有效的語篇連接。如:
陶淵明:南陽劉子驥,Φ高尚士也,Φ聞之,Φ欣然規(guī)往,Φ未果。(Φ表示零主語)。
林雨堂:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish.
漢語中以“南陽劉子驥”為話題作為主位,后面承接了四個無主語小句做述位,對話題進行說明,看似松散,但意義緊湊,表達豐富的內(nèi)容。這體現(xiàn)了漢語重意合的特征。其主位推進模式為:t1→c1。t2(=t1)→c2,t3(=t1)→c3,t4(=t1)→c4(t:topic話題,c:comment評論)。在英譯文中,話題“南陽劉子驥”被轉(zhuǎn)換為“劉子驥”作兩個句子的主語,述位部分則被分解,按照邏輯關(guān)系分別譯為謂語部分,用連詞and和but 直接進行述位連接,體現(xiàn)了英語句子結(jié)構(gòu)形式上的嚴密性。主位推進模式為:T1→R1,T2(=T1)→R2,第一句的主位繼續(xù)成為第二句的主位。在將這類省略主語小句翻譯成英語時,可以采用各種人稱代詞、物化代詞指代上文中的主語,實現(xiàn)了上下文的指代銜接。
2.線型推進模式
第一句的述位或者述位的一部分成為第二句的主位,以此類推,即:
T1→R1 T2(=R1) →R2 T3(=R2)→R3……
在漢語語篇中,經(jīng)常出現(xiàn)下文圍繞前面小句的述位層層推進、頻繁變換主位的現(xiàn)象。即:前一句的述位成為已知信息后,其全部或者部分成為下文句子的主位,成為信息的出發(fā)點,引發(fā)出新信息,以此延續(xù)下去,形成邏輯嚴密的語篇。在翻譯成英語時,可以采用定語從句或者狀語從句來實現(xiàn)語篇銜接的效果。如:
陶淵明:(漁人)忽逢桃花林,(桃花林)夾岸數(shù)百步,(兩岸)中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。(注:括號中為作者補出的省略的主位。)
林雨堂:…h(huán)e suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
在漢語語段中,共六個小句,出現(xiàn)了四個主位,“漁人”、“桃花林”、“兩岸”、“芳草”和“落英”,其中“漁人”出現(xiàn)了兩次。整段內(nèi)容主位轉(zhuǎn)換頻繁,但都圍繞一個中心“桃花林的美景”展開,說明“漁人甚異之”的原因。文章看似為幾個松散的小句,實則銜接緊湊。其主位推進模式為:t1→c1,t2(=c1)→c2,t3(=c2) →c3,t4→c4,t5→c5,t6(=t1)→c6。其英譯文對原文中的話題主位進行了梳理轉(zhuǎn)換,僅圍繞一個動作發(fā)出者he(漁人)進行構(gòu)架,原文中的其它主述位則分別充當從句或狀語,按照邏輯關(guān)系通過連接詞緊密相連,使得句子結(jié)構(gòu)嚴謹。主位推進模式為:T1→R1(=c2+c3包含句式主位結(jié)構(gòu)做定語從句),T2→R2(=c4+c5+c6)。第二句的述位是第二、三、四、五句中主位和述位內(nèi)容一起構(gòu)成。
3.派生推進模式
以主位派生述位和以述位派生主位,交替推進,即:
T→(T1→R1,T2→R2,T3→R3)
漢語中對已知話題往往用多個小句從不同方面進行闡述。完全按照漢語結(jié)構(gòu)翻譯成英文,語篇就會顯得凌亂。所以,在將漢語話題句轉(zhuǎn)換成英語主位句時要分析句子結(jié)構(gòu),先選擇、確定主語,找準謂語動詞后,其它述位以定語、狀語等形式按照英語的結(jié)構(gòu)布局句子成分。如:
陶淵明:(漁人)復行數(shù)十步,(小口)豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。
林雨堂:After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about.
在漢語語篇中,三句話,共七個小句。第一句是主題,后面句子的主位轉(zhuǎn)換為“土地”、“屋舍”、“田”、“池”、“阡陌”和“雞犬”,述位新信息分別為“平曠”、“儼然”、“良”、“美”、“交通”和“相聞”,來闡述主題,呼應上文的已知信息“豁然開朗”。各個小句無連接詞,作者用同義結(jié)構(gòu)或暗含性重復達到信息連貫。其主位推進模式為:T(t1—c1),R(t2—c2,t3—c3,t4—c4,t5—c5,t6—c6,t7—c7)。原文被譯成三個句子,第三句使用分號將語義結(jié)構(gòu)相似的兩個小句進行連接,從而形成語篇銜接照應的連貫效果。主位推進模式為:T1—R1,T2—R2,T3—R3。
三、結(jié)束語
從上面的分析可以看出,主位推進模式體現(xiàn)語篇的內(nèi)在邏輯關(guān)系,有助于語篇連貫與流暢。英語是形合的語言,漢語是意合的語言,其在行文表達上存在許多差異。本文以林語堂翻譯的《桃花源記》為例,根據(jù)漢語和英語主位推進模式的異同,提出在翻譯中可以采用不同的翻譯策略力求達到主位推進方面和原文保持對等,使譯文自然順暢,實現(xiàn)語篇信息的連貫。
參考文獻:
[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research, 2000.
[2]林語堂.林語堂英文作品集:古文小品譯英[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]劉洪麗.主述位之理論在翻譯中的運用:以《捕蛇者說》英譯本研究為例[D].四川外國語語大學,2013.
[4]朱永生.主位推進模式與語篇分析[J].外語教學與研究,1995.3.
責任編輯:周小梅