文娟,蘇建超,蔣基昌(廣西中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,廣西 南寧 530001)
“合適”標(biāo)準(zhǔn)下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的探討
文娟,蘇建超,蔣基昌
(廣西中醫(yī)藥大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,廣西 南寧530001)
關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng);英譯;合適;目的論
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)為中醫(yī)的基本理論框架的形成奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),在中國(guó)醫(yī)學(xué)史上具有無(wú)與倫比的地位。隨著國(guó)際交往的加強(qiáng),中醫(yī)藥逐漸走向世界,中醫(yī)英譯成為了一座極其重要的橋梁,與此同時(shí),《內(nèi)經(jīng)》的英譯本也獲得了國(guó)內(nèi)外研究者及學(xué)習(xí)者越來(lái)越多的關(guān)注。翻譯目的論對(duì)譯者在英譯過(guò)程中起到了積極的指導(dǎo)作用。譯者英譯《內(nèi)經(jīng)》的目的在于告訴預(yù)期接受者,這是一本什么書(shū),書(shū)中探討的內(nèi)容是什么,也就是要把書(shū)中所記載的信息準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)給他們,并使其接受。本文將依據(jù)翻譯目的論的“合適”標(biāo)準(zhǔn),以實(shí)例探討分析《內(nèi)經(jīng)》的英譯。
翻譯目的論由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代末創(chuàng)立。他認(rèn)為翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的和目的接受者而產(chǎn)生的語(yǔ)篇,即為了達(dá)到某種目的而發(fā)生的行為[1]。目的論同樣認(rèn)為,翻譯是一種行動(dòng),只要有行動(dòng),便具有目的性,這一目的在很大程度上制約著翻譯,判定翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)主要是看譯文是否達(dá)到了預(yù)期的目的[2]。
目的論的一個(gè)最大的貢獻(xiàn)就是使英譯標(biāo)準(zhǔn)由“合適”代替了“對(duì)等”。目的論認(rèn)為“對(duì)等”屬于以結(jié)果為取向的靜態(tài)概念,描述兩個(gè)文本或較低層次上的字詞、短語(yǔ)、句子等的“交際價(jià)值對(duì)等關(guān)系”;“合適”是相對(duì)于翻譯綱要來(lái)說(shuō)的一種特性,適合綱要的要求并與翻譯過(guò)程有關(guān)的動(dòng)態(tài)概念[3]。這一轉(zhuǎn)變使英譯標(biāo)準(zhǔn)擺脫了對(duì)等翻譯的局限性。因此,在目的論視域下,根據(jù)不同的目的,《內(nèi)經(jīng)》產(chǎn)生了多個(gè)譯本,而且原文和譯文是不完全對(duì)等的,但是只要這些譯本達(dá)到了翻譯目的,它們就是合適的,是可以被接受的。對(duì)此,我們將舉例探討目的論中“合適”標(biāo)準(zhǔn)對(duì)《內(nèi)經(jīng)》英譯的指導(dǎo)作用。
2.1把譯文預(yù)期接受者放在首位目的論認(rèn)為譯文預(yù)期的接受者有他們自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都為一定的預(yù)期接受者所服務(wù),也就是決定翻譯目的最重要的因素是譯文的預(yù)期讀者。
例1:是故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎?。ā端貑?wèn)·四氣調(diào)神大論篇第二》)
譯文:In the old days the sages treated disease by preventing illness before it began,just as a good government or emperor was able to take the necessary steps to avert war.Treating an illness after it has begun is like suppressing revolt after it has broken out. If someone digs a well when thirsty,or forges weapons after becoming engaged in battle,one cannot help but ask:Are not these actions too late[4]?
原文采用取類比象的手法,將治病比作治國(guó),指出“治未病”的重要性,使用比喻不僅可以加強(qiáng)表達(dá)效果和增強(qiáng)美感,還能啟迪讀者進(jìn)行思考,進(jìn)而充分理解這一思想。在“治病如治國(guó)”的比喻中,譯文將隱藏在原文中的“a good government or emperor”翻譯出來(lái),并按照英文的行文習(xí)慣增加了許多介詞和連詞,包括by,before,just as,like,after等等。整段話在結(jié)構(gòu)、遣詞和造句上都符合英文的表達(dá)習(xí)慣,最后巧妙地增設(shè)情景以及使用反問(wèn)句,一目了然,讀者易于接受。
因此,中醫(yī)英譯時(shí)應(yīng)把譯文接受者作為出發(fā)點(diǎn),在充分考慮中醫(yī)文化與譯文接受者文化差異的基礎(chǔ)上開(kāi)展翻譯工作,不能機(jī)械地以字面意思翻譯,要以目的原則作為最高準(zhǔn)則來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。在目的語(yǔ)文化中,譯者的職責(zé)是使《內(nèi)經(jīng)》能被充分的理解和接受,在翻譯過(guò)程中,充分考慮及明確目標(biāo)或文化讀者的期望是必要的。
2.2采用多元化翻譯策略目的論認(rèn)為,翻譯一方面要忠于原文的內(nèi)容,一方面也要體現(xiàn)異國(guó)文化色彩和語(yǔ)體風(fēng)格,這就要求譯者要在分析原文的基礎(chǔ)上以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為主要目的,在翻譯過(guò)程中要采用多元化翻譯策略,包括“刪減”甚至“改寫(xiě)”等[5]。在目的論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯過(guò)程可以自由靈活地采用增加、刪減、改寫(xiě)、加注等行之有效的多元化的翻譯策略,使翻譯的目的意義最大化。
例2:毒藥攻邪,五谷為養(yǎng),五果為助,五畜為益,五菜為充(《素問(wèn)·藏氣法時(shí)論》)。
譯文:Duyao(Drugs)[can be used]to attack Xie(Evil),the five kinds of grain[can be used]to nourish[the body],the five kinds of fruit[can be used]to assist[the five kinds of grain to nourish the body],the five kinds of domestic animals[can be used]to supplement[the Five Zang-Organs]and the five kinds of vegetables[can be used to enrich[the viscera][6]309.
中醫(yī)里的五谷、五果、五畜以及五菜對(duì)于譯文的預(yù)期接受者來(lái)講,都是比較陌生且籠統(tǒng)的概念,譯文預(yù)期讀者更愿意了解這些詞語(yǔ)的具體所指,從而更好的理解這句話。
這段譯文后附有相關(guān)注釋(引自于王冰):“[The five kinds of grain]include Jingmi(polished round-grained nonglutinous rice),Xiaodou(red bean),Mai(wheat),Dadou(soy bean)and Shu(broomcorn millet)”,“[The five kinds of fruit]include Tao(peach),Li(plum),Xing(apricot),Li(chestnut)and Zao (date or jujube)”,“[The five kinds of domestic animals]include Niu(cow or ox),Yang(goat or sheep),Shi(pig),Quan(dog)and Ji(chicken or rooster)”,“[The five kinds of vegetables]include Kui(sunflower),Huo(leaves of beans),Xie(acrostem onion),Cong(scallion)and Jiu(Chinese Chives)[6]312”。注釋清楚地解釋了這些概念,并在“[]”內(nèi)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲎g,保證了行文通暢,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。但是,對(duì)于“毒藥”這一概念,僅用注解為drug,解釋還不恰當(dāng)。
在目的論原則的指導(dǎo)下,注釋和增譯法有效地補(bǔ)償了直譯所帶來(lái)的信息欠缺,體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)經(jīng)典理論及其重要內(nèi)涵,維持了原文和譯文的一致性,有利于實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期目的。誠(chéng)然過(guò)度使用的注釋會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生消極的影響,干擾預(yù)期讀者的閱讀進(jìn)度甚至是降低其閱讀積極性,但是不可否認(rèn)的是注釋對(duì)于擴(kuò)充譯文信息起到了很好的作用,對(duì)于相當(dāng)多的讀者來(lái)講適當(dāng)?shù)淖⑨岋@得既必要又合理。因此,在最大限度地忠實(shí)于原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,采用多元化翻譯策略,這是目的論的一大優(yōu)點(diǎn)。
2.3不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者的需求而扭曲原文目的論雖然不要求原文和譯文二者的完全對(duì)等,但這絕不意味著譯者可以隨意曲解原文,任何翻譯內(nèi)容的更改都應(yīng)符合目的原則,在忠實(shí)于原文、充分傳達(dá)原文中心思想的前提下進(jìn)行。因而在中醫(yī)文獻(xiàn)英譯過(guò)程中,不能因?yàn)檫^(guò)分強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者的需求而曲解原文,也不能隨意添加原文中沒(méi)有的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容。
再以第一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:“是故圣人不治已病治未病,不治已亂治未亂,此之謂也。夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎!”
譯文:Therefore,the sages usually pay less attention to the treatment of a disease,but pay more to the prevention of it.To resort to treatment when a disorder has already been occurred and to resort to regulation when a disorder has already been caused is just like to dig a well[when one feels]thirsty and to make weapons when a war has already broken out.It is certainly too late[6]138!
譯文中的pay attention to是注意、重視之意,原文是在闡述中醫(yī)治未病思想理念,并未說(shuō)中醫(yī)醫(yī)師看重防病,而輕視治病過(guò)程,兩者根本不能同一而論。譯文“pay less attention to the treatment of a disease”有些過(guò)度錯(cuò)誤解讀原意,給人留下一個(gè)中醫(yī)只看重預(yù)防,不注重治病的印象。也有人提出把這句話譯為“In a word,it has always been valued and emphasized to take preventive measures in the early stages of the development of disease since ancient times,because it is much harder to cure any patient with advanced disease[7].”譯文的字?jǐn)?shù)明顯減少,意思雖清楚,但是過(guò)度的刪譯和改寫(xiě)嚴(yán)重地遺漏了原文中的中醫(yī)文化信息,進(jìn)而扭曲了原文,無(wú)法讓目的接受者更準(zhǔn)確地掌握“治未病”的思想,是不可取的。若是僅僅為了文字簡(jiǎn)練,讀者易于接受,何不譯為Prevention is more important than treatment,從而更快捷地傳遞信息呢?
因此,在目的論視域下,原文永遠(yuǎn)是譯文的基礎(chǔ),脫離原文,扭曲原文的任意發(fā)揮是不可取的。譯文不但要符合接受者所處的交際環(huán)境和文化,而且要最大限度地忠實(shí)原文,即要符合一致原則和忠信原則,從而達(dá)到“合適”標(biāo)準(zhǔn),即翻譯目的。
翻譯目的論誕生30多年來(lái),得到了人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注和青睞。目的論認(rèn)為翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有目的的行為活動(dòng),翻譯過(guò)程強(qiáng)調(diào)結(jié)合原文特點(diǎn)及譯文接受者的需要,靈活掌握和運(yùn)用有效的翻譯方法(直譯、意譯、音譯、刪譯、增譯或改寫(xiě)等)和翻譯策略(異化和歸化),進(jìn)而補(bǔ)償、解決原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化及思維沖突,最大程度地保存源語(yǔ)言文化信息,并使其有效地解碼于目的語(yǔ)文本之中,以避免翻譯中的盲目性。因此,正確理解與運(yùn)用目的論的“合適”標(biāo)準(zhǔn)能夠?yàn)橹嗅t(yī)英譯工作者在翻譯實(shí)踐中提供全新的思路和策略。
參考文獻(xiàn)
[1]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):29.
[2]Yang Liu.The reception history of the 20th century western translation theories in China[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009:19.
[3]張美芳,王克非譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:44-46.
[4]Maoshing Ni.The Yellow Emperor’s Canon of Medicine [M].Shambhala:Shambhala Boston and London,1995:7.
[5]顧建安.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的文化因素及翻譯對(duì)策[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,30(3):146-148.
[6]Li Zhaoguo.Yellow Emperor’s Canon of Medicine[M].Xi’an:World Publishing Corporation,2005.
[7]劉九茹.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯兩原則[J].河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,20(6):610.
(編輯湯敏華)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
文章編號(hào):2095-4441(2015)02-0133-02
收稿日期:2015-04-29