李 寧
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 公共外語教研部,遼寧 大連 116052)
【外語教學(xué)研究】
基于功能語法的函電被動語態(tài)錯誤分析
李 寧
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 公共外語教研部,遼寧 大連 116052)
被動語態(tài)用法的錯誤是外貿(mào)從業(yè)人員及在校學(xué)生進(jìn)行函電寫作中常犯的錯誤之一。這些錯誤不僅包括普通的語法錯誤,還包括人際溝通錯誤,即在對外溝通中還存在由于使用不合乎語境的語序和詞匯而產(chǎn)生的跨國溝通誤會。基于功能語法通過主謂不一致、提升結(jié)構(gòu)、語序、時態(tài)和系動詞這五個方面可以分析在函電寫作中被動語態(tài)出現(xiàn)語法錯誤和溝通錯誤的原因。由于中英兩種語言在語言句法結(jié)構(gòu)的不同及二語學(xué)習(xí)者在語言功能性方面的薄弱,導(dǎo)致了語言切換中的被動句的語法錯誤和跨文化溝通中被動句的理解、表達(dá)錯誤。通過針對性的練習(xí),可以降低被動語態(tài)使用錯誤,使外貿(mào)業(yè)務(wù)人員在涉外溝通中顯得客觀、真實(shí)、禮貌,從而實(shí)現(xiàn)通過有效的溝通促進(jìn)對外經(jīng)貿(mào)活動開展的目的。
功能語法;函電;被動語態(tài);錯誤分析
Davidson[1]31-47認(rèn)為“結(jié)構(gòu)標(biāo)記性越強(qiáng),話語越有可能傳遞意圖隱含的意義”。她認(rèn)為被動句可以傳達(dá)一種幽默或貶義的意味。在商務(wù)中,通過使用被動語態(tài),更強(qiáng)調(diào)的是一種客觀性。外貿(mào)從業(yè)人員在涉外業(yè)務(wù)工作中經(jīng)常使用被動句,進(jìn)行產(chǎn)品、服務(wù)客觀介紹或用來處理交易雙方之間的糾紛等。被動句是第二語言學(xué)習(xí)者在函電寫作中常犯的錯誤之一。針對這些錯誤,基于功能語法,筆者分析了產(chǎn)生的原因。
傳統(tǒng)語法通過主謂賓來劃分句子,如例句“The inspection bureau had estimated the losses”。主語是“The inspection bureau”,謂語是“had estimated”,賓語是“the losses”。Quirk[2]97-99等人認(rèn)為句子由主語和謂語兩個部分構(gòu)成,而謂語部分則可細(xì)分為助動詞、操作詞和述謂部分,如:主語是“The inspection bureau”,謂語是“had estimated the losses”,助動詞和操作詞是“had”,述謂部分是“estimated the losses”。
功能語法中悉尼語法的代表人Halliday[3]143-144將謂語部分稱之為“謂體”,而謂體內(nèi)部又可細(xì)分成限定成分、謂體和補(bǔ)語。如表1。
功能語法另一重要代表加的夫語法比較重視語言模式的理論生成方面(見圖1)。
創(chuàng)始人Fawcett[4]56-57指出系統(tǒng)功能語法中的“詞匯—語法 ”與Chomsky為代表的生成語法有相似之處,具有一定的“生成性”。 他認(rèn)為該生成系統(tǒng)包括兩方面:一是用來提供所能表達(dá)的各種意義的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò);二是用來將意義體現(xiàn)為形式的體現(xiàn)規(guī)則部分。在加的夫語法下,謂體分為操作詞、助動詞、主要動詞和補(bǔ)語。
綜上,無論是悉尼語法還是加的夫語法,要想保持句子的主謂一致,主要要保證主語和限定詞或操作詞保持一致。在被動句中,由于補(bǔ)語成分提前,替換主語,因此限定詞或操作詞要與新的主語保持一致。Halliday[3]將人類活動和自然界的過程分為物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程等。以例1中的(1)句為例,該句子表現(xiàn)的是物質(zhì)過程,動作者是“the inspection bureau”,目標(biāo)是“the losses”,動作是“estimate”,過程動詞是“estimate”。在進(jìn)行主動句向被動句的轉(zhuǎn)換中,目標(biāo)前移,過程詞不動,由于次序的改變并沒有改變動作者和過程動詞之間的關(guān)系,因此第二語言學(xué)習(xí)者會被誤導(dǎo),忽視助動詞的添加,從而導(dǎo)致主謂不一致。
例1: (1)The inspection bureau had estimated the losses.(√)
(2)The losses was estimated by the inspection bureau.(×)
普遍語法則是可以通過移位規(guī)則原理解釋主謂不一致。在被動語態(tài)句中發(fā)生了NP移位。第二語言學(xué)習(xí)者在寫被動句時,重點(diǎn)關(guān)注NP的移位,經(jīng)常忽略主謂一致,導(dǎo)致錯誤。
在提升結(jié)構(gòu)中,盡管主語與動詞在語法上一致,但是它們之間的語義關(guān)系卻是間接的。特點(diǎn)就是,雖然主語和謂語動詞保持主謂一致,但如例2中的第(1)句為提升結(jié)構(gòu),其真正語義關(guān)系可用外置位句子第(2)句來表達(dá)。
例2:(1)The losses were estimated to be $20,000.(√)
(2)It was estimated that the losses would be $20,000.(√)
(3)It was estimated the losses to be $20,000.(×)
提升結(jié)構(gòu)是客觀的表達(dá),第(1)句是別人估計(jì)的損失,而不是損失本身估算的。在這種結(jié)構(gòu)中,下一級分句的主語從分句中提升,移位到更高一級的分句中,這種不同層級句子中成分的移位給第二語言學(xué)習(xí)者造成了困擾,導(dǎo)致了句子結(jié)構(gòu)混亂,出現(xiàn)語法錯誤。
根據(jù)Morley[5]168-169對提升結(jié)構(gòu)的解釋,雖然從語義上來看關(guān)系很遠(yuǎn),但“the losses”確實(shí)是動詞“estimate”的主語,因此可以再加上一個音調(diào)符號表示,即“S^”。同時,“the losses”還是嵌入式從句β的介入點(diǎn)。在它約束的句子中,有自己的作用。嵌入式從句“The losses to be $20,000”是不連貫的,被上一級的動詞成分“was estimated”所打斷。如圖2。
在第(3)句中出現(xiàn)了句子內(nèi)部的指代問題,用it指代“the losses”。但在指代中出現(xiàn)了指代詞和被指代詞同時出現(xiàn)的問題,使得句子的理解出現(xiàn)困難。由于在提升結(jié)構(gòu)中,主語與動詞之間有間隔,導(dǎo)致二語學(xué)習(xí)者不能準(zhǔn)確定位兩者的關(guān)系,出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)的混亂。
功能語言學(xué)中提升結(jié)構(gòu)可分為三種:解釋(elaboration)、延伸(extension)和增強(qiáng)(enhancement)。每一類的句子主動、被動句之間的關(guān)系都不同,如果二語學(xué)習(xí)者不能很好地區(qū)分,就會產(chǎn)生錯誤。在解釋類句子中,無論句子是主動還是被動,及物性的功能都保持不變,如表2。
表2 解釋類提升結(jié)構(gòu)句子結(jié)構(gòu)圖
例1
例2
在延伸句中,主動與被動是不同的。雖然其中的意欲動詞并沒真實(shí)的構(gòu)成另一個事件的發(fā)生,但卻代表另一個行為過程,因此被動句與主動句是不同的,如表3。
表3 延伸類提升結(jié)構(gòu)句子結(jié)構(gòu)圖
例1
例2
許多的增強(qiáng)型句子中的動詞短語并不適合變成被動語態(tài),它們表達(dá)的是實(shí)現(xiàn)過程的方法或角度,只適應(yīng)于動作者(actor)而不適用于目標(biāo)(goal),如表4。
綜上,提升句可以劃分成三種類型,每種類型有其特殊的情況。對于學(xué)習(xí)傳統(tǒng)語法的二語學(xué)習(xí)者來說,辨別這三類句子有很大的難度,從而出現(xiàn)被動句使用的錯誤。
表4 增強(qiáng)類提升結(jié)構(gòu)句子結(jié)構(gòu)圖
例1
例2
第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)被動句時覺得困擾的問題是被動語態(tài)句子的語序,不能正確區(qū)分不同語序之間的不同,不能根據(jù)具體情況的需要調(diào)整被動語序[8]。如:
例3:(1)The inspection bureau estimated the losses.(√)
(2) The losses were estimated by the inspection bureau.(√)
(3) By the inspection bureau,the losses were estimated.(√)
按傳統(tǒng)語法,第(1)句為主動句,第(2)(3)句是經(jīng)過轉(zhuǎn)換而生成的被動句。這三個句子看似意思相同,都描述了帶有相同施事者的同一個事件,但仔細(xì)觀察又會發(fā)現(xiàn)這些句子之間有些不同。
根據(jù)功能語法中的人際功能理論,這三句話的主位不同,溝通的起始角度不同,側(cè)重點(diǎn)不同,從而達(dá)到的溝通效果也不同。第一句中的主位是“The inspection bureau”,強(qiáng)調(diào)是檢驗(yàn)局估計(jì)的損失。第二句中的主位是“the losses”,強(qiáng)調(diào)損失是由誰估計(jì)的。第三句中的主位是“by the inspection bureau”, 也是強(qiáng)調(diào)是檢驗(yàn)局估計(jì)的損失,但與第(1)句有所不同,第(1)句的信息主體是“The inspection bureau”,而第(3)句則是“the losses”。主位一般是已知信息。主位為交際雙方所明白,整個溝通的過程就是以雙方的已知信息為出發(fā)點(diǎn),說明未知信息,從而推動溝通進(jìn)行下去。它是句子的出發(fā)點(diǎn)。通過使用不同的主位,可以實(shí)現(xiàn)不同的交際目的。
Halliday[3]基于說話人的立場,提出了已知信息和未知信息兩個概念。在例3的三個例子中,“the inspection bureau”和“the losses”都是已知信息,但卻有很大不同。根據(jù)Halliday和Hasan[6]43-46的銜接理論,一個是外指,一個是內(nèi)指?!皌he losses”是用來指代上文出現(xiàn)的具體的損失,也就是說這個成分的參照點(diǎn)在語篇的上下文之中。而“the inspection bureau”是用來指代在該語篇沒有提到,但作為雙方合約的一部分條款,默認(rèn)雙方都應(yīng)該已經(jīng)知道的事實(shí)。如例3第(3)句中的主位“By the inspection bureau”是標(biāo)記主位,雖然雙方知道“the inspection bureau”的所指,該句仍然是三個句子中交際動態(tài)程度最高的。例3第(1)句中的主位成分“The inspection bureau”傳遞的是在前文沒有的信息,但由于雙方知道它的所指,該句的交際動態(tài)程度有所削減,交際動態(tài)程度與第(3)句相比次之。而第(2)句的主位“the losses”重復(fù)前文的信息,交際動態(tài)程度最低。Firbas[7]69-70在進(jìn)行主位劃分時,把句子劃分為主位和非主位部分,其中非主位部分由過渡和述位兩個部分構(gòu)成。這三個成分根據(jù)各自的交際動態(tài)程度,還可以進(jìn)一步劃分。如例3中的第(1)句和第(3)句為高主位,第(2)句為正主位。
可見,基于交際功能的句子的區(qū)分體現(xiàn)非常復(fù)雜,第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中不是能很熟練地掌握相應(yīng)的尺度,導(dǎo)致語序與要實(shí)現(xiàn)的溝通效果不能達(dá)成一致。
在主動句向被動句的轉(zhuǎn)換中,第二語言學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)時態(tài)錯誤,又是什么原因?qū)е碌诙Z言學(xué)習(xí)者頻頻出現(xiàn)這些錯誤呢?如:
例4:(1)The inspection bureau has estimated the losses.(√)
(2)The losses have be estimated by the inspection bureau.(×)
(3)The inspection bureau gave us the survey report yesterday.(√)
(4)The survey report was gave by the inspection bureau yesterday.(×)
中西文化有很大差異,而這些差異在中西語言體系上可以窺見一斑[8]。中英兩種語言在很多方面存在差異,如時態(tài)表達(dá)、語序、詞匯等。漢語不存在根據(jù)不同的時態(tài)變換動詞詞型和表達(dá)的問題,通常通過時間狀語或虛詞表達(dá),如“檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)已經(jīng)估算了損失”“經(jīng)驗(yàn)機(jī)構(gòu)給了我們檢驗(yàn)報告”。這種在時態(tài)表達(dá)上的差異使得,時態(tài)表達(dá)成為中國英語學(xué)習(xí)者最容易犯錯的問題之一。漢語在表達(dá)被動語態(tài)時,多數(shù)情況下并不用被動意義的詞就可以表達(dá)英語被動句的意思,有時會使用類似“被”“受”“給”等字。以例4中的第(2)句為例,在從第(1)句主動向被動的轉(zhuǎn)換中,在漢語中只是簡單地添加了狀語成分“已經(jīng)”。而在英語中則涉及了以下幾個變化:①賓語的移位;②主語的移位;③被動語態(tài)動詞be的添加;④在被動語態(tài)的基礎(chǔ)上調(diào)整成原句的時態(tài);⑤主謂一致調(diào)整。一旦中間某個步驟出現(xiàn)疏漏或錯誤,都會導(dǎo)致整個被動句的輸出錯誤。這也解釋了為什么在寫被動句時,中國的第二語言習(xí)得者會犯各種各樣的錯誤。
Halliday[3]認(rèn)為英語時態(tài)有兩種,首要時態(tài)和首要——次要時態(tài)。如例4中第(3)句中的-ed(gave)是首要時態(tài),第(1)句中的has…-ed (has estimated)是首要——次要時態(tài),其中的has是首要時態(tài),-ed 是次要時態(tài)。在轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)后,加入的動詞be成為次要時態(tài),也要進(jìn)行相應(yīng)的變化,如第(3)句中的be需變成been。第(4)句的主要問題在轉(zhuǎn)換成被動后,加入的動詞be成為首要時態(tài),要進(jìn)行相應(yīng)的變化,原首要時態(tài)動詞gave變?yōu)榇我獣r態(tài)動詞,需變成過去分詞。這種首要時態(tài)和次要時態(tài)中助動詞、be動詞、主要動詞時態(tài)的不斷切換,給第二語言學(xué)習(xí)者造成了很大的困擾,導(dǎo)致錯誤。
在傳統(tǒng)語法中,系動詞本身有詞義,但不能單獨(dú)用作謂語,后邊必須跟表語,亦稱補(bǔ)語,構(gòu)成系表結(jié)構(gòu)說明主語的狀況、性質(zhì)、特征等情況。由于系動詞的結(jié)構(gòu)與被動語態(tài)經(jīng)常很像,因此,第二語言習(xí)得者經(jīng)常將系動詞使用在被動語態(tài)中。如:
例5:(1)The survey for the losses proved difficult.(√)
(2)Difficulty was proved by the survey for the losses.(×)
根據(jù)小句對主客觀世界的描述情況,在及物性系統(tǒng)內(nèi)將人類的經(jīng)驗(yàn)分為六種:物質(zhì)過程、關(guān)系過程、心理過程、行為過程、存在過程和言語過程。在功能語法中所謂的系表結(jié)構(gòu)通常用于關(guān)系過程。根據(jù)功能語言學(xué),關(guān)系過程指的是事物之間關(guān)系的過程,即可以是事物同某種屬性的關(guān)系,也可是事物同環(huán)境因素包括原因、時間、地點(diǎn)、角色、方式等之間的關(guān)系。關(guān)系過程還可進(jìn)一步分為集約型、環(huán)境型和屬有型。在關(guān)系句中主語和賓語的角色分別為載體、屬性;被識別者、識別者;標(biāo)記、價值。動詞與賓語的關(guān)系不是像物質(zhì)過程中是動作和目標(biāo)之間的關(guān)系,而是表現(xiàn)載體、被識別者、標(biāo)記特征的一個載體。因此不能轉(zhuǎn)換成第(2)句中的被動句。關(guān)系從句是六種句子中句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)最復(fù)雜,最難識別的句子類型,因此導(dǎo)致第二語言習(xí)得者出現(xiàn)第(2)句中的錯誤。
語言系統(tǒng)是人類用來表達(dá)意義、交流思想的主要手段。由于中英兩種語言在語言句法結(jié)構(gòu)的不同,導(dǎo)致了語言切換中出現(xiàn)語法錯誤。由于二語學(xué)習(xí)者對英語語言的功能性掌握得不好,導(dǎo)致跨文化溝通的理解誤差。如果二語學(xué)習(xí)者能夠意識到出現(xiàn)問題的原因并進(jìn)行針對性練習(xí),不僅可以糾正語法錯誤還可以改善人際溝通的效果。將語言的運(yùn)用同當(dāng)前的社會文化背景相聯(lián)系,可以實(shí)現(xiàn)通過有效的溝通促進(jìn)對外經(jīng)貿(mào)活動的開展。
[1] Davidson,D.What metaphors mean[A].InSheldon Sacks(ed.),On Metaphor.Chicago University Press,1979.
[2] R.Quirk,S.Greenbaum,G.Leech & J.Svarvik.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,1972.
[3] M.A.K.Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold(Published)Limited,1994.
[4] Fawcett R.P.Cognitive Linguistics and Social Interaction:Towards an Integrated Model of Systemic Functional Grammar and the Other Components of an Interacting Mind[M].Heidelberg:Julius Groos and Exeter University,1980.
[5] G.David Morley.Explorations in Functional Syntax[M].London:Equinox Publishing Ltd,2004.
[6] Halliday M.A.K,Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[7] Jan Firbas.Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication[M].Cambridge:Cambridge University Press,1992.
[8] 李寧.基于普遍語法的函電被動語態(tài)錯誤分析[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(1):17-18.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
Analysis on Passive-voice Mistakes in Business Correspondences Based on Functional Grammar
LI Ning
(College English Department, Liaoning University of International Business and Economics, Dalian 116052, China)
Passive voice is one of the common mistakes made by people in the trade line or college students. Mistakes of passive voice include not only grammatical errors but also interpersonal ones, which refer to misunderstandings resulted from improper word order or words under certain circumstances. The paper makes analysis on the reasons for mistakes in passive voice from the following five aspects: subject-verb disagreement, embedded structure, word order, tense and link verbs. The differences in syntax and the weaknesses of second-language learners in the functions of English lead to the mistakes both in syntax and communication. With the correct usage of passive voice under proper practices, the tone of writing appears to be objective and polite, which makes people more trustful and the company more reliable during business communication. Then the aim of promoting international trade through effective communication can be achieved.
functional grammar; business correspondences; passive voice; mistake analysis
H315
A
1009-5128(2015)08-0060-06
2014-08-17
李寧(1979—),女,黑龍江勃利縣人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院公共外語教研部副教授,主要從事功能語法和專業(yè)英語研究。