周 心 怡
(閩江學(xué)院 外語系,福州 350108)
【外國語言文化研究】
鄭振鐸的翻譯精神及其理論
周 心 怡
(閩江學(xué)院 外語系,福州 350108)
鄭振鐸是我國現(xiàn)代著名的愛國主義者、學(xué)者、作家、文學(xué)評(píng)論家。然而,他在翻譯領(lǐng)域所作出的貢獻(xiàn)卻鮮少被提及,相關(guān)的系統(tǒng)研究也屈指可數(shù)。以鄭振鐸的翻譯實(shí)踐及論著為基礎(chǔ),從翻譯的初衷、地位以及具體的翻譯方法,對(duì)其相關(guān)的翻譯思想與理論作出歸納與評(píng)價(jià)。
鄭振鐸;翻譯理論;文學(xué)書譯法
鄭振鐸(1898—1958),筆名西諦,祖籍福建長樂。他在跌宕起伏的一生中,扮演過許多意義非同尋常的角色。20世紀(jì)早期,在國內(nèi)動(dòng)蕩不安的社會(huì)背景下,他與瞿秋白、耿濟(jì)之等人合編創(chuàng)刊《新社會(huì)》,以期尋求中國社會(huì)改造的復(fù)興之道。五四運(yùn)動(dòng)之后,與周作人、沈雁冰等人聯(lián)合創(chuàng)立文學(xué)研究會(huì),并使該會(huì)成為新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中貢獻(xiàn)和影響最大的文學(xué)社團(tuán)之一。五卅運(yùn)動(dòng)時(shí)期,鄭振鐸積極奔走,多番支持社會(huì)團(tuán)體運(yùn)動(dòng)。即使因政治原因被迫離鄉(xiāng),前往法國避難留學(xué)期間,他仍心系祖國安危,并在回國后的第一時(shí)間投入文化運(yùn)動(dòng),成為以魯迅和茅盾為首的文化運(yùn)動(dòng)的“臺(tái)柱”之一。1949年后,鄭振鐸先后擔(dān)任文化部副部長、全國文協(xié)常委、中國作家協(xié)會(huì)理事等重要職務(wù)。
縱觀鄭振鐸的一生,雖經(jīng)歷豐富,涉獵廣泛,但其與文學(xué)、文字的淵源卻貫徹始終,從未間斷。尤其在新文化運(yùn)動(dòng)期間,他以文學(xué)評(píng)論家顯身文壇,創(chuàng)作的雜文、小說和詩歌廣為人知。但遺憾的是,他的翻譯家身份卻鮮為人知。根據(jù)穆雷對(duì)兩岸四地共計(jì)686篇翻譯類博士論文進(jìn)行的計(jì)量分析,在62篇涉及中國翻譯家/者的研究論文中,僅有一篇《近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究》對(duì)其翻譯家身份略有提及,但也未作詳實(shí)的介紹與分析。[1]縱觀國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域,鄭振鐸的翻譯成就與思想理論并未引起重視。那么,他的翻譯實(shí)踐以及理論是否有研究的價(jià)值呢?答案無疑是肯定的。
鄭振鐸出生于浙江永嘉縣(即溫州),該地曾被帝國列強(qiáng)辟為通商口岸,這為他從小接觸外國傳教士和商人提供了種種機(jī)會(huì),進(jìn)而接觸了歐美文化。他的翻譯事業(yè)起步于“五四”時(shí)期前后,在其北上求學(xué)期間,結(jié)識(shí)了當(dāng)時(shí)國內(nèi)眾多進(jìn)步人士,他們常常就政治、文學(xué)與人生等諸多問題進(jìn)行深入的探討與交流,這段經(jīng)歷也在一定程度上影響了他對(duì)翻譯目標(biāo)文本的選擇。例如,在北京讀書期間,鄭振鐸常常會(huì)去基督教青年會(huì)的圖書館,并在此認(rèn)識(shí)了俄國文學(xué)翻譯家耿濟(jì)之、瞿秋白、許地山等人。據(jù)他回憶,“在那里面,有契訶夫的戲劇集和短篇小說集,有安特列夫的戲曲集,托爾斯泰的許多小說等。我對(duì)之發(fā)生了很大的興趣?!盵2]215并且“特別對(duì)俄羅斯文學(xué)有了很深的喜愛”。[2]243由于當(dāng)時(shí)國內(nèi)時(shí)局動(dòng)蕩,鄭最初的翻譯目標(biāo)多集中于社會(huì)與政治方面的文章,文學(xué)僅列其次。19世紀(jì)20年代初,他逐漸把精力投入新文學(xué)運(yùn)動(dòng),翻譯也隨之集中于文學(xué)作品。[3]421他倡導(dǎo)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)觀,主張“為人生”的文學(xué)思想,用他的話說:“文學(xué)必須具有社會(huì)問題的色彩和革命的精神”[2]245。這一思想與魯迅、周作人、葉圣陶等大家不謀而合,正如魯迅晚年也曾說過:“我仍抱著十多年前的啟蒙主義,以為必須是‘為人生’,而且要改良這人生?!盵4]165由于當(dāng)時(shí)國內(nèi)社會(huì)正處于政治文化的巨大轉(zhuǎn)型變革時(shí)期,在鄭振鐸的眼里,“血與淚的文學(xué)”比起鴛鴦蝴蝶式的情詩情文更能激勵(lì)愛國青年及革命家的情緒,刺激冷漠大眾的內(nèi)心。陳??嫡J(rèn)為鄭振鐸的這一文學(xué)思想是受俄國進(jìn)步文學(xué)運(yùn)動(dòng)的影響:相比于西方各國的現(xiàn)實(shí)主義,19世紀(jì)后期俄國的現(xiàn)實(shí)主義在社會(huì)責(zé)任感、傾向性、功利性和戰(zhàn)斗性等方面更貼近中國社會(huì)的客觀需要。[3]106正是基于這種人道主義的思想,鄭振鐸積極投入俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)著作的翻譯工作。同時(shí),鄭振鐸捕捉到了印度詩人泰戈?duì)栐姼柚袑?duì)自然與人世美好的歌頌,對(duì)暴力的憎惡和對(duì)被壓迫人民的同情,因此,他還較為系統(tǒng)地選譯了泰戈?duì)柕脑娂4送?,鄭振鐸還譯述了部分希臘、羅馬的神話寓言,也是出于希臘神話中充滿著對(duì)立面的斗爭和被壓迫者“反抗的調(diào)子”[3]442。但當(dāng)時(shí)的中國,大多數(shù)民眾仍囿于封建主義思想,對(duì)本國文化自視甚高而貶低外來文化,對(duì)翻譯作品嗤之以鼻;或是一味沉溺于言情偵探等脫離社會(huì)現(xiàn)實(shí)的翻譯小說,這也使得許多翻譯者為了迎合讀者口味而迷失了方向。不同的是,鄭振鐸從一開始便明確了“為人生”“為現(xiàn)實(shí)”的翻譯初衷與目標(biāo),他總是謹(jǐn)慎地選擇翻譯作品,力求在思想及藝術(shù)方面給予中國讀者以激勵(lì)與啟示,這種堅(jiān)定的精神在多年的翻譯工作中不斷加強(qiáng),未曾偏移。
19世紀(jì)末,正是中國由封建社會(huì)向近現(xiàn)代社會(huì)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時(shí)期,迷茫困頓的中國人民亟待精神的寬慰與救贖,林紓所譯的西洋小說、嚴(yán)復(fù)翻譯的赫胥黎的《天演論》等乘勢(shì)而出,為人們提供了豐富的精神養(yǎng)料。尤其在新文化運(yùn)動(dòng)期間,受到“反傳統(tǒng)、反孔教、反文言”的思想感召,西方民主、自由的精神得到了一定的傳播,為中國翻譯家翻譯西方著作提供了便利。然而,翻譯事業(yè)的盛行卻受到了一些文人的抨擊,例如郭沫若在寫給《時(shí)事新報(bào)·學(xué)燈》主編李石岑的一封信中,便提出了著名的“處女媒婆論”:“我覺得國內(nèi)人士只注重媒婆而不注重處女;只注重翻譯,而不注重生產(chǎn)。翻譯事業(yè)于我國青黃不接的現(xiàn)代頗有急切之必要,不過只能作為一種附屬的事業(yè),總不宜使其凌越創(chuàng)造,研究之上,而狂振其暴威?!?處女應(yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏抑?!惫舻拇朔哉摿⒓丛獾搅嗣┒堋⑧嵳耔I等人的批駁。茅盾曾撰文寫道 “翻譯之難絕不下于創(chuàng)作”[5]421,不應(yīng)受到貶責(zé);鄭振鐸也針對(duì)性地發(fā)表了文章《處女與媒婆》,對(duì)于翻譯的地位給予了極高的肯定:“我們看文學(xué),不應(yīng)當(dāng)只介紹世界文學(xué),對(duì)于中國新文學(xué)的創(chuàng)造,自然也很有益處。就文學(xué)的本身看,一種文學(xué)作品產(chǎn)生了,介紹來了,不僅是文學(xué)的花園,又開了一朵花;乃是人類的最高精神,有多一個(gè)慰藉與交通的光明的道路了。……所以翻譯一個(gè)文學(xué)作品,就如同創(chuàng)造了一個(gè)文學(xué)作品一樣,他們對(duì)于人們的最高精神上的作用是一樣的?!盵6]487可見,在鄭振鐸看來,翻譯不但與創(chuàng)作享有同等重要的地位,更在文化思想層面、文體形式層面,為國內(nèi)文壇注入了一股清流,使之煥發(fā)新的生命?!拔覀?nèi)绻刮覀兊膭?chuàng)造豐富而有力,絕不是閉了門去讀《西游記》《紅樓夢(mèng)》以及諸家散文集,或是一張開眼睛,看見社會(huì)的一幕,便急急的捉入紙上所能得到的。至少須于幽暗的中國文學(xué)的陋室里,開了幾扇明窗,引進(jìn)戶外的如光和清氣和一切美麗的景色;這種開窗的工作,便是翻譯者的所有努力做去的?!盵7]193
正如鄭振鐸所翻譯的泰戈?duì)栐娂?,憑借其簡短的形式、清雅的文風(fēng)、自由的意境在20世紀(jì)20年代的中國文壇掀起了小詩的創(chuàng)作風(fēng)潮,對(duì)中國新詩的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。郭沫若、冰心等人的早期詩歌創(chuàng)作便受其影響。鄭振鐸的這些譯作,對(duì)于我國新文學(xué)建設(shè)和中外文學(xué)交流,具有深遠(yuǎn)的影響與意義。
鄭振鐸的翻譯理論雖未成專著,多散見于各類文學(xué)報(bào)刊中,然而,他對(duì)翻譯理論也做過較為系統(tǒng)客觀的分析評(píng)述,值得后人借鑒。
(一)文學(xué)可譯性
文學(xué)是否可譯,是翻譯研究領(lǐng)域爭論最為激烈的陣地之一。19世紀(jì)20年代初期,鄭振鐸與沈雁冰、沈澤民兩兄弟就曾對(duì)此問題展開過辯論。沈澤民持有文學(xué)不可譯的觀點(diǎn),他認(rèn)為原作的生命在于作者的“情緒”,而情緒受作者的生活感悟、激情與靈感左右,譯者僅能隔著文字的體悟,在這過程中“文中的情緒要損失不少”。再者,隨著翻譯,作品所處的特定環(huán)境在語言與時(shí)空的多重轉(zhuǎn)變下,精神氣質(zhì)也隨之改變。[8]然而,鄭振鐸堅(jiān)持“文學(xué)絕對(duì)可譯”。其一,文章的“風(fēng)格”(style)是作者思想的“表白”(expression)或文字化,人類的思想是共通的,因此,風(fēng)格也是可以轉(zhuǎn)移的,并非“鄉(xiāng)土的”(native)或“固定的”(original)。其二,譯文在某種程度上是一種“意譯”,思想必然無法與原文“一樣的充分而且好看”,“但一個(gè)藝術(shù)極好的翻譯家,確能把譯文的思想弄得與原文一樣的美”。其三,在詩歌可譯性的問題上,雖然詩歌的韻律在不同文字間無法轉(zhuǎn)嫁,但是詩歌的情緒與韻律是分離的,由其對(duì)于散文詩而言,完全不受韻律的羈絆??梢?,就鄭的觀點(diǎn)來看,“文學(xué)中最主要的元素是情緒”[7]49,作品的情緒與文字相互依賴卻又能夠獨(dú)立分割,因此情緒能借由不同的文字得以轉(zhuǎn)達(dá)。
(二)文學(xué)書的譯法
鄭振鐸在A.F.Tytler的翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出過三大翻譯法則。
法則一,譯文必須能傳達(dá)出原作的意思。譯者除了在語言文字方面應(yīng)具有較高造詣以外,還需對(duì)原文的背景等有充分了解。再者,譯者有相對(duì)的自由,即在不影響原意,且能賦予原文“更偉大的力量的意思”的前提下,譯者有增減原文的自由。[7]60這不失為一個(gè)大膽的提議,一方面能夠糾正原文中的部分錯(cuò)誤,更重要的是賦予譯文在目的語環(huán)境下更頑強(qiáng)的生命力,尤其在詩歌翻譯中,避免了為保持原詩的結(jié)構(gòu)和韻律等而束手束腳,造成譯文晦澀拗口。但此種譯法也容易置譯文于危險(xiǎn)的境地,畢竟是否增減,增減的程度多是依靠譯者的主觀判斷,稍有差池,就會(huì)造成誤譯。
法則二,著作的風(fēng)格與態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣。[7]64這要求譯者在忠實(shí)原意的基礎(chǔ)上,要能夠準(zhǔn)確把握原作的風(fēng)格。倘若說作品的文字內(nèi)容好比骨骼或皮囊,那么風(fēng)格便是靈魂和神韻。它可以是清新寡淡、嚴(yán)肅莊重的,也可是鮮艷華麗、濃烈激昂的。翻譯就像在臨摹一幅人物肖像,如果僅僅追求表象的相似,而混淆甚至曲解了神韻,那注定是一幅敗筆。能否實(shí)現(xiàn)這一法則,鄭認(rèn)為“與譯者的天才有關(guān)系,與他的趣味也有關(guān)系”[7]66。另外,鄭振鐸考慮到:在“有移植不可能的地方”的情況下,“則宜犧牲這個(gè)風(fēng)格與態(tài)度的摹擬,而保存原文的意思?!蛞砸庾g為高。”[7]67
法則三,譯文必須含有原文中所有的流利。由于翻譯是跨越地域、語言、歷史、文化的語言行為,原作中的意識(shí)形態(tài),尤其涉及到道德、情感等抽象概念是很難在譯文中得到完全切合的再現(xiàn)。例如原文中某個(gè)場(chǎng)景的意境,某段歷史之于國家民族的深遠(yuǎn)意義讓目的語讀者理解和接受是非常困難的,正因如此,流利成為鄭振鐸認(rèn)為難度最高的一項(xiàng)法則。真正的流利就是“他(譯者)必須采取原著者的精神,由他自己的官能里說出來。”[7]68也就是在不背叛原作內(nèi)容和風(fēng)格的前提下,因地制宜,做出適當(dāng)改變,使譯文成為讀者熟知或易于理解的內(nèi)容。
(三)其他問題
鄭振鐸還就翻譯若干問題公開發(fā)表過見解。
重譯的問題。當(dāng)年,國內(nèi)小語種文學(xué)書大多經(jīng)由“二手”的譯本,重譯必然存在許多問題,如前文提到的文章的“風(fēng)格”“流利”等要素,經(jīng)過一而再再而三的輾轉(zhuǎn),一定程度上失去了原文的風(fēng)貌。為何重譯問題突出卻在當(dāng)時(shí)如此盛行?鄭振鐸歸因于“中國現(xiàn)在從事文學(xué)的人之稀少……從事文學(xué)翻譯的只有那一部分通英語的人?!溆嗤ㄍ鈬牡拇蠖鄶?shù)的人對(duì)于文學(xué)的興趣,是如何的薄弱。”[7]73為此,鄭振鐸更是哀嘆“中國人之遲鈍麻木”。然而,在缺乏翻譯人才,外國文化思想又急為國人之所需的客觀事實(shí)面前,重譯確是無奈之舉。因此,鄭振鐸對(duì)重譯者提出了一些建議,如“擇譯本里最可信的譯本來做根據(jù)”“如譯本有兩本以上時(shí),應(yīng)該都搜羅來,細(xì)細(xì)的對(duì)照一過”“譯完后,應(yīng)該叫通原本的文字的人校對(duì)一下”“若各本間有大不同的地方,在重譯本也應(yīng)特別的注出”。[7]76
在翻譯的選材上,鄭振鐸認(rèn)為,翻譯英美雜志上的新創(chuàng)作實(shí)為無意之舉,因?yàn)椤白晕膶W(xué)在英美職業(yè)化以后,許多作家都以維持生活的目的來作他們的作品,未免帶有銅臭,且也免不了有迎合讀者心理的地方”,因此“不宜亂譯”。再者,并非所有的名家名著都適合在這個(gè)特殊時(shí)期拿來翻譯,鄭振鐸就曾疾呼“翻譯家呀!請(qǐng)先睜開眼睛看看原書,看看現(xiàn)在的中國吧”[6]491。此番言論恰恰呼應(yīng)了他“為人生”的文學(xué)精神,也為當(dāng)代譯者敲響了警鐘。面對(duì)當(dāng)今的翻譯市場(chǎng)亂象,譯者在選擇文本時(shí),除了考慮自身的興趣與需求之外,更應(yīng)時(shí)刻牢記國家利益以及自己所承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任。
在語體歐化的問題上,鄭振鐸也提出異于他人的見解,較之眾多貶責(zé)語體歐化、稱其破壞國文體系的反對(duì)聲而言,他認(rèn)為“語體文的歐化是求文學(xué)藝術(shù)的精進(jìn)的一種方法”[6]414。所謂的“翻譯腔”并非一無是處,它或可為豐富本國文化,提供新的語言素材。
綜上,鄭振鐸的翻譯理論及其成就,助推了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)在19世紀(jì)20年代中國的傳播,啟蒙了一大批立志用筆喚醒國人的青年文學(xué)創(chuàng)作者,其對(duì)新文化運(yùn)動(dòng)的貢獻(xiàn),不容忽視。同時(shí),更值得大家學(xué)習(xí)的是,相比于其他打著“為文藝”“為解放個(gè)性”旗幟的翻譯者,鄭振鐸一生的翻譯事業(yè),無論從選材、立意到目的始終站在“人生”“現(xiàn)實(shí)”與“國家”的高度,這樣的境界和勇氣是值得后輩敬仰與學(xué)習(xí)的。
[1] 穆雷,鄒兵.中國翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析(1992—2013)——對(duì)兩岸四地近700篇博士論文的考察[J].中國翻譯,2014,(2):14-20.
[2] 鄭振鐸.黃昏的觀前街[M].南京:江蘇文藝出版社,2010.
[3] 陳???鄭振鐸論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[4] 魯迅.魯迅經(jīng)典全集[M].長春:時(shí)代文藝出版,2009.
[5] 羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[6] 鄭振鐸.鄭振鐸全集:第三卷[M].石家莊:花山文藝出版社,1998.
[7] 鄭振鐸.鄭振鐸全集:第十五卷[M].石家莊:花山文藝出版社,1998.
[8] 任淑坤.文學(xué)作品的可譯性與不可譯性——以五四時(shí)期的一場(chǎng)論爭為中心[J].河北學(xué)刊,2010,(5):175-178.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
Zheng Zhen-duo’s Translation Spirits and Theories
ZHOU Xin-yi
(Department of Foreign Languages, Minjiang University, Fuzhou 350108, China)
Zheng Zhen-duo is a famous scholar, writer, literature critic in modern China. However, his great contribution in the realm of translation is seldom mentioned. There are only a handful of systematic researches related. Based on Zheng’s practice and published opinions, this paper sums up and evaluates his spirits and theories on translation from three perspectives, that is, translation aims, status and techniques.
Zheng Zhen-duo; translation theories; translation skills of literature
I046
A
1009-5128(2015)04-0057-03
2014-09-26
周心怡(1985—),女,福建福州人,閩江學(xué)院外語系講師,主要從事文學(xué)翻譯研究。