邵 霞
(商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
【外國語言文化研究】
莫言作品傳播的譯者模式和翻譯策略
邵 霞
(商洛學(xué)院 語言文化傳播學(xué)院,陜西 商洛 726000)
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎證明了譯者的重要性。譯者模式的遴選原則以及翻譯策略的理性選擇是中國文學(xué)“走出去”的關(guān)鍵因素。事實上,漢學(xué)家譯者模式以及歸化式翻譯策略理應(yīng)成為翻譯界讓中國文學(xué)“走出去”的有效方法。
譯者模式;翻譯策略;葛浩文
2012我國文學(xué)史上的一個重大事件就是莫言成為繼法籍華裔高行健之后內(nèi)地歷史上唯一獲得諾貝爾文學(xué)獎的得主。在國內(nèi)為數(shù)不多的中國作家海外譯介研究的學(xué)術(shù)論著和文學(xué)批評研究中,有關(guān)莫言的研究數(shù)量較多。本研究以莫言英譯作品和英譯譯者葛浩文翻譯策略為研究中心,選取其英譯本中的語料翻譯方法選擇和效果為討論焦點,希望通過對葛浩文譯文案例的整理,揭示譯者在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)注意的相關(guān)問題。迄今,莫言的作品已經(jīng)被翻譯成17種文字在國外出版發(fā)行,對莫言作品的翻譯家尤其是被夏志清盛譽為“中國當(dāng)代文學(xué)”首席翻譯家葛浩文的研究,對中國文學(xué)“走出去”具有一定的借鑒意義。
莫言在國內(nèi)的成名作是《透明的紅蘿卜》,1986年《紅高粱家族》的出版奠定了他在中國當(dāng)代文壇舉足輕重的地位。莫言作品的譯介通常始于法語、德語或英語譯本,各個語種的譯文之間有較強的互文性關(guān)照。倘若某個語種的譯文成功出版并獲得廣泛好評,其他西方語種就會迅速跟進,有些作品甚至不是以中文原著為藍本進行翻譯,而是外語版之間的相互翻譯。《紅高粱》是最先在海外譯介并傳播的作品,1990年推出法語版,葛浩文于1993年將該作品譯介為英語。
根據(jù)莫言作品海外研究的論文題目,研究角度主要是以下三類:第一類是作品研究,如對《紅高粱》《酒國》等作品結(jié)構(gòu)、主題研究;第二類是比較研究,如Suman Guptak 對莫言和李銳,孔海莉?qū)δ院投四巨嫉?;第三類為綜合性研究,如華裔學(xué)者王德威在《莫言的文學(xué)世界》一書中指出莫言作品討論的主題涉及三方面:一是歷史想象空間的可能性;二是敘述、時間、記憶力之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系;三是重新定義政治和性的主體性。[1]217
莫言作品在越南很受歡迎,一般在莫言新作出版幾個月后,就會有越南文本出現(xiàn),這一方面歸功于莫言作品本身的魅力,也得益于越南翻譯家的努力和中越文化之間的共通之處。莫言作品被大面積、大范圍翻譯出版并多次獲得國際文學(xué)獎,彰顯了莫言譯作在海外傳播的影響和接受程度。
20世紀(jì)80年代,海外讀者通過閱讀中國小說的譯本了解文學(xué)作品中展現(xiàn)的中國社會、經(jīng)濟等社會現(xiàn)實,很少有讀者從純文學(xué)的角度考查文學(xué)翻譯過程中語言藝術(shù)的再創(chuàng)造,以及譯作的受眾接受狀況。無數(shù)的評論、專著說明國外讀者通過譯本,摒棄政治偏見,用文學(xué)藝術(shù)和人文觀點研讀莫言作品,以譯文本位的閱讀方式體會莫言筆下的中國社會百態(tài)。
莫言作品中沁入民間、鄉(xiāng)土氣息,呈現(xiàn)了魯?shù)氐牟煌L(fēng)俗、語言特征。莫言作品中山東人的尚武、豪邁之情可見一斑。莫言作品的成功外譯離不開國外著名的漢學(xué)家、翻譯家,雖然單就外語水平而言,國內(nèi)并不缺乏與這些國外翻譯家水平相當(dāng)?shù)姆g家,但是在對譯入語國家讀者細(xì)微的用語習(xí)慣、文字偏好、審美品味等方面的把握上,本族語翻譯家顯示出較大優(yōu)勢,這也就是為什么由這些國外翻譯家翻譯的中國文學(xué)作品更易為目的語讀者接受的原因。莫言作品各個語種的譯介情況如表1所示。
如表1所示,莫言作品在西方翻譯較多的語種是法語,其作品在法國的影響力最大。在亞洲則是日語。在西方傳播的主要途徑是通過有影響力的漢學(xué)家如被西方媒體稱為“莫言唯一首席接生婆”的葛浩文、瑞典語譯者陳安娜等翻譯家的譯介,傳播過程中不乏外語間互相轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)象存在。
海外學(xué)術(shù)期刊成為研究莫言的最重要基地之一。對莫言作品海外譯介研究的英文版學(xué)術(shù)論文有40余篇,作者主要是中國文學(xué)學(xué)者、漢學(xué)家和學(xué)習(xí)中國文學(xué)或比較文學(xué)專業(yè)的碩士生、博士生等,大多發(fā)表在美國研究中國文學(xué)的雜志、國際期刊或收錄在相關(guān)專輯、論著中。在這些博士論文中,很少有就某位當(dāng)代作家作品進行研究,大多選取某一主題和幾位作家的作品進行論述。如加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)2004級博士Jincai Fang以《中國當(dāng)代男性作家張賢亮、莫言、賈平凹小說中父系社會的衰落危機與修補》探討男性話語權(quán)的失勢。[2]以上研究從理論高度探討莫言作品寫作技巧和行文結(jié)構(gòu),但是缺乏對葛浩文譯本中翻譯方法的描述性研究,未對譯文中典型的翻譯現(xiàn)象進行總結(jié),未對中國文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯方法進行有效探索?;诖?,本研究將從譯者模式和翻譯方法兩方面探討葛浩文對中國文學(xué)作品,尤其是對莫言作品成功翻譯的方法,期望對中國文學(xué)作品“走出去”提供幫助。
目前,承擔(dān)英語世界中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯的譯者主要有三種:母語為漢語的譯者(如林語堂、張愛玲)、母語為英語的譯者以及母語是兩種語言的雙語譯者,如漢學(xué)家顧彬教授、葛浩文和林麗君夫婦。本文所探討的譯者葛浩文屬于雙語譯者。
理想的譯者應(yīng)該兼具作家、學(xué)者、翻譯家三重身份。幸運的是,承擔(dān)莫言作品翻譯的英語、瑞典語、日語等譯者都符合此要求。如英語譯者為漢學(xué)家兼翻譯家葛浩文,日語譯者為來自東京大學(xué)的著名教授藤井省三,瑞典語譯者為漢學(xué)家陳安娜。葛浩文翻譯了包括莫言、賈平凹、楊絳、蕭紅等35位作家的44部作品,美國知名作家約翰·厄普代克用“接生婆”來形容葛浩文為中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”作出的杰出貢獻。葛浩文在文學(xué)翻譯方面的造詣和他對中國文學(xué)的翻譯,尤其是對莫言作品的成功翻譯為中國文學(xué)走出國門做出有效探索。
莫言作品中大量山東傳統(tǒng)文化和方言給譯者帶來極大困難。譯者對原作文化意象的闡述是一種互文性闡釋。原作者塑造形象而譯者是再現(xiàn)形象。關(guān)于翻譯作品中的語言風(fēng)格,學(xué)界認(rèn)識不盡相同。Nida 認(rèn)為理想的譯文聽起來不像是譯文,他認(rèn)為在譯作中應(yīng)盡量避免外來語[3]32;斯坦納認(rèn)為翻譯任務(wù)本身要求譯者“把目的語融入原語的詞匯和句法結(jié)構(gòu)中”,換言之,譯文起源于原語語言語境,帶有一定的異域標(biāo)記是可接受的,因為譯文在風(fēng)格上必須忠實于原文[4]34。葛浩文對原作語言風(fēng)格的重現(xiàn),主要涉及三方面問題:一是文化細(xì)節(jié)的刪減;二是翻譯腔和翻譯體;三是原文中的具有地域特色的詞匯。對原作中語言風(fēng)格的翻譯,葛浩文采取以下翻譯方法:
(一)章節(jié)重組與題記刪減
葛浩文在翻譯姜戎《狼圖騰》時依據(jù)段落意思重新組織表達內(nèi)容,對某些比較長的章節(jié)進行重新劃分,如在葛浩文譯本中第58頁、第109頁、第111頁、第142頁等都充分發(fā)揮譯者主體性,為了達意而將原作中的段落切割重新組段。
葛浩文在每本譯作前面都會附上序跋,對原作者和著作進行簡要介紹,并闡發(fā)自己的翻譯心得和主張。在文化細(xì)節(jié)方面,《狼圖騰》中葛浩文省譯了原作中每節(jié)前面的引言或題記,對于為何發(fā)揮譯者主體性而不忠實傳達原作中的文學(xué)現(xiàn)象,葛浩文做出的解釋是美國讀者對性愛小說、政治小說和政壇小說倍加親睞,因此,他省譯了《漢書·匈奴傳》《魏書·蠕蠕匈奴徒何高車列傳》等題記或引言,對文化細(xì)節(jié)內(nèi)容的翻譯容易給讀者造成閱讀障礙。在文本語言規(guī)范選擇上主動迎合美國讀者的閱讀興趣。他充分發(fā)揮譯者主體性,根據(jù)英語讀者心里接受習(xí)慣,寫信建議莫言修改《天堂蒜薹之歌》結(jié)尾,英譯本小說順利出版,英譯本的廣泛接受促使隨后其他語種的譯本都采用了葛浩文英譯本的結(jié)尾。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論可以充分解釋葛浩文的翻譯選擇,90年代的中國翻譯文學(xué)處于西方文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置,西方的文學(xué)作品中正文前沒有序言或題記,因而葛浩文在翻譯過程中選擇遵守譯入語文化的規(guī)范,刪除了姜文原文中開篇前的所有題記。葛浩文所奉行的翻譯策略是在譯入語文學(xué)中為外國文本尋找最佳的現(xiàn)存二級模式,追求譯文在目的語讀者中的可接受性(acceptability)。
(二)直譯與斜體結(jié)合
《狼圖騰》中葛浩文為了保證讀者閱讀的順暢性,減少讀者因為閱讀腳注和解釋而停下閱讀,他對原作中不影響讀者理解的諺語進行直接翻譯,如例1對原語文化中特有的詞匯,他大多采用直譯加斜體的方式引起讀者對異域詞匯的注意,但是并沒有花大量篇幅解釋這些文化負(fù)載詞背后的社會淵源。諺語的翻譯可以窺見他為了考慮讀者接受性而作的翻譯選擇。
兔子急了還咬狼呢,母狼急了能不拼命嗎?[5]63
Acorneredrabbitwilltrytobiteawolf,so how could a frantic female wolf not fight to the death[6]100?
每兩戶必須交一窩狼崽皮,完不成任務(wù)的交大狼皮也行,要不就扣工分。
Every two families will be responsible for one wolf-cub pelt,and if they can’t manage that,they can substitute an adult pelt.Otherwise I will deductworkpoints!
“工分”是中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社的產(chǎn)物,葛浩文沒有大篇幅加注或注釋解釋工分的來源,他用斜體的方式引起讀者注意,為讀者順利完成閱讀創(chuàng)作條件。他以譯作在目的語讀者中的可讀性和可接受性作為他的翻譯原則,這種讀者本位的翻譯意識為中國文學(xué)“走出去”提供了可資借鑒的翻譯原則。
對于原作中具有地域特色的詞匯,葛浩文在譯本W(wǎng)olfTotem中對目標(biāo)語,即英語中文化缺省的詞語未進行補充性翻譯,如:
——你受你狗爹的影響至深,在學(xué)校里你不吭氣,當(dāng)逍遙派,到這個最原始的最落后的地方你倒如魚得水了,你跟這兒的四舊臭味相投。
You’re like that dog-faterher of yours.At school you kept to yourself,a memeber of the leisure class,but out here in the most primitive,backward spot in the world,you’re like a fish in water.You fit right in with the stinking Four Olds!
葛浩文以首字母大寫的形式提醒讀者這是中國特有的一個專有名詞,但是并未向讀者詳細(xì)解釋“四舊”的來源和所指。該短語初次出現(xiàn)在文革時期林彪在1966年發(fā)表的演講中所指代的“舊思想、舊文化、舊風(fēng)俗和舊習(xí)慣”。
(三)歸化策略
在葛浩文翻譯莫言作品時期,中國文學(xué)在歐美國家處于邊緣化、小眾化的尷尬弱勢格局中,還未進入主流閱讀視野。美國2009年出版的中國文學(xué)翻譯作品數(shù)量顯示,美國出版了348種文學(xué)翻譯作品,而翻譯自中文的文學(xué)作品僅有屈指可數(shù)的7種。為了譯本的廣泛接受性,葛浩文在翻譯過程中為了實現(xiàn)譯本的可讀性,在翻譯過程中以歸化策略為指導(dǎo),即選擇讀者所熟悉的語言表達方式,省譯或不譯一些給讀者帶來閱讀障礙的詞匯。
葛浩文在選擇表達方式時,通常會考慮原文本在世界文學(xué)語域中的地位與譯入語的文化形象,他通常會選擇強勢文化的文本規(guī)范和文學(xué)樣式,即英語讀者所熟悉的表達方式和文學(xué)形式。根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論[7],當(dāng)翻譯文學(xué)在譯語文化系統(tǒng)中位于主導(dǎo)位置時,翻譯文學(xué)的語言特色、詩學(xué)形態(tài)會越接近原著,原著中大多數(shù)的新元素被介紹到譯入語文化系統(tǒng)中。反之,當(dāng)翻譯文學(xué)處于譯入語國家文化系統(tǒng)的次要位置時,譯者選擇屈服或遵守本土文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的規(guī)范,在譯入語文化系統(tǒng)中尋找已有的文化翻譯模式,為了實現(xiàn)翻譯目的譯者不得不放棄或修改原作里的內(nèi)容或形式,希冀實現(xiàn)譯文的可讀性。譯入語國家主流文學(xué)所倡導(dǎo)的文學(xué)思想影響每位譯者,操縱他們對原著進行改寫,很少有譯者可以逃脫盛行詩學(xué)對其的有形和無形的影響。19世紀(jì)50年代,荷馬和維吉爾的史詩都被譯為散文就是受到當(dāng)時主流文學(xué)思想“史詩已死”的影響而做的改寫,同時,當(dāng)時的讀者普遍親睞小說類作品。后來,主流詩學(xué)思想發(fā)生改變,二者的作品又被譯介為韻文。因此,主流詩學(xué)的改變引導(dǎo)譯者追隨這些變化,并將變化后的風(fēng)格體現(xiàn)在譯作中。
同樣,葛浩文在WolfTotem中受美國主流詩學(xué)的影響,傾向于采用歸化的翻譯策略,選擇讀者熟悉的意象和表達習(xí)慣,迎合讀者的閱讀習(xí)慣和審美情趣。如他將“原北京東糾紅衛(wèi)兵小頭頭李紅衛(wèi)”翻譯為英語讀者可以接受的語言形式,并未對“東糾”所指進行解釋。
A minor Red Guard leader of the Beijing Dongjiu faction named Li Hongwei
在文革時期,首都紅衛(wèi)兵糾察隊西城、東城分隊分別稱為“西糾”和“東糾”,首都紅衛(wèi)兵糾察隊海淀分隊則被稱作“海糾”,首都紅衛(wèi)兵聯(lián)合行動委員會被稱為“聯(lián)動”。 不同時代的翻譯產(chǎn)生于不同背景,譯本也不盡相同。這些譯本沒有優(yōu)劣之分,它們都滿足了不同時代的需求。不同時代的不同譯本的產(chǎn)生不是對絕對標(biāo)準(zhǔn)的背叛,而是根本就沒有這種純粹、簡單的標(biāo)準(zhǔn)。
在BigBreastandWideHips翻譯中,葛浩文省譯了一些粗俗、不雅且不影響原文達意的句子。如“奶奶的,我老婆還在我丈母娘肚子里轉(zhuǎn)筋哩”,葛浩文選擇省譯該句,并未影響莫言對樊三這個人物性格的刻畫。也省略了莫言原作中第11頁對父子二人面對難產(chǎn)母驢時候的細(xì)節(jié)描寫,類似的細(xì)節(jié)省譯在其他章節(jié)也存在。
(1)“樊三行行好吧,古人說‘行好不得好,早晚脫不了?!痆8]40”
Fan Three,show some kindness.[9]38
(2)男子漢大丈夫,一心不可二用。
Any man worth his salt focuses on what he’s doing.
葛浩文在第一句中并未解釋古語,但是通過前半句的翻譯,讀者已經(jīng)可以領(lǐng)會上官呂氏對樊三的請求。第二句采取替換意象并省略后半句的翻譯,用英語讀者所熟悉的“鹽”這個意象表達男子漢的價值。
(四)拼音加解釋
為了再現(xiàn)原作中的文學(xué)修辭效果,葛浩文采取拼音加解釋的翻譯方法傳遞原作中的表達效果。如下所示:
……就像手與巴掌,蓮花與荷花一樣。
……like the two sides of your hand,or just as thelianhuaandhehuaare both lotus flower.
葛浩文為了忠實再現(xiàn)原文,采取了對“蓮花”和“荷花”拼音加解釋的翻譯方法,不僅再現(xiàn)了原作中押尾韻的效果,還使得讀者明白這兩個拼音所代表的文化意象。翻譯文學(xué)作品中的異域情調(diào)表現(xiàn)為原語文化所特有的異域感和氛圍,保留這種異域文化氛圍有助于推動文化交流、保持本國文學(xué)的美學(xué)特色、提高譯文的忠實程度。從這個意義上講,文學(xué)翻譯的文化和藝術(shù)價值體現(xiàn)在對異域文化翻譯過程中的忠實再現(xiàn)中。
(五)再現(xiàn)原作修辭效果
對于原作中為了表達不同人物的性格所使用的修辭手法,葛浩文在譯文中也盡量忠實再現(xiàn)相應(yīng)的修辭效果。
上官壽喜被母親派去找樊三時候,害怕遇到日本人時囁嚅道:“胡同里凈是日本人,凈是日本人——”
“The l-anes are f-filled with j-japanese,he stammered,“all those J-Japanese——”
字母“L”“F”“J”的重復(fù)使用,生動形象地展示了壽喜害怕遇到日本人時因膽怯而造成的口吃,葛浩文對原作中的意象進行了完美闡述。目的原則、連貫原則和忠實原作是德國功能學(xué)派的翻譯主張,后兩個原則是以目的原則的實現(xiàn)為前提基礎(chǔ)。葛浩文不僅要實現(xiàn)譯文的交際功能,還要考慮譯文的可讀性和譯入語的可接受性,并在此基礎(chǔ)上保證譯文最大限度地忠實于原文。從譯者角度來看,讀者的接受準(zhǔn)備在兩方面影響譯作中對原著異域文化特色詞匯的再現(xiàn)程度,一是譯作的文化可接受性,二是譯作的語言可接受性。葛浩文將譯本的充分(adequacy)而不是對等(equivalence)作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn),在很大程度上突出了譯者的主體性。
比較葛氏《狼圖騰》和《豐乳肥臀》相應(yīng)的英譯本可以發(fā)現(xiàn)葛浩文這兩部譯作與原作在語言形式和表達功能方面只實現(xiàn)了“部分”對等。但是葛浩文譯本獲得美國飛馬文學(xué)獎?wù)f明他的翻譯在譯入語文化中被讀者接受,譯本從中心蔓延至邊緣。葛浩文譯本中之所以出現(xiàn)“不忠實”現(xiàn)象是為了實現(xiàn)譯作在目的語文化的可接受性。圖瑞認(rèn)為翻譯受到規(guī)范的制約。圖瑞的“翻譯規(guī)范”(translation norms)恰當(dāng)?shù)亟忉屃烁鸷莆脑诜g過程中,為了達到譯文可接受性而對原文做出種種變異處理。正是由于翻譯過程中受到翻譯規(guī)范的制約和對讀者的考慮,葛浩文在翻譯過程中秉承與信守的“快樂原則”與“讀者意識”,他的譯文最大限度地追求譯文的“準(zhǔn)確性”“可讀性”與“可接受性”。
作為翻譯家和漢學(xué)家,葛浩文在翻譯方面的成績是舉世矚目的。合格的翻譯人才不僅具有過硬的語言運用能力,還必須具備深刻的文化理解和切身的創(chuàng)作經(jīng)驗。他所有關(guān)于翻譯方法的見解均來源于實踐,他在翻譯過程中為了實現(xiàn)譯文的可讀性而對原作進行刪減等“背叛”,目的是為了更加“忠實”地再現(xiàn)原作內(nèi)容和形式,提高了中國文學(xué)在西方文學(xué)世界的地位。漢學(xué)家葛浩文的譯者模式和翻譯策略為中國作家作品的海外傳播起到了極大推動作用,為更多的文學(xué)作品走向世界提供了借鑒。
[1] 王德威.當(dāng)代小說二十家[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2006.
[2]Fang Jincai.The Crisis of Emasculation and the Restoration of Patriarchy in the Fiction of Chinese Contemporary Male Writers Zhang Xianliang,Mo Yan,and Jia Pingwa[D].Vancouver:University of British Columbia,2004.
[3] Eugene Nida A.Towards A Science for Translating With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation[M].Leiden:E.j.Brill,2004.
[4] George Steiner.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Oxford: Oxford University Press,2004.
[5] 姜戎.狼圖騰[M].武漢:長江文藝出版社,2007.
[6] Howard Goldblatt.Wolf Totem [M].New York:The Penguin Press,2008.
[7] Even-Zohar,Itamar.Factors and Dependencies in Culture:A Revised Draft for Polysystem Culture Research[J].London and New York:Routhledge,2000,(3):32.
[8] 莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.
[9] Howard Goldblatt.Big Breast & Wide Hips[M].New York:Academic Publishing,2012.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
On Translator Model and Translating Strategy of Mo Yan’s Works
SHAO Xia
(School of Language and Cultural Communication, Shangluo University, Shangluo 726000, China)
The importance of translator was proved when Mo Yan won Nobel Prize for Literature. The selection of translators and translation strategies are the two factors that influence Chinese literature to go abroad. As a matter of fact, adopting sinologist translation model and domestication translating strategy are the two efficient ways to promote Chinese literature to go abroad.
translator model; translating strategy; Howard Goldblatt
H315.9;I046
A
1009-5128(2015)08-0047-06
2014-12-15
商洛學(xué)院科研
莫言文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究(13SKY019)
邵霞(1983—),女,山西運城人,商洛學(xué)院語言文化傳播學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。