李 田 心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院,廣州 510545)
【外國語言文化研究】
奈達(dá)翻譯定義及其合理性
李 田 心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院,廣州 510545)
奈達(dá)翻譯定義描述了翻譯的最高目標(biāo)——再現(xiàn)原語信息的意義和風(fēng)格,揭示翻譯的真實本質(zhì)——翻譯求似不求等,提供了翻譯的基本方法——直譯為先,意譯為次,揭示了翻譯的策略——歸化翻譯,譯文自然流暢,看起來不像是譯文,描述了翻譯的看似矛盾之處正是它的合理和深刻之處。
奈達(dá);翻譯定義;深刻;矛盾
中西翻譯理論界,除了詞典上有“翻譯”詞條或者translation的解釋之外,沒有名正言順的翻譯定義。出現(xiàn)在中國教科書中的所謂翻譯定義都是源于西方的翻譯定義,如奈達(dá)翻譯定義和卡特福德的翻譯定義。中國翻譯理論家把西方人,對翻譯性質(zhì)的描述當(dāng)作翻譯定義放在了教科書中。
奈達(dá)對翻譯的性質(zhì)描述,中國人把這句話稱之為翻譯定義。奈達(dá)的原文說:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.[1]87-89
筆者的譯文是:
翻譯以意義為先,風(fēng)格為次,用接收語再現(xiàn)原語信息最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿车男畔ⅰ2]
中國翻譯理論界流行的和各個層次的翻譯教科書中的奈達(dá)翻譯定義的漢語譯文是:
翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。[3]13
奈達(dá)翻譯定義的英語原文是一個不太難的英語句子。這個句子卻難倒了中國翻譯理論界的一些人。尹富林、阮玉慧兩位老師引用的奈達(dá)翻譯定義的漢語譯文,同樣出現(xiàn)在各個層次的翻譯教科書中。[4]72
這個漢語譯文,是一個語病嚴(yán)重的句子。
奈達(dá)翻譯定義的原文中有兩個關(guān)鍵詞:consist in和equivalent。
consist in的意思是“即”“是”。
Equivalent 可以是名詞,也可以是形容詞,在這里,它是名詞,因為它是reproducing的賓語,同時又被形容詞closest和natural所修飾。它是一個多義詞,有兩個詞義,一是“對等”“相等”;二是“相當(dāng)”“對當(dāng)”。
Equivalent到底是“對等”“相等”;還是“相當(dāng)”“對當(dāng)”?
Equivalent前面有closest的限制,Equivalent的詞義肯定是“相當(dāng)”“對當(dāng)”而不可能是“對等”“相等”了,因為“對等”和“相等”的前面不能用closest(最接近的),不能說最接近的對等、最接近的相等,對等就是對等,相等就是相等,沒有什么最接近的對等和最接近的相等的說法。但是可以說最接近的相當(dāng)和最接近的對當(dāng),比如說,李家與黃家門當(dāng)戶對,很相當(dāng)、蠻對當(dāng),可是陳家與黃家更加門當(dāng)戶對,更加相當(dāng),更加對當(dāng)。于是說,陳家與黃家是最相當(dāng)(最接近的相當(dāng)),陳家與黃家最對當(dāng)(最接近的對當(dāng))。一言以蔽之,Equivalent只能翻譯成“相當(dāng)”或者“對當(dāng)”。
是什么的相當(dāng)或者對當(dāng)?奈達(dá)原文說:“equivalent of the source-language message。”
equivalent of the source-language message的譯文是“原語信息的相當(dāng)(對當(dāng))”。“原語信息的相當(dāng)(對當(dāng))”的意思是“原語信息的相當(dāng)(對當(dāng))信息”。
The closest and natural equivalent of the source-language message 的譯文是“原語信息的最接近的相當(dāng)(對當(dāng))的自然的信息”。
“原語信息的最接近的相當(dāng)(對當(dāng))的自然的信息”讀起來不自然流暢,將它修改成“原語信息的最相當(dāng)(對當(dāng))的自然流暢的信息”。
in the receptor language是reproducing的方式狀語,相當(dāng)于speaking in English中的in English。speaking in English的譯文是“用英語說”,reproducing in the receptor language的譯文是“用接收語再現(xiàn)”。
first in terms of的譯文“首先從意義的角度”。
將上面這些關(guān)鍵點理解和翻譯成文再將它們連接起來,就可以得到上面筆者的譯文。
教科書引用的譯文的錯誤有:
(1)將equivalent翻譯成“對等”“對等語”是一個大錯誤。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換過程中,一定或多或少的有所損失,不可能完整無缺地從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。再者,翻譯是翻譯意義和風(fēng)格,意義和風(fēng)格是不能量化的,不能用“對等”之類的描述兩個可以量化的東西之間關(guān)系的詞去描述翻譯。
當(dāng)“對等”與“相當(dāng)”用于描述翻譯的時候,它們揭示翻譯的兩種截然不同的本質(zhì)?!皩Φ确g”違背翻譯的本質(zhì),上面已經(jīng)論述,在翻譯過程中,肯定或多或少地有所損失,翻譯是不可能對等的?!胺g相當(dāng)”符合翻譯本質(zhì),翻譯相當(dāng)就是中國的傳統(tǒng)翻譯理論——求似翻譯。
(2)“在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”是一個有嚴(yán)重語病的句子。
漢語不能說“在什么語中,用什么語言做什么?!比绮徽f“在漢語中,用最美麗的詞語描繪中國的大好山河?!薄霸谟⒄Z中,用恰當(dāng)?shù)脑~語翻譯這個漢語句子。”“在漢語中,用最美麗的詞語描繪中國的大好山河。”和“在英語中,用恰當(dāng)?shù)脑~語翻譯這個漢語句子。”可以修改成“用漢語中最美麗的詞語描繪中國的大好山河。”“用英語中恰當(dāng)?shù)脑~語翻譯這個漢語句子?!?/p>
(3)“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等?!边@句話的表述存在前后矛盾?!坝米钋薪?、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”的結(jié)果只能是在語義上和風(fēng)格上達(dá)到最接近的、最自然的對等,是不可能達(dá)到對等的。
(4)奈達(dá)翻譯定義原文the closest and natural equivalent中的closest是最高級,譯文是“最接近的”,natural只是原級形容詞,不是最高級,不能翻譯成“最自然的”。
(5)equivalent怎么有“對等語”和“對等”兩個譯文呢?同一個句子中的同一個詞怎么翻譯成兩個語義不同的詞?這顯然是一個翻譯錯誤。
教科書中奈達(dá)翻譯定義的譯文錯誤不止上面指出的那些,因為篇幅有限,這里不再對其他錯誤進(jìn)行分析。
1.再現(xiàn)信息
奈達(dá)在描述翻譯性質(zhì)的那一句話中明確寫道:翻譯是再現(xiàn)信息,用接收語再現(xiàn)信息,再現(xiàn)的信息是源語信息的最接近的自然流暢的信息。
人們在解釋和回答什么是翻譯的時候,都說翻譯是翻譯意義,奈達(dá)為什么說翻譯是再現(xiàn)信息呢?
奈達(dá)在對翻譯的性質(zhì)進(jìn)行描述的時候,運用了現(xiàn)代語言學(xué)研究成果的同時,也運用香農(nóng)的信息通訊理論。香農(nóng)的信息通訊理論研究信息的轉(zhuǎn)移或傳遞。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換和傳遞,猶如信息理論中的信息的轉(zhuǎn)換和傳遞語言是信息的載體。所以奈達(dá)借用信息理論的術(shù)語描述翻譯的性質(zhì)。奈達(dá)只是使用了信息理論中的一個術(shù)語——“信息”,僅僅如此而已。[5]奈達(dá)筆下的“信息”是具有意義的語言。
2.意義是信息的內(nèi)容
什么是信息?奈達(dá)在文字中沒有直接解釋,可是他在《意義優(yōu)先》這一段文字中說:
Meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance for Bible translating.(必須以意義為先,因為意義是信息的內(nèi)容,而信息對圣經(jīng)翻譯極為重要)[1]87-89
奈達(dá)的解釋是,意義是信息的內(nèi)容,換言之,信息的內(nèi)容是意義。意義是語言表達(dá)的,語言的內(nèi)容是意義。
從奈達(dá)的解釋來看,信息是語言文字對人或物的表達(dá),語言文字的內(nèi)容是意義,意義是信息的內(nèi)容。信息的內(nèi)容即意義是書面文字或口語表達(dá)的內(nèi)容即意義。信息的載體是語言文字。[1]87-89
奈達(dá)雖然沒有直接地說信息的內(nèi)容(意義)是語言文字表達(dá)的,但奈達(dá)的解釋間接地說明了這一點。他解釋說,希伯來語中有一條成語字對字翻譯成英語是bowels of mercies,英語bowels of mercies沒有再現(xiàn)希伯來語中那條成語的意乂,要再現(xiàn)這一成語的信息的內(nèi)容(即意義),不能簡單地字面翻譯,將兩個對應(yīng)的詞結(jié)合在一起。要再現(xiàn)這一成語的信息的內(nèi)容(意義),必須再現(xiàn)這一成語的意義。英語tender compassion表達(dá)了這一成語的意義,再現(xiàn)了它的信息內(nèi)容。tender compassion 和bowels of mercies,都是語言文字。
我們漢語中有一條成語“胸有成竹”,要用英語再現(xiàn)它的信息內(nèi)容(意義),不能字對字翻譯,要用意譯法,譯成英語have a well-thought-out plan才能再現(xiàn)源語“胸有成竹”的信息內(nèi)容,(即意義)?!靶赜谐芍瘛焙蚳ave a well-thought-out plan都是語言文字。[6]186
3.風(fēng)格是信息的內(nèi)容之一
什么是風(fēng)格?奈達(dá)對此沒有直接解釋。但是我們可以在”意義優(yōu)先”(The priority of meaning)這節(jié)文字中發(fā)現(xiàn)他對什么是風(fēng)格有暗示。奈達(dá)認(rèn)為信息即語言,語言由兩個要素組成,一是意義,二是風(fēng)格。
“what God was,the Word was”與“the Word was God”是一樣的意義,可是詞語結(jié)構(gòu)不同,產(chǎn)生了不同的風(fēng)格。
語言有意義,意義是不包括風(fēng)格的東西。風(fēng)格是語言中意義之外的東西,風(fēng)格指的是語言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的東西。
翻譯中的意義有兩個方面的含義,一是普通意義,二是文化意義。漢語“望子成龍”四個字有普通意義,有文化意義。
風(fēng)格是意義之外的東西,是詞語普通意義和文化意義之外的東西。漢語 “飯,我吃過了” “我吃過飯了”“我吃了飯了”“飯,我吃了”“飯,吃過了,我?!钡葞讉€漢字組成的不同的結(jié)構(gòu)都表示同一個意義——我吃過飯了,但是它們的形式不同,組合結(jié)構(gòu)不同,表示幾個不同的“風(fēng)格”。
“風(fēng)格”指的是語言文字結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的特征,如通俗、典雅、簡潔、明朗、幽默、質(zhì)樸、厚重、明快等等?!帮L(fēng)格”是語言文字排列的順序即詞語的結(jié)構(gòu)表示出來的。
奈達(dá)認(rèn)為,信息的第一內(nèi)容是意義,是翻譯中頭等重要的。意義之外的形式結(jié)構(gòu)可以改變。奈達(dá)講的信息形式結(jié)構(gòu)就是風(fēng)格,它是處于第二位的。奈達(dá)翻譯定義說翻譯以意義為先,風(fēng)格為次。
奈達(dá)翻譯定義中有幾個表面上看來似乎互相矛盾的要點:一是翻譯是再現(xiàn)信息;二是信息包括意義和風(fēng)格;三是翻譯的最高目標(biāo)是再現(xiàn)最相當(dāng)?shù)淖匀恍畔?;四是翻譯以再現(xiàn)意義為先,風(fēng)格為次。
再現(xiàn)信息是翻譯的性質(zhì),意義和風(fēng)格是翻譯的內(nèi)容,再現(xiàn)最相當(dāng)?shù)淖匀恍畔⑹欠g的終極目標(biāo),以再現(xiàn)意義為先,風(fēng)格為次是由翻譯的性質(zhì)決定的,因為翻譯的實質(zhì)是再現(xiàn)信息的內(nèi)容,而信息最重要的內(nèi)容是意義。
這些要點之間看似相互矛盾。
矛盾之一是再現(xiàn)最相當(dāng)?shù)淖匀恍畔⑴c意義為先,風(fēng)格為次相矛盾,矛盾之二是最相當(dāng)?shù)男畔⑴c自然信息相矛盾。
翻譯的最髙目標(biāo)是再現(xiàn)最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿承畔ⅰT佻F(xiàn)最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿车男畔⒈仨氃佻F(xiàn)源語信息的意義并保留原語信息的形式,即直譯,如把“白如雪”譯成white as snow。然而這樣的例子是極少見的,它實現(xiàn)了翻譯的最高目標(biāo)。
在實際的翻譯中,在許多情況中,保留形式,再現(xiàn)岀的信息意義讀起來就不自然,也不是最相當(dāng)?shù)男畔?。如把“白如雪”譯成white as regret feathers,部分地改變源語信息的形式,再現(xiàn)出的原語信息的內(nèi)容讀起來不很自然,也不是“白如雪”最相當(dāng)?shù)男畔ⅰ8淖冊Z信息的形式,如把“白如雪”譯成very,very white,再現(xiàn)岀的信息讀起來自然流暢,也不是“白如雪”最相當(dāng)?shù)男畔?。這就是翻譯定義自我矛盾的地方。
將英語Beat swords into ploughshares 翻譯成“打造刀劍成為耕耙”,保留了原語信息的意義和形式,可是不是最相當(dāng)?shù)男畔?,沒有達(dá)到翻譯的最高追求和目標(biāo)。翻譯的最高追求和目標(biāo),是再現(xiàn)最相當(dāng)?shù)淖匀涣鲿车男畔?,“打造刀劍成為耕耙”讀起來不自然流暢。將Beat swords into ploughshares 翻譯成“放下屠刀立地成佛”讀起來自然流暢,可是再現(xiàn)源語信息的意義卻沒有保留原語信息的形式,換言之,只翻譯了原文的意義,沒有翻譯原文的風(fēng)格。因此也不是翻譯的最高追求和目標(biāo)。[7]72將“火上澆油”翻譯成 add oil on the flame,“一把鑰匙開一把鎖”翻譯成One key opens one lock,保留了原語信息的意義和形式(風(fēng)格),實現(xiàn)了翻譯的最高目標(biāo)。
再現(xiàn)最相當(dāng)?shù)淖匀恍畔⒈仨氃佻F(xiàn)原語信息的意義并保留原語信息的形式,這是理想和真實之間的矛盾。這是翻譯最高目標(biāo)和翻譯實際之間的矛盾。奈達(dá)翻譯定義描述了翻譯理想,揭示了翻譯真實世界,描述了翻譯的方法。它的看似矛盾之處正是它的合理和深刻之處。
奈達(dá)的翻譯思想是首先要追求翻譯理想,再現(xiàn)最相當(dāng)?shù)淖匀恍畔?,再現(xiàn)原語信息的內(nèi)容并保留原語信息的形式,即直譯,如果翻譯最高目標(biāo)和翻譯實際之間有矛盾,則服從翻譯實際,以意義為先,風(fēng)格為次,即改變形式,再現(xiàn)信息內(nèi)容(意義),即意譯。奈達(dá)的觀點是,即先直譯后意譯,能直譯堅決直譯,不能直譯就意譯。奈達(dá)的翻譯思想與中國傳統(tǒng)譯論“能直譯則直譯,不能直譯則意譯”如出一轍。
奈達(dá)翻譯定義看似矛盾,實為深湛合理,不容易理解。奈達(dá)翻譯定義在中國有誤讀和誤解,中國最流行譯文(如前引文)沒有反映奈達(dá)翻譯定義看似矛盾、實為深湛的合理性。
根據(jù)流行譯文,翻譯是可以對等的,不但意義可以對等,風(fēng)格也可以對等;翻譯的最高追求和目標(biāo)是實現(xiàn)譯文和原文在意義和風(fēng)格兩方面的對等。
在中國“對等翻譯理論”成為奈達(dá)翻譯理論的代名詞??墒菑恼w上說,翻譯是不能對等的。比如,將“逼上梁山”翻譯成:be forced to do something,“開門見山”翻譯成to come straight to the point,“班門弄斧”翻譯成display one’s slight skill before an expert,show off in the presence of an expert,在意義上和風(fēng)格上,譯文和原文都沒有對等。[8]7-8
對等翻譯理論沒有認(rèn)識到上面翻譯例子中的矛盾——意義和風(fēng)格的矛盾。對等翻譯理論抹殺了翻譯中的文化意義和普通意義的矛盾,意義和風(fēng)格的矛盾。
[1] Nida.Eugene.A.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982.
[2] 李田心.奈達(dá)翻譯定義之我見[J].外語研究,2004,(6):64.
[3] 尹富林,阮玉慧.英漢互譯(理論與實踐)[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007.
[4] 馮慶華,龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.
[5] 李田心.奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”[J].吉首大學(xué)學(xué)報,2011,(3):137.
[6] 劉川.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2007.
[7] 馮慶華,龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.
[8] 許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].第3版.北京:清華大學(xué)出版社,2009.
【責(zé)任編輯 賀 晴】
On Nidas Ttanslation Definition and Its Reasonability
LI Tian-xin
(South China Bussiness College, Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou, 510545)
Nida’s Translation Definition describes the ultimate goal of translation-reproducing the equivalent of the source language message, discovers the nature of translation-translators should strive for the equivalent instead of identity in doing translation, and offers the approach of translation-domestic translation approach: the translation is not likely to seem like translation,it shoulg read natural and easy. The descriptions of translation in the definition seems contradictory but in reality reasonable. contadictory
Nida;translation definition; deep; contadictory
H315.9
A
1009-5128(2015)08-0043-04
2014-10-18
李田心(1948—),男,湖南衡陽東縣人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。