馬 俏
“畫蛇添足”與“Paint the Lily”對比分析
馬俏
文章介紹了漢英成語“畫蛇添足”與“paint the lily”的詞源,并從文化、功能、用法等方面分析了這兩個詞的異同,討論了漢英成語對比對于對外漢語成語教學的啟示。
畫蛇添足;paint the lily;漢英對比
“畫蛇添足”出自《戰(zhàn)國策·齊二》,比喻做了多余的事,非但無益,反而不合適;也比喻虛構事實,無中生有。而英文中與“化蛇添足”意思非常相似的一個詞是paint the lily。莎士比亞在King John中說To gild refined gold,to paint the lily is wasteful and ridiculous excess.lily是百合花的意思,百合花既然已是如此純潔、美麗,再給她添加顏色是多此一舉的。由此可以看出,兩個意思相近的詞“化蛇添足”和paint the lily在所采用的比喻方法上亦有相似之處。本文將“畫蛇添足”和“paint the lily”進行對比,對比的內(nèi)容包括文化方面、英漢互譯方面以及語法方面,旨在給對外漢語成語教學以啟示。
語言是文化的載體,是一個民族的文化結晶。語言和文化的民族性,具體表現(xiàn)在不同語言中詞語所蘊含的語義差異。同樣是百合花,在漢、英文化中所蘊含的意義卻大不相同。百合花一般是白色的,形狀如喇叭,中國人稱為夜百合,表示夫妻恩愛。而在希臘、羅馬神話中,百合花的意思是天后赫拉的乳汁,一部分變成了銀河,一部分落到了地上,長出了百合,即lily。所以lily在西方文化中象征清純和貞潔,在人們心目中美麗異常,高雅無比?!癓ily-white”的意思是純白,比白更勝一籌,是完美的代表,也象征著和平?;槎Y上和葬禮上也常用這種潔白的花,因為百合花象征著懺悔的靈魂不受罪惡的糾纏。在基督教文化中,百合花已經(jīng)是完美無瑕的象征,如果再給它以顏色那就是多此一舉了。在漢語中,蛇本來是沒有足的,畫了蛇再添上足就顯得多余了。在表示“多此一舉”這個意思的時候,“畫蛇添足”與paint the lily可以說有異曲同工的效果。[1]
語言是隨著社會的發(fā)展而產(chǎn)生的,漢英植物、動物詞語義的差異是不同的社會政治制度、文化背景和歷史發(fā)展的結果。詞反映某個社會文化,形成了不同的語言文化之間詞義的差異。
因為文化傳統(tǒng)、文化心理等差異,漢語和英語中詞的語義有較大差異,也就容易造成理解的偏差。就跨文化交際這一領域而言,只有正確地理解詞語的語義才能保證達到交際的目的。因此,在跨文化交際中,對于詞匯國俗語義的正確理解有助于交際者更恰當?shù)亓私夂驼莆账鶎W語言的文化,從而真正達到交際的目的。因此,理解和掌握詞匯的文化意義對于提高漢英跨文化交際能力,減少語用失誤是非常有利的。
1.結構對比。漢語成語是一種格式化的成語,其中“四字格”占95%以上,而且結構整齊,韻律協(xié)調?!爱嬌咛碜恪本褪堑湫偷倪B動式四字成語。但英語里的成語在格式方面沒有那么整齊,是一種非格式化的詞語,不像漢語成語有著嚴格的格式要求與字數(shù)限制。它是一種弱格式化的成語,其中paint the lily屬于述賓式結構。[2]
2.修辭對比。成語因為其本身精辟簡練、言簡意賅,并且通過各種修辭方式極富表現(xiàn)力,使事物具有生動性。從這一點上來說,漢語的成語和英語的成語都善于運用修辭方法,變陌生為熟悉,化深奧為淺顯。“畫蛇添足”和“paint the lily”在修辭上都屬于比喻,畫蛇時給蛇添上腳,比喻做了多余的事,反而有害無益,徒勞無功?!爱嬌咛碜恪钡挠黧w是蛇,是一種動物,而paint the lily的喻體是百合花這一植物,由此可見東西文化中不同的心理差異。成語中的比喻分為明喻、暗喻和借喻三種。明喻,顧名思義是明顯地用另外的事物來比擬某事物,比如“口若懸河”,比喻口才很好。暗喻是在比喻時不出現(xiàn)喻詞,比如“對牛彈琴”的意思是對不懂事理的人講道理或言事;“白駒過隙”比喻時間過得很快。借喻是本體和喻體都不出現(xiàn),直接把甲(本體)說成乙(喻體)如,“不拘繩墨”,繩墨本來是木工用來畫直線的工具,在這里借喻法度、規(guī)矩,用來形容人的行為或藝術風格豪放、灑脫。成語運用了比喻修辭以后可以使成語更加生動具體、通俗形象,很具表現(xiàn)力。[3]
3.功能對比。成語在使用的時候意義上相當于一個實詞,因此他們本身就具有詞性,在句子中可以充當某種語法成分。畫蛇添足的語法功能包括:
(1)作主語?!爱嬌咛碜恪辈坏嵌嘤嗟?,而且是可笑的。(古龍《小李飛刀》)“歧路亡羊”“守株待兔”“狐假虎威”“鷸蚌相爭”“畫蛇添足”和“葉公好龍”等,是原來先秦散文中的一些“特殊形態(tài)。
(2)作謂語?!拔乙呀?jīng)完璧歸趙,何必再畫蛇添足?!保惤üΑ痘食歉罚﹫@遺址的意見,大致有兩條:一、遺址就是遺址,要保存原狀,不要畫蛇添足,或改或造;二、廢墟有廢墟的美,要學會欣賞,這也是文化素養(yǎng)。
(3)作賓語。他想接上去說,又覺得是畫蛇添足,只好惋惜地坐著沒動。(周而復《上海的早晨》)我過幾天就要回去的,有必要在香港寫什么書面報告嗎?根本就是畫蛇添足!這還不讓他一眼就看透了?(諶容《夢中的河》)
(4)作定語。理遜說著這話時,不忘刻意地在語音里添一點快意,不自覺地流露了畫蛇添足的味道。(梁鳳儀《九重恩怨》)
(5)作狀語。順腳兒看看女婿的墳。這些,他覺得已經(jīng)夠對得起錢家的了,不能再畫蛇添足的做些什么特別的事。況且,近來他的生意很好啊。(老舍《四世同堂》)
他的胸部猛烈地撞擊到指揮臺上,折斷的肋骨刺進肺里。他們畫蛇添足地說道:“他的運氣太壞了!”相反的,楊的運氣不錯,這是不容置疑的。(《英雄河的傳說》)(以上語料出自CCL語料庫)
paint the lily的語法功能:
(1)paint the lily屬于英語動詞性成語,to paint the lily常作謂語。
The better the jam the better the rolypoly,and I like to gild the lily by lacing the dough with almonds and orange zest,too.
—Country Living.London:The National Magazine Company Ltd,1991
The thorn in Pollini's side(at least as far as his recordings are concerned)is his occasional refusal to gild the lily.
—CD Review.Berkhamstead:CD Review Ltd,1992
(2)paint the lily作名詞性成分時形式為painting the lily.
Are we er are we,you know,gilding the lily?If,cos if we are,we can't afford to.
—General Portfolio management meeting(Busn). Rec.on 7 Apr 1993
Instead of gilding the lily the photographs added atmosphere--a sense of history
—[Creative writing](以上語料出自BNC)
作為對外漢語教師來說,首先應用對比分析的方法來理解成語的內(nèi)涵,預測容易受到母語干擾而常常出錯的難點,內(nèi)涵相同的詞語可以直接解釋,不同內(nèi)涵的詞語作為教學的重點。例如“狐貍”這個詞在中文和英文中意思是一樣的,是說“狡猾”“詭計多端”,所以成語”狐假虎威”(the fox assuming the majesty of the tiger)英語國家的學生可以理解它的含義。由于習語的文化的限制,它展示了獨特的文化景觀的特征和特性,所以一些漢語習語在英語中需要用另一種方式表達。
漢語和英語成語的比較研究是對外漢語教學的重要手段。語言是一種文化,并且反映著文化。文化教學是語言教學中不容忽視的一個方面。漢語和英語的成語對比可以將兩種語言和文化進行比較以便學生更好地掌握。
[1]滕延江.漢英植物詞國俗語義偏愛的跨文化對比分析[J].外語藝術教育研究,2011(12).
[2]吳順波.英漢成語比較[J].上??萍挤g,1997(1).
[3]陳鴻雁.英漢成語對比趣談[J].遼寧工程技術大學學報(社會科學版),2001(4).
責任編輯:何巖
H31
A
1671-6531(2015)15-0097-02
馬俏/西安外國語大學在讀碩士(陜西西安710128)。