• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      集30年應(yīng)用翻譯研究之大成
      ——《應(yīng)用翻譯研究——〈上海翻譯〉30年論文集萃》*1介評(píng)

      2015-03-20 13:29:13方夢(mèng)之
      外語(yǔ)與翻譯 2015年3期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)學(xué)科理論

      方夢(mèng)之

      集30年應(yīng)用翻譯研究之大成
      ——《應(yīng)用翻譯研究——〈上海翻譯〉30年論文集萃》*1介評(píng)

      方夢(mèng)之

      《應(yīng)用翻譯研究——〈上海翻譯〉20年論文集萃》是從30年間(1986-2015)《上海(科技)翻譯》所發(fā)2300余篇論文(不計(jì)會(huì)訊、書訊、編者按等)中精選百篇而成1,為紀(jì)念創(chuàng)刊30周年而出版。

      《上??萍挤g》(2005年改名為《上海翻譯》,下用此名)誕生于改革開(kāi)放之初,成長(zhǎng)于學(xué)術(shù)繁榮之時(shí)。1986至2015年辦刊30年,在延綿二千多年的翻譯史中只不過(guò)是一個(gè)小小的片斷。然而, 短短的30年《上海翻譯》承載著翻譯研究之重,從呱呱墜地到而立之年,歷經(jīng)我國(guó)譯學(xué)研究引進(jìn)吸收、躑躅觀望、創(chuàng)建學(xué)科、自主研發(fā)的各階段。

      20世紀(jì)80年代,國(guó)外語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的鼎盛時(shí)期已過(guò),翻譯研究時(shí)興多學(xué)科交叉;而我國(guó)由于眾所周知的原因,還處于語(yǔ)言學(xué)研究的補(bǔ)課階段,《上海翻譯》創(chuàng)刊號(hào)以劉祖慰的“語(yǔ)言學(xué)與翻譯”開(kāi)篇。此后幾年,期刊上外論紛呈,新理論、新術(shù)語(yǔ)、新名詞紛至沓來(lái),語(yǔ)言對(duì)比、翻譯技法、譯著分析、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等爭(zhēng)相討論。學(xué)界在引進(jìn)中有爭(zhēng)論,在爭(zhēng)論中有省悟,歷經(jīng)多秋之爭(zhēng),終于在新舊世紀(jì)交替之際,翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科在中國(guó)大地上確立。到了2006年,教育部批準(zhǔn)三校試辦本科翻譯專業(yè),更是信而有征。此時(shí),外論的譯介和闡發(fā)已成旁支,自主研發(fā)成主流。

      學(xué)術(shù)創(chuàng)新是專業(yè)期刊賴以發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力。理論演進(jìn) 、范式轉(zhuǎn)換、方法變革、實(shí)踐應(yīng)用、人才培養(yǎng)等都是期刊的心魂?!渡虾7g》反映和記錄了近30年(1986- 2015)國(guó)內(nèi)外翻譯研究發(fā)展的歷程。

      1.本體研究

      在創(chuàng)刊初期,本體研究以消化外論、討論標(biāo)準(zhǔn)、字櫛句比、分析實(shí)務(wù)、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)為多。 經(jīng)過(guò)多年的引進(jìn)吸收,90年代前期,我國(guó)翻譯研究出現(xiàn)短暫的“沉寂期”。期間,有學(xué)者逆潮流而行,提出要“丟掉幻想”,認(rèn)為“翻譯不可能成為科學(xué)”,“翻譯中不存在轉(zhuǎn)換規(guī)律”,“翻譯無(wú)理論”等等。

      低潮過(guò)后,我國(guó)譯學(xué)研究蓄勢(shì)待發(fā)。1997年第1期《上海翻譯》發(fā)表了高寧的“論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則”,拉開(kāi)了譯者主體性研究的序幕。而國(guó)內(nèi)對(duì)譯者主體性的討論到新世紀(jì)才逐漸升溫,從高寧發(fā)文至今已快20年了,譯者主體性的研究熱度不減。同期發(fā)表了劉英凱的“試論奈達(dá)‘讀者反應(yīng)’論在中國(guó)的負(fù)面作用”(1997/1)2,標(biāo)志著我國(guó)譯界對(duì)國(guó)外譯論洗耳恭聽(tīng)、一味吸收的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,有分析的、有批判地審視外來(lái)譯論的時(shí)期已經(jīng)來(lái)臨。

      新世紀(jì)初,許淵沖發(fā)表《文學(xué)翻譯與科學(xué)翻譯》,認(rèn)為“科學(xué)和藝術(shù)有共通之處,和科學(xué)成就相結(jié)合的文學(xué)翻譯理論,不但可以應(yīng)用于詩(shī)詞英譯,也可以應(yīng)用于英詩(shī)漢譯” (2002/4)。

      又過(guò)了三四年,方夢(mèng)之發(fā)表“譯學(xué)的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學(xué)辭典》談譯學(xué)體系”(2006/1)?!啊惑w三環(huán)’相互聯(lián)系、層次分明,一方面高度概括譯學(xué)本體,從源頭出發(fā),清晰地梳理譯學(xué)研究的學(xué)科淵源和發(fā)展脈絡(luò),另一方面又著力呈現(xiàn)譯學(xué)研究的新發(fā)展,并對(duì)本學(xué)科未來(lái)的發(fā)展方向客觀分析,作了大膽而理性的分析”(王宏,2014) 。

      世紀(jì)之交的前后幾年,國(guó)外的“文化轉(zhuǎn)向”到中國(guó),把翻譯研究引入可能迷失自我的渺無(wú)邊際的文化研究領(lǐng)域。曹明倫及時(shí)發(fā)表“Translation Studies 在中國(guó)的名與實(shí)——兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范圍和界限問(wèn)題”(2006/3),指出“要保持翻譯學(xué)的學(xué)科特點(diǎn),就必須以翻譯研究為主,文化研究為輔,因?yàn)槲覀冄芯课幕哪康氖菫榱舜龠M(jìn)翻譯研究,深化翻譯研究,而不是以文化研究取代翻譯研究?!瓰榉g理論定性定位,使兩千年來(lái)的內(nèi)向型本體研究和20年來(lái)的外向型綜合研究交叉進(jìn)行?!?/p>

      接著,錢紀(jì)芳發(fā)表“和合翻譯思想初探”(2010/3)。作者以中國(guó)哲學(xué)的和合理論的“生生”理念為基礎(chǔ),以“融突”為方法論,提出和合翻譯思想的總體原則:語(yǔ)人和合和時(shí)空和合。他認(rèn)為“語(yǔ)人和合要求翻譯活動(dòng)中的人與語(yǔ)言之間形成一種‘共生共長(zhǎng)’的自然關(guān)系;時(shí)空和合要求翻譯標(biāo)準(zhǔn)與生活本源之間形成一種‘共變’的自然關(guān)系。從‘融突’方法派生出和合翻譯思想的行為準(zhǔn)則:差異和生之本、存相與式能一體之形、沖突與融合之化育、汰劣與擇優(yōu)之提升?!?/p>

      最近數(shù)年,正當(dāng)人們感到學(xué)科進(jìn)展緩慢、期待新的突破時(shí),以發(fā)展新理論著稱的呂俊發(fā)表了“開(kāi)展翻譯學(xué)的復(fù)雜性研究——一個(gè)譯學(xué)研究思想觀念和思維方式的革命”(2013/1),讓學(xué)人眼前一亮。文章結(jié)合翻譯研究,以認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)變?yōu)橹攸c(diǎn),論述了從主體—客體式認(rèn)識(shí)方式轉(zhuǎn)為人—世界的認(rèn)識(shí)方式。

      《上海翻譯》編輯部為推動(dòng)我國(guó)譯學(xué)進(jìn)一步發(fā)展,于2014年底在??谡匍_(kāi)了翻譯研究戰(zhàn)略論壇,邀請(qǐng)了國(guó)內(nèi)30位著名專家到會(huì)討論譯學(xué)的宏觀戰(zhàn)略走向。討論涉及翻譯研究的價(jià)值觀、認(rèn)識(shí)論、方法論和研究范式等基礎(chǔ)性、全局性問(wèn)題。會(huì)議的部分論文已在2015年《上海翻譯》分期發(fā)表。鑒于欄目、作者和論題等的綜合平衡,文集只選其中兩篇:藍(lán)紅軍的“譯學(xué)理論何為——對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)理論研究現(xiàn)狀與發(fā)展的思考”(2015/1)和潘文國(guó)的“‘看山看水’的啟迪”(2015/2),以見(jiàn)一斑。藍(lán)文指出,翻譯學(xué)關(guān)注的問(wèn)題是多元、多層次的,既包括哲學(xué)問(wèn)題,也包括現(xiàn)實(shí)問(wèn)題?,F(xiàn)在,翻譯進(jìn)入職業(yè)化時(shí)代,譯者、翻譯對(duì)象、翻譯工具與手段、翻譯方向、翻譯評(píng)價(jià)方式、翻譯教學(xué),乃至社會(huì)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)都發(fā)生變化,種種變化催生前所未有的問(wèn)題,脫離這些具體現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的“概念平移”、“術(shù)語(yǔ)套用”和“邏輯推演”只會(huì)造成理論缺乏張力,削弱翻譯學(xué)的學(xué)科地位。翻譯研究需要改變借用和依賴其他學(xué)科術(shù)語(yǔ)的狀態(tài),致力于發(fā)現(xiàn)與解決與翻譯相關(guān)的社會(huì)問(wèn)題,更好地發(fā)揮翻譯學(xué)的社會(huì)功能。潘文國(guó)以禪宗的“見(jiàn)山是山,見(jiàn)水是水;見(jiàn)山不是山,見(jiàn)水不是水;見(jiàn)山只是山,見(jiàn)水只是水”的參禪三境界為由頭,縱論中外翻譯研究中的種種問(wèn)題,討論了造成當(dāng)前“看翻譯不是翻譯”的第二境界的三種原因,探討如何走向“看翻譯還是翻譯”的第三重境界?,F(xiàn)在我們正處在第二境界。潘文國(guó)指出,要達(dá)到“見(jiàn)翻譯只是翻譯”的第三境界,就是重新強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的至高無(wú)上性。以此來(lái)糾正第二境界之偏,讓理論的研究回歸到“來(lái)自實(shí)踐、指導(dǎo)實(shí)踐、提高實(shí)踐、受實(shí)踐檢驗(yàn)”的本原。

      翻譯策略和方法是本體研究的組成部分。文集分欄列出是便于與上述宏觀理論相區(qū)別。翻譯策略是指翻譯過(guò)程中的思路、途徑、方式和程序。思路與某種宏觀理論一脈相承,或由翻譯經(jīng)驗(yàn)引發(fā),途徑是達(dá)到目標(biāo)的可行之路,方式是達(dá)到目標(biāo)的具體手段,程序是達(dá)到目標(biāo)的先后次序。這四個(gè)方面相輔相成,互有影響。從翻譯研究的角度看,翻譯策略是宏觀理論橋接翻譯實(shí)踐必由之路,貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程;翻譯策略可由宏觀理論推衍出來(lái),也可由實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技巧集約化、概念化、范疇化而得(方夢(mèng)之,2013:98-99)。

      翻譯策略的研究屬于中觀研究,目的是架設(shè)宏觀理論通向翻譯實(shí)踐的橋梁。它是翻譯研究鏈條上的中間環(huán)節(jié)。翻譯研究是宏—中—微相統(tǒng)一的系統(tǒng)性研究,既要建立核心理論,又要有中觀策略的過(guò)渡,還要有微觀技巧為依托。中觀研究是宏觀“理論與實(shí)踐的橋接,找到中介物——技術(shù)理論范疇,即對(duì)實(shí)踐主體的主觀認(rèn)識(shí)和實(shí)踐客體的區(qū)間規(guī)律性形成認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)、實(shí)踐結(jié)構(gòu)和方法論結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一”(曾利沙,2011)。自成體系的翻譯理論都有相應(yīng)的翻譯策略或翻譯模式。

      文集在翻譯策略和翻譯方法欄目收文13篇。

      2.應(yīng)用文類與翻譯

      應(yīng)用文體包括人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面,應(yīng)用翻譯與國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步直接關(guān)聯(lián)。改革開(kāi)放以科技交流和技術(shù)貿(mào)易為發(fā)軔,上世紀(jì)80年代,科技翻譯研究“異軍突起”;90年代,商務(wù)翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯的研究跟進(jìn);新世紀(jì)以來(lái),法律翻譯、公示語(yǔ)翻譯漸成氣候,商務(wù)翻譯研究更成熱點(diǎn)。至此,我國(guó)應(yīng)用翻譯各領(lǐng)域充分展開(kāi),大規(guī)模的翻譯實(shí)踐活動(dòng),呼喚著應(yīng)用翻譯深入的、系統(tǒng)的研究。

      羅進(jìn)德(2009)在談到應(yīng)用翻譯時(shí)說(shuō):“翻譯的應(yīng)用研究、非文學(xué)翻譯的理論問(wèn)題、翻譯服務(wù)行業(yè)的組織管理問(wèn)題等,都在從職業(yè)生活現(xiàn)場(chǎng)漸次進(jìn)入理論研究的視野,并產(chǎn)生著創(chuàng)新性的成果。較之以古典文學(xué)為主軸的傳統(tǒng)翻譯理論,這些新作富有生氣,更加貼近翻譯的現(xiàn)實(shí)。生活氣息濃厚的現(xiàn)場(chǎng)感,加上機(jī)敏的理論思考,一掃沉悶乏味的老生常談和不知所云的食洋不化,帶來(lái)一股清新風(fēng)氣?!?/p>

      應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮信息的傳遞效果,它特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯?!渡虾7g》的側(cè)重點(diǎn)與文化學(xué)派規(guī)定的文學(xué)系統(tǒng)有所區(qū)別。其實(shí),文化與翻譯的關(guān)系是非常廣泛的,既包括政治的、意識(shí)形態(tài)的,也包括文化習(xí)俗、思維方式、語(yǔ)言系統(tǒng)(語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義等)。《上海翻譯》對(duì)文化與翻譯的研究主要側(cè)重于傳統(tǒng)的文化習(xí)俗、思維方式、語(yǔ)言系統(tǒng)的研究,同時(shí)關(guān)注政治和意識(shí)形態(tài)對(duì)應(yīng)用文體翻譯的作用和影響。

      《上海翻譯》強(qiáng)調(diào)理論聯(lián)系實(shí)際,既作應(yīng)用翻譯的理論探討,又作翻譯實(shí)踐深入研究。1995年和1996年陳小慰發(fā)表“簡(jiǎn)評(píng)‘譯文功能理論’”和“試論‘譯文功能理論’在應(yīng)用文內(nèi)翻譯中的指導(dǎo)作用”,率先介紹了德國(guó)的功能目的論。根據(jù)目的論,無(wú)論何種翻譯,其最高法則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段” (The end justifies the means.)。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”(Vermeer,1987:29)。在眾多的譯論中,功能目的論在應(yīng)用翻譯中最具影響力。賈文波的“功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示”(2007/2)與陳文一脈相承,認(rèn)為翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,一種交際互動(dòng),一種以的語(yǔ)功能為導(dǎo)向的跨文化活動(dòng)。委托人對(duì)翻譯的具體要求、文本的特殊功能、的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的期待等是翻譯活動(dòng)中務(wù)必考慮的要素。而應(yīng)用翻譯的信息性、誘導(dǎo)性和匿名性等特征剛好與功能翻譯理論的翻譯要求不謀而合。指出應(yīng)用翻譯應(yīng)注重翻譯過(guò)程中的交際互動(dòng),要根據(jù)翻譯要求謀篇布局、根據(jù)文本功能實(shí)施翻譯策略、根據(jù)的語(yǔ)文化情景重構(gòu)文本內(nèi)容,以有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

      郭建中的“漢英/英漢翻譯:理念與方法”(2001/1,2),對(duì)漢英、英漢翻譯的實(shí)踐作出理論上的解釋,并提出了漢英、英漢翻譯中意義和形式轉(zhuǎn)換的五個(gè)理念和方法,即譯意、替代、重構(gòu)、重組和重寫,并在字詞、短語(yǔ)、句子、段落和篇章這五個(gè)語(yǔ)言層次上分別加以論證,從而實(shí)現(xiàn)理念與方法的統(tǒng)一,理論與實(shí)踐的結(jié)合。

      應(yīng)用文體與文學(xué)文體相對(duì),兩者各自具有龐大的體系,語(yǔ)域?qū)哟味?,涉及范圍廣。30年來(lái)《上海翻譯》對(duì)應(yīng)用翻譯各主要領(lǐng)域都做了深入的研究,涌現(xiàn)出各自的領(lǐng)軍人物。除以上陳小慰、賈文波、郭建中三位的文章外,文集善善從長(zhǎng),擷取了10余篇代表性語(yǔ)篇,其人其文如下:

      過(guò)家鼎的政論翻譯:《中英關(guān)于香港問(wèn)題的聯(lián)合聲明》翻譯中的政治考慮(2005/2);

      許鳳岐的財(cái)貿(mào)翻譯:談?wù)勱P(guān)于西方《市場(chǎng)學(xué)》的準(zhǔn)確移植問(wèn)題(1987/4);

      黃昭厚和楊壽康的科技翻譯:談?wù)効萍夹g(shù)語(yǔ)的譯名審定與統(tǒng)一(黃昭厚,1990/1)和論科技英語(yǔ)的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)(楊壽康,2004/3);

      陳忠誠(chéng)的法律翻譯:簡(jiǎn)潔一點(diǎn),再簡(jiǎn)潔一點(diǎn)(1988/4);

      錢紹昌的影視翻譯:影視片中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯(2000/4);

      王振平的科普翻譯:科普著作的文體與翻譯(2006/2);

      許崇信和穆善培的社科翻譯:社會(huì)科學(xué)翻譯的意義和特點(diǎn)(許崇信,1991/1)和歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問(wèn)題(穆善培,1991/3);

      吳自選的新聞翻譯:文化差異與電視新聞翻譯——以選送CNN World Report的新聞片漢譯英為分析個(gè)案(2005/1);

      呂和發(fā)、王同軍的旅游翻譯:旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)(2008/1);

      翁風(fēng)翔的商務(wù)翻譯:論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)(2013/1)。

      30年來(lái)應(yīng)用文本類型的翻譯研究已為應(yīng)用翻譯學(xué)這一學(xué)科分支奠定了厚實(shí)的基礎(chǔ)。

      3.跨學(xué)科研究

      傳統(tǒng)的、經(jīng)典的學(xué)科劃分已時(shí)過(guò)境遷,跨學(xué)科是當(dāng)代學(xué)科的重要特征。

      創(chuàng)刊號(hào)上劉祖慰的“語(yǔ)言學(xué)與翻譯”介紹了奈達(dá)翻譯過(guò)程中語(yǔ)義分析的步驟,用喬姆斯基轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的原理來(lái)闡明翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程,又以利奇的語(yǔ)義學(xué)論述為指導(dǎo),舉例說(shuō)明英漢詩(shī)歌互譯和科技翻譯。這一時(shí)期,外論紛呈,費(fèi)達(dá)羅夫、奈達(dá)、紐馬克、卡特福特、巴爾胡達(dá)羅夫的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論輪番登場(chǎng),不絕于耳。語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究從文本到文本,從語(yǔ)言單位到翻譯單位。但是,翻譯需要研究的對(duì)象大大超過(guò)語(yǔ)言的范圍,它涉及翻譯的動(dòng)因、翻譯過(guò)程、翻譯的結(jié)果及其影響。翻譯固然不可脫離語(yǔ)言,但不是純粹的語(yǔ)言問(wèn)題。翻譯的研究對(duì)象至少包括原文、原文作者、原文讀者、翻譯贊助人、譯者、譯文讀者。這是語(yǔ)言學(xué)理論鞭長(zhǎng)莫及的。上世紀(jì)七八十年代,正逢翻譯學(xué)相鄰學(xué)科蓬勃發(fā)展,譯學(xué)研究隨之枝繁葉茂,形成了譯學(xué)本體之外的外圍學(xué)科圈。這一學(xué)科圈是由哲學(xué)、邏輯學(xué)、思維科學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、接受美學(xué)、信息論、交際學(xué)、闡釋學(xué)、媒介學(xué)等學(xué)科形成的。以跨學(xué)科研究為基礎(chǔ),這一時(shí)期國(guó)際上翻譯研究的步伐加快,學(xué)派林立。一種學(xué)說(shuō)衍生出一種翻譯理論、觀念或方法。

      文集除選載翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究論文(劉祖慰,1986/1;劉重德,2002/3)之外,相關(guān)論文的跨學(xué)科還包括哲學(xué)(蔡新樂(lè),2011/1)、闡釋學(xué)(朱健平,2002/1)、心理學(xué)(孫亞,2001/4)、符號(hào)學(xué)(陳宏薇,2007/4)、美學(xué)(毛榮貴,2003/3;朱健平,2002/1)、社會(huì)學(xué)(黃德先,2006/4;傅敬民、許志芳,2014/4)、倫理學(xué)(吳建國(guó)、魏清光,2006/2)、文學(xué)(黃旬,1998/4)、文化學(xué)(左飚,1992/2)、生態(tài)學(xué)(胡庚申,2009/2)以及修辭學(xué)(胡曙中,1987/1)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(楊自儉、王菊泉,2009/1)等10余篇。。

      這些學(xué)科與本體的關(guān)系雖然沒(méi)有像語(yǔ)言學(xué)與本體之間的關(guān)系那樣直接,但它們提供了翻譯學(xué)的立論基礎(chǔ)、論證方法、參照條件以及論證工具和手段。沒(méi)有這些學(xué)科的支撐,現(xiàn)代意義上的翻譯學(xué)科是不完整的。它的重要意義在于使譯學(xué)研究從靜態(tài)走向動(dòng)態(tài),從單一的語(yǔ)言學(xué)科走向多學(xué)科的交叉研究,向綜合性學(xué)科過(guò)渡(方夢(mèng)之,2013:13-14)。上述學(xué)科中,有的與翻譯研究緊密結(jié)合,形成新的學(xué)科分支,如翻譯心理學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)、翻譯修辭學(xué)等。值得一提的是胡庚申(2013:前言)創(chuàng)導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)“系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)的整體性和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述”。這是本世紀(jì)創(chuàng)立并發(fā)展起來(lái)的最具代表性的本土翻譯理論之一?!渡虾7g》為之“鼓”與“呼”,2009年第4期曾特辟“生態(tài)翻譯學(xué)研究專欄”,據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),本刊至今已發(fā)表20多篇相關(guān)文章。本文集選載胡庚申的代表作“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的跨科際整合”一文(2009/2)

      語(yǔ)言學(xué)同樣也在發(fā)展,給翻譯研究帶來(lái)新的啟示和促進(jìn):由語(yǔ)用學(xué)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)翻譯理論和方法,由功能語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生功能翻譯理論和方法,由認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生翻譯的語(yǔ)義—認(rèn)知模式,如此等等。90年代發(fā)展起來(lái)的批評(píng)語(yǔ)言學(xué)甚至也研究語(yǔ)言背后的文化和意識(shí)形態(tài),為翻譯研究注入新的活力。盡管譯學(xué)研究還是以多學(xué)科的交叉研究為主要特征,但是,后語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究范式仍然起著不可替代的作用。

      4.其他各類翻譯研究

      4.1 翻譯教學(xué)

      翻譯教學(xué)是《上海翻譯》的創(chuàng)始欄目之一。研究翻譯教學(xué)不但是期刊的重要任務(wù),也曾是編者安身立命之根基。特別在2006年教育部設(shè)立本科翻譯專業(yè)試點(diǎn)、次年又設(shè)立專業(yè)翻譯碩士學(xué)位之后,《上海翻譯》不斷組織學(xué)者討論翻譯教學(xué)中的新思路、新觀點(diǎn)、新方法。文集從中優(yōu)選文章9篇。

      值得一提的是何剛強(qiáng)于2006年發(fā)表題為“譯學(xué)無(wú)疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光”的論文。是年,作者任職于復(fù)旦大學(xué)——2006年教育部本科翻譯專業(yè)三個(gè)試辦單位之一,任翻譯系創(chuàng)系系主任。文章認(rèn)為,“譯才的培養(yǎng)不能是一件急功近利之事,而應(yīng)考慮到國(guó)家翻譯事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)需求、翻譯學(xué)科的長(zhǎng)遠(yuǎn)建設(shè)與學(xué)生的終身發(fā)展。具體要落實(shí)到翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方案,目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是‘譯才不器’。為此應(yīng)突出四項(xiàng)要求,即扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,相當(dāng)?shù)膰?guó)學(xué)基礎(chǔ),足夠的雜學(xué)知識(shí)面和良好的思辯能力”(2006/2)。

      這一欄目下的9篇論文包括對(duì)不同層次(本科、MTI、翻譯學(xué)術(shù)碩士)、不同內(nèi)容(翻譯能力培養(yǎng)、翻譯測(cè)試、翻譯教學(xué)方法、翻譯技術(shù)教學(xué)等)的教學(xué)研究。

      4.2 口譯

      口譯也是《上海翻譯》創(chuàng)始欄目之一。對(duì)外開(kāi)放以科技交流為發(fā)軔。當(dāng)時(shí),技術(shù)貿(mào)易、技術(shù)談判是重頭,科技口譯受先遣。以現(xiàn)實(shí)需要為依歸、緊貼時(shí)代脈搏的《上海翻譯》率先陸續(xù)刊登科技口譯的研究文章。文集錄入的7篇口譯文章中科技口譯占了3篇。

      4.3 翻譯技術(shù)

      翻譯技術(shù)給翻譯產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了革命性的變化。翻譯服務(wù)模式已從個(gè)體或作坊式運(yùn)作轉(zhuǎn)向流程化、協(xié)作化和眾包化。掌握翻譯技術(shù)已成為現(xiàn)代翻譯行業(yè)從業(yè)人員的一塊敲門磚。同時(shí),翻譯技術(shù)也成了翻譯教學(xué)、翻譯研究的工具,呈現(xiàn)出多樣性和多功能性。翻譯研究者離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò)和語(yǔ)料庫(kù);反過(guò)來(lái),翻譯技術(shù)也成為翻譯研究的對(duì)象。翻譯技術(shù)已納入翻譯學(xué)的學(xué)科框架,進(jìn)一步豐富了翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的內(nèi)涵。幾年前,本刊開(kāi)設(shè)專欄介紹和討論翻譯技術(shù)。這方面,文集選文4篇。

      4.4 翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的討論

      翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系是翻譯研究永恒的話題,而且不同時(shí)期其內(nèi)涵不盡相同。2003年《上海科技翻譯》辟專欄組織17位著名專家展開(kāi)了討論。筆者在編者按中談到,討論“不是為了統(tǒng)一觀點(diǎn),而是為不同學(xué)術(shù)見(jiàn)解的爭(zhēng)鳴和爭(zhēng)論提供了一個(gè)平臺(tái),但求活躍思想、溝通理義,向真理性認(rèn)識(shí)前進(jìn)一步”(方夢(mèng)之,2003/1)。討論針?shù)h相對(duì),各執(zhí)一詞。有主張翻譯理論無(wú)用的(張經(jīng)浩,2003/1),有持“黑貓白貓”論的(居祖純2003/2),有“實(shí)踐第一、理論第二”者(許淵沖,2003/1),有把翻譯理論視為多元“亂花迷人”的(毛榮貴,2003/4)。也有闡述理論的不同功能(呂俊,2003/1;韓子滿,2003/4),理論來(lái)自實(shí)踐又高于實(shí)踐(孫致禮,2003/1;黃忠廉,2003/2);翻譯需要理論指導(dǎo)(林克難,2003/1);既要重視實(shí)踐、也要重視理論(郭建中,2003/1);翻譯理論和實(shí)踐關(guān)系是辯證關(guān)系(黃振定,2003/2)和互動(dòng)關(guān)系(王東風(fēng),2003/1)。有人提出理論和實(shí)踐處于一種三維關(guān)系之中:理論—批評(píng)—實(shí)踐(王宏印,2003/1;溫秀穎,2003/4)或理論—微觀技巧—翻譯實(shí)踐(王大偉,2003/2)。曾利沙(2003/4)則認(rèn)為“翻譯理論是為使整個(gè)群體實(shí)踐活動(dòng)達(dá)到一種理想狀態(tài)的追求?!倍聦>头g教材的理論聯(lián)系實(shí)踐發(fā)表了意見(jiàn)(2003/1)。一場(chǎng)討論不可能解決這樣一個(gè)大問(wèn)題。楊自儉(2003/4)認(rèn)為:“這場(chǎng)討論不僅對(duì)翻譯界意義重大,如果深入下去會(huì)對(duì)中國(guó)整個(gè)學(xué)術(shù)界的,尤其對(duì)人文社科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)觀念和研究范式的變革產(chǎn)生重大而深遠(yuǎn)的影響?!?7位專家各持己見(jiàn),各領(lǐng)風(fēng)騷,文章言簡(jiǎn)意賅,文集一一照錄。

      從《上??萍挤g》到《上海翻譯》,期刊側(cè)重應(yīng)用翻譯的理論和實(shí)踐研究的宗旨始終不變。變化的是理論不斷進(jìn)步,論題逐年拓展,論證更趨嚴(yán)密,欄目與時(shí)俱進(jìn)?!渡虾7g》突出“應(yīng)用翻譯”及其衍生欄目。欄目設(shè)置因時(shí)而變,但萬(wàn)變不離其宗:“探討翻譯理論,傳播譯事知識(shí);總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),切磋方法技巧;廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用問(wèn)題;把握學(xué)術(shù)方向,推動(dòng)翻譯事業(yè)?!焙蝿倧?qiáng)接任主編后,重新表述為:探討譯道,切磋技藝;聚焦應(yīng)用,引領(lǐng)實(shí)踐;倡導(dǎo)爭(zhēng)鳴,助推教研;修辭立誠(chéng),廣納雅言。表達(dá)更添華彩,更為精煉。

      一直以來(lái),《上海翻譯》是譯界前輩說(shuō)理論道的講壇,是譯界同行切磋技藝的場(chǎng)所,亦是青年新秀試筆習(xí)武的園地。老一輩譯界翹楚有的已駕鶴西去,為本刊留下了超凡脫俗、閎中肆外的光輝篇章,限于篇幅,文集只收其要。創(chuàng)刊初期的青年作者,其中有的已成譯界巨擘,站在譯學(xué)前沿,帶領(lǐng)譯學(xué)研究隊(duì)伍指揮若定,登臨攬勝,文集所收大部分是這批已過(guò)知天命者的作品。更有80后的佼佼者已嶄露頭角,為譯界所矚目,他們的研究旁搜遠(yuǎn)紹、較長(zhǎng)量短,本書也酌收數(shù)篇。

      注釋:

      1 本文所提及文獻(xiàn)除文末特別注明,其余均出自《上海(科技)翻譯》1986-2015各期發(fā)文。

      2 “1997/1”表示《上海(科技)翻譯》1997年第1期,除另有所注外,均以此形式表示文章的出處。為節(jié)省篇幅,凡引文出自《上海(科技)翻譯》的,均按此法標(biāo)注,在參考文獻(xiàn)中不另列。

      Vermeer,H.J.1987,What does it mean to translate[J]?IndianJournalofAppliedLinguistics(2).

      方夢(mèng)之,2013,《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》[M]。上海外語(yǔ)教育出版社。

      胡庚申,2013,《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與闡釋》[M]。北京:商務(wù)印書館。

      羅進(jìn)德,2009,本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序[A],劉宓慶編,《文體與翻譯》[C]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

      王宏,2014,重溫譯學(xué)研究的“一體三環(huán)”論——祝賀方夢(mèng)之先生八十誕辰[J],《當(dāng)代外語(yǔ)研究》(1):15-19。

      曾利沙,2011,從語(yǔ)境參數(shù)論看范疇概念“活動(dòng)”英譯的實(shí)與虛 ——兼論應(yīng)用翻譯研究的經(jīng)驗(yàn)?zāi)K與理論模塊的建構(gòu)[J],《上海翻譯》(2):3-8。

      (方夢(mèng)之:上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)

      通訊地址:200444上海市寶山區(qū)上大路99號(hào)上海大學(xué)036號(hào)信箱

      2015-06-03

      *本書將于2015年10月由上海外語(yǔ)教育出版社出版。

      猜你喜歡
      譯學(xué)學(xué)科理論
      【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
      朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語(yǔ)教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      “超學(xué)科”來(lái)啦
      巴中市| 乐昌市| 宣威市| 曲靖市| 潜江市| 兰坪| 崇信县| 丘北县| 海门市| 杭锦旗| 保康县| 泽州县| 察雅县| 苏州市| 家居| 隆昌县| 正蓝旗| 斗六市| 沧州市| 益阳市| 昌乐县| 汉中市| 鄂托克旗| 泌阳县| 清原| 福建省| 濮阳县| 元朗区| 贵南县| 潼关县| 济宁市| 越西县| 广德县| 开江县| 克东县| 玉树县| 太和县| 亚东县| 青阳县| 甘洛县| 内丘县|