伊紀(jì)昌
伊紀(jì)昌/曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院助教(山東曲阜273165)。
清末的法律翻譯活動(dòng)一般可以分為三個(gè)階段,法律翻譯的肇始時(shí)期、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的法律翻譯和甲午戰(zhàn)后變法修律時(shí)期的法律翻譯(屈文生,石偉,2007:58-62)。在各個(gè)階段均涌現(xiàn)出了一批法律翻譯實(shí)踐家。他們既有外來的傳教士,也有國內(nèi)的翻譯人才。同時(shí),這些翻譯實(shí)踐家們也提出了一些成文的或不成文的法律翻譯理論。歸納起來,這些法律翻譯理論大體分為兩個(gè)方面:法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和法律翻譯的方法。
在清末法律翻譯活動(dòng)中所產(chǎn)生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法不僅具有極其重要的理論意義,同時(shí)還具有不可忽視的實(shí)踐意義。這些實(shí)踐意義不僅體現(xiàn)在法律翻譯領(lǐng)域,甚至還擴(kuò)展到了整個(gè)翻譯領(lǐng)域。當(dāng)時(shí)的學(xué)者所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,我們今天仍然可以借鑒或使用。
1.馬建忠的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。馬建忠是一名具有維新思想的語言學(xué)家,他給我們留下了一篇精彩的關(guān)于翻譯的文章,即《擬設(shè)翻譯書院議》,建議設(shè)立翻譯書院來專門培養(yǎng)翻譯人才,同時(shí)有計(jì)劃地進(jìn)行譯書。他說:“譯書一事”乃“當(dāng)今之急務(wù)”“如欲不見欺于外人”,必須了解外人的“情委虛實(shí)”。
馬建忠認(rèn)為,有三類書是亟須翻譯的:第一類為“各國之時(shí)政”,如“上下議院之立言”“各國外部往來信札”“新議條款”等;第二類為“居官者考訂之書,如行政、生財(cái)、交鄰諸大端所必須者”;第三類為“外洋學(xué)館所應(yīng)讀之書”,包括各國歷史類書籍、數(shù)學(xué)書籍、物理與化學(xué)書籍等。他還強(qiáng)調(diào),翻譯書院必須以教、學(xué)、譯和出書相結(jié)合。然而,他的建議并沒有被清廷所采納。
他指出當(dāng)時(shí)譯員在翻譯奏折中存在的問題是只懂一點(diǎn)點(diǎn)外語,或精通外語但中文造詣不高,又或請稍通漢語的外國人進(jìn)行口述。在他看來,當(dāng)時(shí)的翻譯質(zhì)量并不高。因此,他提出了一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“善譯”。所謂的“善譯”,是指在進(jìn)行翻譯前要反復(fù)閱讀原文,充分理解其“意旨”,然后再進(jìn)行翻譯,對譯文的要求是“無毫發(fā)出入”,與閱讀原文沒有差異。“善譯”的觀點(diǎn)與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”有些許類似。但這篇文章寫于1894年,比嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”觀點(diǎn)問世還要早。只是用詞沒有嚴(yán)復(fù)那么明確、簡潔。
2.嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)是我國翻譯史上明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人,他在《天演論譯例言》中說:“譯事三難,信、達(dá)、雅”。嚴(yán)復(fù)提出的這三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后世的翻譯實(shí)踐起了很大的指導(dǎo)作用?!靶拧敝傅氖侵覍?shí)于原文的內(nèi)容與思想;“達(dá)”指的是譯文必須清晰流暢;“雅”指的是使用雅言,即使用“漢以前的字句字法”。前兩條標(biāo)準(zhǔn)被廣泛接受,但第三條“雅”卻爭議頗多,因?yàn)闈h朝以前的古漢語在當(dāng)代中國已被棄用。因此,我們應(yīng)客觀地來看待他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
嚴(yán)復(fù)共有9篇比較重要的譯作,其中《法意》一書是唯一一部屬于法律范疇的書。那么,他對《法意》的翻譯符合自己所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)嗎?客觀來說,嚴(yán)復(fù)所譯的《法意》并不完全符合自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅斯年曾說過:“嚴(yán)幾道先生譯的書中,《天演論》和《法意》最糟……這都因?yàn)閲?yán)先生不曾對于作者負(fù)責(zé)任。他只對于自己負(fù)責(zé)任。他只對于自己的聲名地位負(fù)責(zé)任。他要求名,然后譯書。”傅斯年還說:“嚴(yán)幾道先生那種‘達(dá)旨’的辦法,是在不可為訓(xùn),勢必至于‘改旨’而后已?!?/p>
嚴(yán)復(fù)所譯的《法意》確實(shí)有不足之處,這至少有兩個(gè)原因。第一,他想讓那些傳統(tǒng)中國學(xué)者讀懂他的譯作,所以他不能用一些太新的詞語,因?yàn)檫@是這些學(xué)者茫然無所知的,因此他只能選擇古漢語進(jìn)行翻譯。第二,《法意》是他的早期作品之一,而在他的早期翻譯生涯中,當(dāng)時(shí)他所追求的不是直譯,而是要“達(dá)旨”,這就造成了他的翻譯可能不是很“信”。
3.沈家本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。沈家本,浙江歸安(今浙江吳興)人,光緒九年考中進(jìn)士,留刑部補(bǔ)官,并開始攻讀法律。1902年,清政府變法修律,設(shè)立修訂法律館,命沈家本為修訂法律大臣。沈家本熟諳中國古代法律,并熱心學(xué)習(xí)西方法律。他主張:“有志之士當(dāng)討究治道之源,旁考各國制度,觀其會(huì)通,庶幾采擷精華,稍有補(bǔ)于當(dāng)世。”在他主持修律期間,積極組織力量,翻譯外國法律。為了能夠制定為中外所共同接受的法律,他設(shè)立法律學(xué)堂,聘請資產(chǎn)階級法學(xué)家擔(dān)任教學(xué)和實(shí)際立法工作。如此一來,研究西法的風(fēng)氣打開,這一時(shí)期也成為清朝立法最為活躍的一個(gè)階段。因此,清末修律被認(rèn)為是中國近代法制史的第一篇章。
沈家本認(rèn)為“參酌各國法律,首重翻譯……欲明西法之宗旨,必研究西人之學(xué),尤必編譯西人之書。”并舉日本明治維新為例,說:“當(dāng)時(shí)日本,群臣上下,發(fā)憤為雄,不惜財(cái)力,以編譯西人之書,以研究西人之學(xué),棄其糟粕而擷其精華,舉全國之精神胥貫注于法律之內(nèi),故國勢日張。”由于沈家本通曉中外法律,深知“譯書以法律為最難”,無論“語言之緩急輕重,記述之想略偏全”,都將造成不同的后果,甚至“抉擇未精,舛訛力見”。為了避免“失實(shí)”,他除要求譯員所譯之書“力求信達(dá)”以外,還親與“原譯之員,逐句逐字反復(fù)研究,務(wù)得其解”。
在沈家本主持修訂法律期間,先后譯成26部外國法律,已開始翻譯但未完成的法律也有10部之多。雖然他也未能提出明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但為譯員制定了嚴(yán)格的要求。而這些要求在實(shí)踐中也是行之有效的。
總的來看,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要比馬建忠和沈家本提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更清楚、更完整。但三人都特別重視“信”和“達(dá)”。這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在法律翻譯當(dāng)中尤為重要,即便是今天仍然是很好的借鑒。
合譯,是由兩人或兩人以上合作進(jìn)行翻譯的一種群體行為(鄭延國,1995:22-28)。合譯的翻譯形式已有上千年的歷史。在中國,它可以追溯到東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。
在清朝末年,由于缺乏既精通漢語又精通外語的人才,合譯就成了一種常見的翻譯形式。在法律譯作中,合譯作品占了相當(dāng)大的比重。例如,《星軺指掌》的翻譯工作就由當(dāng)時(shí)在同文館學(xué)習(xí)的聯(lián)芳、慶常進(jìn)行初稿翻譯,然后交給榮貴、杜法孟稍加潤色,再經(jīng)丁韙良審定,最后報(bào)經(jīng)總理各國事務(wù)衙門審定后出版;《公法會(huì)通》由聯(lián)芳、慶常、聯(lián)興等負(fù)責(zé)翻譯了大部分,其余為丁韙良口譯,榮貴及貴林筆述,最后由榮貴審定而成;《公法便覽》的翻譯工作則是由汪鳳藻、汪鳳儀、左秉龍和德明四人共同完成。
傅蘭雅所采用的翻譯形式也基本相同。對于江南制造總局翻譯官的翻譯形式,傅蘭雅在《江南制造局翻譯西書事略》中有所敘述:“至于館內(nèi)譯書之法,必將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯。乃以西書之句,逐句讀成華語,華士以筆述之。若有難處,則與華士斟酌何法可明。若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤色,令合于中國文法。有數(shù)要書,臨刊時(shí)華士與西人核對;而平常書多不必對,皆賴華士改正。因華士詳謹(jǐn)慎郢斫,其訛則少而文法則精?!比纭陡鲊簧婀ㄕ摗肪褪窍扔筛堤m雅口譯,再由國人俞世爵筆述,最后經(jīng)汪振聲等校正而成。
在使法律翻譯成為可能并使效率提高的同時(shí),合譯也帶來了一些負(fù)面影響,例如誤譯和語言晦澀等。然而,隨著翻譯人才的培養(yǎng),翻譯質(zhì)量也在逐步提高。
在翻譯特定的法律術(shù)語時(shí),有些翻譯方法在當(dāng)時(shí)是經(jīng)常用到的,例如音譯法、造詞法、類比法等。
1.音譯法。音譯法是一種以音代義的翻譯方法,在英漢翻譯中指用具有與英語相似發(fā)音的漢字來翻譯相應(yīng)的英語文本。在清末的法律翻譯當(dāng)中,由于很多外語詞匯缺乏相應(yīng)的漢語對應(yīng)詞,所以很多都是采用音譯法來翻譯的。例如,“l(fā)aw house”曾被翻譯為“律好司”“president”曾被譯為“伯理璽天德”“parliament”曾被譯為“巴厘滿”。
2.造詞法。造詞法指的是利用新創(chuàng)造的詞語來進(jìn)行翻譯。清朝末年,中國已經(jīng)被西方遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在身后,在法律領(lǐng)域也是落后于西方。就連一些外語法律術(shù)語,都找不到相應(yīng)的漢語對應(yīng)詞。在翻譯這些詞語的時(shí)候,除了使用音譯法外,造詞法也是一個(gè)比較常用的方法。例如“民主”“政體”“批判士”這些詞語就是在當(dāng)時(shí)創(chuàng)造出來,用來翻譯“republic”“regime”和“juror”這些詞的。
3.類比法。在翻譯方法當(dāng)中,類比法指的是使用原來已經(jīng)存在的詞語來翻譯一些新的概念。在清末法律翻譯當(dāng)中,很多漢語詞匯被賦予了新的含義來翻譯相應(yīng)的外語詞匯。例如“內(nèi)閣”“尚書”“大學(xué)士”這些中國古來已有的詞語被用來翻譯 “cabinet”“minister”和“premier”這些新的概念。
為了更好地了解當(dāng)時(shí)法律英語翻譯所采用的方法,我們來看一下《萬國公法》中的幾個(gè)句子:
例句 1:Legislative power of the union—The legislative power of the Union is vested in a Congress,consisting of a Senate,the members of which are chosen by the local legislature of the several States,and a House of Representatives,elected by the people in each State.
丁韙良譯文:上國制法之權(quán):合邦制法之權(quán),在其總會(huì)??倳?huì)有上、下二房。在上房者,為各邦之邦會(huì)所選;在下房者,為各邦之民人所舉。
例 句 2:Executive power—To give effect to this mass of sovereign authorities,the executive power is vested in a President of the United States,chosen by electors appointed in each State in such manner as the legislature thereof may direct.
丁韙良譯文:首領(lǐng)行法之權(quán):其主權(quán)職事如此之繁,即有合邦之首領(lǐng)以統(tǒng)行之。首領(lǐng)乃美國之語,所稱“伯理璽天德”者是也。其登位也,系各邦派人公議選舉。所派之人,亦為各邦之民,遵循其邦會(huì)之定例而公舉者也。
例句 3:The judicial power extends to all cases in law and equity arising under the constitution,laws,and treaties of the Union,and is vested in a Supreme Court,and such inferior tribunals as Congress may establish…The judicial power also extends to all cases affecting ambassadors,other public ministers,and consuls.
丁韙良譯文:司法之權(quán),在上法院,并以下總會(huì)所設(shè)之法院。所有關(guān)乎公使、領(lǐng)事等案……皆屬上國法司之權(quán)。
丁韙良采用音譯法將“president”翻譯成“伯理璽天德”。而“president”一詞的另一譯法“首領(lǐng)”則是采用了類比法,丁韙良給“首領(lǐng)”這個(gè)舊詞注入了新的概念—一名由選舉人選舉的領(lǐng)袖。造詞法在這三句例句中更是隨處可見,例如制法之權(quán)(legislative power)、合邦(union)總會(huì)(Congress)、上房(Senate)、下房(House of Representatives)、行法之權(quán)(executive power)、司法之權(quán)(judicial power)、上法院(Supreme Court)以及領(lǐng)事(consul)等。
作為翻譯學(xué)科下的一個(gè)分支,法律翻譯正受到越來越多的重視。通過對清末法律翻譯活動(dòng)的整理與分析,我們發(fā)現(xiàn)在法律翻譯的過程中,自然而然地涌現(xiàn)出了大量的翻譯文本及翻譯思想,這在法律翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展過程中扮演著重要的角色。
總之,清末法律翻譯活動(dòng)在促進(jìn)法律翻譯理論的發(fā)展方面有著不可磨滅的貢獻(xiàn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變和翻譯方法的應(yīng)用都離不開翻譯實(shí)踐。同時(shí),這些翻譯理論對于當(dāng)時(shí)翻譯實(shí)踐的改善,尤其是翻譯質(zhì)量的提高也起到了重要的作用。當(dāng)時(shí)有些術(shù)語的翻譯與今天的翻譯基本一致,甚至保留到了現(xiàn)在。另外,當(dāng)時(shí)的一些翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法在今天仍然適用,我們在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)可以進(jìn)行借鑒。
[1]屈文生,石偉.論我國近代法律翻譯的幾個(gè)時(shí)期[J].上海翻譯,2007(4).
[2]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.
[3]鄭人華(點(diǎn)校).采西學(xué)議—馮桂芬、馬建忠集[M].遼寧:遼寧人民出版社,1994.
[4]嚴(yán)復(fù).法意[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[5]沈家本.寄簃文存[M].臺(tái)灣:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1976.
[6]田濤,李祝環(huán).清末翻譯外國法學(xué)書籍評述[J].中外法學(xué),2000(3).
[7]鄭延國.合譯:佛經(jīng)翻譯的一大特色[J].現(xiàn)代外語,1995(4).
[8]馬祖毅.中國翻譯簡史:“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯公司出版社,1998.
[9]何勤華.傳教士與中國近代法學(xué)[J].法制與中國社會(huì)發(fā)展,2004(5).
[10]丁韙良譯.萬國公法[M].惠頓著.北京:中國政法大學(xué)出版社,2003.
[11]尹嬌龍.法律翻譯的若干策略運(yùn)用[J].法制與社會(huì),2001(1).
[12]孫迎春.翻譯簡史[M].天津:天津教育出版社,2011.