• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    國外關(guān)于翻譯法習(xí)得二語詞匯效果的研究綜述

    2015-03-20 06:25:19張曉文
    長春教育學(xué)院學(xué)報 2015年11期
    關(guān)鍵詞:習(xí)得者二語母語

    張曉文

    張曉文/浙江大學(xué)外國語言文化及國際交流學(xué)院在讀碩士(浙江杭州310058)。

    詞匯學(xué)習(xí)在二語習(xí)得中至關(guān)重要。學(xué)生會采用不同的方法進行詞匯學(xué)習(xí),例如語義類別法、死記硬背法、翻譯法等等,其中翻譯法備受關(guān)注。圍繞翻譯法在二語詞匯習(xí)得中應(yīng)用的問題,許多學(xué)者進行了相關(guān)研究,其中國外研究成果占多數(shù)。為促進國內(nèi)相關(guān)研究的發(fā)展,本文將對國外關(guān)于翻譯法在二語詞匯習(xí)得中有效性的研究作一個系統(tǒng)的綜述。需要指出的是,本文中的翻譯法包括母語——二語和二語——母語翻譯,指的是利用母語來作為理解、記憶和產(chǎn)出二語基礎(chǔ)的方法技巧。本綜述將從理論論證和實證研究兩方面對國外相關(guān)文獻(xiàn)進行歸納總結(jié)。

    一、理論論證

    1.認(rèn)知角度。從這一理論角度論證的觀點大部分是肯定翻譯在二語詞匯習(xí)得中的作用,主要從記憶力約束、強制輸出和聯(lián)想等認(rèn)知角度來進行論證。Grace(1998)提出,學(xué)習(xí)者通過翻譯法獲得單詞意思時,他們就必須將母語和二語聯(lián)系起來,搜尋兩種語言中意思對等的詞,而且需要注意兩種語言的差異。此外,翻譯法通過激活大腦中合適的圖式可以讓學(xué)習(xí)者更容易在母語和二語間進行正確的聯(lián)系,進而更有可能記住單詞正確的含義。Barcroft(2009)認(rèn)為,將陌生的二語詞匯翻譯成母語進行記憶可以減輕記憶負(fù)擔(dān)。根據(jù)Laufer and Girsai(2008)的說法,翻譯是一種強制性輸出,在這個過程中,學(xué)習(xí)者可以鞏固自己的二語語言知識。因為在翻譯時,學(xué)習(xí)者需要進行語言輸出,但是又不同于自由輸出,學(xué)習(xí)者需要排除掉不合適的單詞和結(jié)構(gòu)才能產(chǎn)出好的翻譯文本。因此,翻譯法可以加強詞匯學(xué)習(xí),至少和其他學(xué)習(xí)詞匯的強制輸出法一樣有效。Hummel(2010)宣稱學(xué)習(xí)者進行積極翻譯過程中,需要努力將二語中的單詞或詞組與母語中最合適的同義詞搭配起來,這就要求他們將新的信息(二語)和既存知識(母語)聯(lián)系起來,而且需要在二語詞匯間進行比較。這兩個過程都可以促進學(xué)習(xí)者進行更深入、更詳盡的學(xué)習(xí),從而加強記憶。

    2.母語干擾角度。許多老師和研究人員對在二語詞匯學(xué)習(xí)中使用翻譯法持否定態(tài)度的最重要原因之一是他們認(rèn)為母語會干擾二語習(xí)得過程。在直接教學(xué)法和視聽教學(xué)法中,翻譯法是被明令禁止的,不再出現(xiàn)在課堂活動中。在目前最受歡迎的二語教學(xué)法——交際法中,在模擬的真實交際活動中學(xué)生主要使用二語而不是母語。許多老師認(rèn)為讓學(xué)生二語掌握程度接近母語的最好的方法就是讓他們用二語思考,而不是把二語翻譯或重新加工成母語(Liao,2006)。

    但是也有相反觀點。Corder(1981)認(rèn)為母語是學(xué)習(xí)者用來彌補二語習(xí)得中不足之處的重要資源。Wen and Johnson(1997)研究發(fā)現(xiàn),低水平的二語習(xí)得者覺得翻譯法不會阻礙自己的學(xué)習(xí),而高水平習(xí)得者卻明確表示使用母語會阻礙自己的二語習(xí)得過程。

    3.實用角度。從這一角度出發(fā)的觀點基本都肯定了翻譯法在二語詞匯習(xí)得過程中的有效性。Harmer(1991)認(rèn)為翻譯法可以方便快捷地展示二語詞匯,從而可以節(jié)省時間,并幫助學(xué)生更好地理解詞匯的含義。Prince(1996)也認(rèn)為翻譯法將陌生的二語詞匯和學(xué)生自己熟悉的母語詞匯聯(lián)系起來,從而可以幫助他們進行更高效的記憶。二語習(xí)得者經(jīng)常利用翻譯法來幫助自己進行二語理解和記憶,他們認(rèn)為翻譯法在自己的二語習(xí)得中起到積極的促進作用(Liao,2006)。

    二、實證研究

    盡管二語教師普遍認(rèn)為翻譯不應(yīng)作為獲取二語詞匯的方法,但是許多實證研究卻證明了翻譯法在二語習(xí)得中的有效性。

    Grace(1998)設(shè)計了一個實驗,驗證提供母語翻譯幫助學(xué)生記憶二語詞匯的電腦輔助語言學(xué)習(xí)軟件是否真能達(dá)到預(yù)期效果。實驗將108位初水平學(xué)生分為兩組,其中一組使用該軟件,另一組則不用,其他變量相同,兩組學(xué)生在相同時間內(nèi)記憶相同的單詞,結(jié)果發(fā)現(xiàn)使用該軟件的一組表現(xiàn)更好,從而證明了翻譯法可以促進二語詞匯的習(xí)得。Ramachandran and Rahim(2004)將60名英語學(xué)習(xí)者分為兩組,即實驗組和控制組,其中實驗組使用翻譯法進行詞匯教學(xué),結(jié)果顯示,實驗組的學(xué)生在回憶詞匯含義時表現(xiàn)得更好。 Laufer and Girsai(2008)研究了對比分析和翻譯法在習(xí)得詞匯和搭配上的效果。實驗對象選擇三組母語和二語水平相當(dāng)?shù)母咧猩M分別采用不同的方法在相同時間內(nèi)進行二語詞匯教學(xué)學(xué)習(xí)相同的詞匯。第一組采用意義集中法(meaning focused instruction),第二組采用非對比形式集中法(non-contrastive formfocused instruction),而第三組則采用對比分析和翻譯法(contrastive analysis and translation)。學(xué)習(xí)的詞匯包括10個不熟悉的單詞和10個詞組。 一周后,研究者采用積極回憶和被動回憶對三組進行測試,結(jié)果發(fā)現(xiàn),采用對比分析和翻譯法的第三組效果超出其他兩組。

    但是也有學(xué)者的實驗結(jié)果對翻譯法的效果提出了質(zhì)疑。Hummel(2010)對191名英語教學(xué)專業(yè)的法國學(xué)生進行實驗。實驗對象先后分別使用三種方法進行詞匯記憶:(1)母語——二語翻譯;(2)二語——母語翻譯;(3)死記硬背法。測試發(fā)現(xiàn)前兩種翻譯法效果沒有明顯差異,但是死記硬背法要比翻譯法效果更好。

    有的研究則關(guān)注使用翻譯法學(xué)習(xí)二語詞匯在不同水平二語習(xí)得者中的不同效果,也有的研究關(guān)注該方法的效果是否會隨著個體在性別、語言水平等方面的不同而出現(xiàn)差異。例如,Grace(2000)研究了翻譯法在不同性別群體中的效果,結(jié)果表明,翻譯法對兩種性別群體在二語詞匯學(xué)習(xí)中效果相當(dāng),沒有明顯差異。在Prince(1996)的實驗中,實驗對象依據(jù)他們二語水平的不同被分為高低水平兩組,實驗設(shè)計中包括學(xué)習(xí)方法(learning condition,L)和回憶方法(recall condition,R),兩種方法又分別包括情景和翻譯兩種變量(context and translation),即對兩組中的實驗對象都進行了四種詞匯學(xué)習(xí)和測試(TL-TR,CL-CR,TLCR and CL-TR)。結(jié)果表明,翻譯法對高低水平的學(xué)生都有效果,但是低水平學(xué)生在利用翻譯法回憶單詞時表現(xiàn)出了劣勢,因為他們不能很好地使用所學(xué)單詞進行翻譯產(chǎn)出。

    三、教學(xué)啟示

    盡管許多二語教學(xué)人員在教學(xué)中盡量避免翻譯法,并且倡導(dǎo)學(xué)生在二語學(xué)習(xí)中盡量不要使用該方法,但是大量的研究發(fā)現(xiàn)翻譯法在二語詞匯學(xué)習(xí)中確實是有效的。因此,老師們也許應(yīng)該改變自己對這種傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法的態(tài)度。當(dāng)然,以上的綜述和發(fā)現(xiàn)并不表明翻譯法是絕對有效的,從以上的理論論證和實證研究可以看出,關(guān)于翻譯法在二語詞匯學(xué)習(xí)中的有效性仍然存在一定的分歧,這就需要相關(guān)研究人員通過進一步的實驗來探索是否存在其他因素影響翻譯法的有效性。例如,我們可以探索翻譯法是否對習(xí)得者在學(xué)習(xí)不同類型的詞時有不同的效果,已經(jīng)證實的翻譯法的有效性是長期的還是短期的。此外,我們還可以研究除了詞匯學(xué)習(xí),翻譯法在二語習(xí)得的其他過程中,例如閱讀、寫作等所起的作用。相關(guān)研究在國內(nèi)還很不足,我們需要進行更多的相關(guān)研究以促進國內(nèi)二語教學(xué)和研究工作。

    [1]Barcroft,J.Strategies and performance in intentional L2 vocabulary learning[J].Language Awareness,2009(1):74-89.

    [2]Corder,S.P.,&Corder,S.P.Error analysis and interlanguage(Vol.112)[M].Oxford:Oxford university press.1981.

    [3]Laufer,B.,&Girsai,N..Form-focused instruction in second language vocabulary learning:A case for contrastive analysis and translation[J].Applied Linguistics,2008(4),694-716.

    [4]Liao,P.EFL learners’beliefs about and strategy use of translation in English learning[J].RELC Journal,2006(2):191-215.

    [5]Prince,P.Second language vocabulary learning:The role of context versus translations as a function of proficiency[J].The Modern Language Journal,1996(4),:478-493.

    猜你喜歡
    習(xí)得者二語母語
    母語
    草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
    外語習(xí)得者書面語中的話語標(biāo)記語研究
    試論漢語口語句群表達(dá)教學(xué)
    母語
    草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
    《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
    Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
    國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
    對外漢語教學(xué)中顏色詞文化義的習(xí)得
    二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析
    我有祖國,我有母語
    巴林左旗| 罗田县| 卢龙县| 淳化县| 贵州省| 河南省| 嘉定区| 长顺县| 昭苏县| 米脂县| 灵石县| 富阳市| 故城县| 电白县| 丁青县| 防城港市| 株洲县| 若尔盖县| 罗田县| 阿拉善左旗| 简阳市| 互助| 汝南县| 金塔县| 乌苏市| 措美县| 乐昌市| 威海市| 临清市| 夏邑县| 丹阳市| 中超| 双辽市| 台州市| 交城县| 蓬安县| 泗阳县| 曲松县| 昌平区| 台北县| 乐安县|