何湘君
何湘君/湖南商學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士(湖南長沙410205)。
從社會(huì)語言學(xué)的角度來看,英語在不同地域的使用過程中受該國語言環(huán)境的影響而產(chǎn)生新的地域變體,中國本土化后的“中國英語”具有特殊的語言特征和社會(huì)文化意義。
1980年,葛傳椝先生提出,有些被我國人民使用的英語不是英語本族人的慣用詞語,而是反映我國所特有之物的表達(dá)形式,他稱之為“China English”,譯為“中國英語”,例如,科舉(imperial examinations)、四書(Four Books)、八股文(eight legged essay)等,這些表述都體現(xiàn)著濃厚的中國特色。對“中國英語”的正式定義見于汪榕培的《中國英語是客觀存在的》,他首先肯定“中國英語”是客觀存在的事實(shí),是在中國本土使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特點(diǎn)的英語。然而在“中國特點(diǎn)”的條件下,“中國本土”和“標(biāo)準(zhǔn)英語”這兩個(gè)概念略有爭論。在英語詞匯中存在大量的漢語借詞,不僅中國人用,外國人也在用,如fengshui,gongfu。而對于什么才是標(biāo)準(zhǔn)英語,什么才是不標(biāo)準(zhǔn)英語,這個(gè)難以定論。李文中(1993)提出了“中國英語”應(yīng)該是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,他認(rèn)為“中國英語”能通過一些手段如音譯、譯借及語義再生進(jìn)行互動(dòng)交際。他的說法在一定程度上肯定了“中國英語”是一種英語變體,體現(xiàn)中國社會(huì)文化,具有交際性。很多學(xué)者在研究的基礎(chǔ)上也認(rèn)同了“中國英語”是一種使用型變體,作為世界英語的重要組成部分,有著廣闊的發(fā)展前景(賈冠杰,1997;潘章仙,2002;胡曉麗,2008)。王建國(2009)則提出中國文化內(nèi)容的表述的前提是依賴于規(guī)范的英語形式,并贊成多將詞匯層面的“中國英語”納入教學(xué)內(nèi)容。
法國作家都德在《最后一課》中提到了一個(gè)民族的語言是該民族的靈魂。從中國本土誕生出來的“中國英語”在國與國之間交流中,作為溝通兩種不同文化的橋梁有著功不可沒的作用。“China English”也已經(jīng)被很多學(xué)者接受認(rèn)可,語言文化修養(yǎng)越高的中國人越傾向于理解英語本族語者的思維模式和文化習(xí)慣,如林語堂、錢鐘書等精通英漢雙語,在他們的作品中都體現(xiàn)了典型的語言特色。英語在中國的發(fā)展過程中被大量錯(cuò)誤地使用,像“people mountain people sea”“give you a color see see”之類的搞怪。近兩年流行的“no zuo no die”這類自造英語單詞開始直接“侵入”英語,甚至被國外的俚語字典所收錄。
“中國英語”與“中式英語”(Chinglish)截然不同,很多學(xué)者專門對“中國英語”和“中式英語”兩者關(guān)系進(jìn)行了討論,有從英漢民族思維差異源頭、“中式英語”的主要語用失誤以及跨文化交際等方面探討了如何正確區(qū)分兩者,使“中國英語”更規(guī)范化,擺脫中式英語的影響(李文中1993,金惠康2003,陳利紅2010)。總而言之,“中式英語”指的是中國人錯(cuò)誤地使用不符合英語基本規(guī)范要求的一種畸形英語現(xiàn)象,然而有相當(dāng)數(shù)量的“中式英語”從不能被接受到能夠達(dá)到交際目的而逐步得到了國際英語的認(rèn)可,說明了語言的包容性和動(dòng)態(tài)性。
在跨文化交際中,學(xué)生因?yàn)槿狈ψ銐虻男畔⒍鵁o法用英語來表達(dá)交流,既不了解英語文化,講到自己國家的情況又患上了失語癥,導(dǎo)致了跨文化交際障礙。Medgye(1992:342)聲稱第二語言學(xué)習(xí)者無論如何努力,一般是永遠(yuǎn)無法習(xí)得和本族人一樣的語言能力的。中國人的母語是漢語,很多人在說英語時(shí)總是無法抹去“中國味”,而有時(shí)候中國味反而是一種語言特色。漢語中有很多詞找不到對應(yīng)的英語表達(dá),比如中國是禮儀之邦,重人情、講關(guān)系,“人情”和“關(guān)系”這兩個(gè)詞承載著中國特有的文化,英語里“hunman relationship”和“connection”還沒直接音譯成“guanxi”“renqing”來得貼切。隨著中國的國際地位越來越得到提高,未來漢語有可能也成為一種國際通用語,在這種環(huán)境下,大學(xué)生更要樹立一種意識(shí),弘揚(yáng)中國文化,合理使用“中國英語”這門獨(dú)特的交流工具。
教師在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)在介紹英美文化的基礎(chǔ)上有意識(shí)地引入中國文化。在大學(xué)英語文化教學(xué)中,應(yīng)該英漢雙語結(jié)合,采取中西比較的態(tài)度,通過對中西文化的比較,讓學(xué)生了解國情并傳播中華文明,增強(qiáng)學(xué)生的愛國情感。在教材的篩選中,應(yīng)該采取多樣性的原則,不僅限于介紹英美文化背景。
鼓勵(lì)學(xué)生看看諸如ChinaDaily、21stCentury等中國英文報(bào)紙,從這些媒介中獲取“中國英語”的規(guī)范。在閱讀教學(xué)中鼓勵(lì)學(xué)生去閱讀中國作家的英文作品,也可以看外國人介紹中國的著作,這樣對中西方文化的理解會(huì)更深入?,F(xiàn)在的大學(xué)英語四六級(jí)考試也進(jìn)行了改革,在內(nèi)容上增加了許多中國傳統(tǒng)文化的翻譯和寫作,這對大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)有了新的要求,學(xué)生應(yīng)該加強(qiáng)寫作和翻譯的練習(xí),提高用英語表達(dá)具有中國文化特色事物的能力。
學(xué)生也可以去聽中國自己的英語廣播、英語電視頻道,當(dāng)然也可以看非英美國家的節(jié)目和文化,比較他們的英語變體,了解各國文化的差異,讓英語和英語變體和諧共處。
既然在學(xué)習(xí)英語的過程中漢語干擾的現(xiàn)象避免不了,又無法消除,就要認(rèn)清語言學(xué)習(xí)的本質(zhì),承認(rèn)“中國英語”的客觀存在,但是一定要避免“中式英語”,使其規(guī)范化。不要過分強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)英語教學(xué),萬事都不是一成不變的,師生應(yīng)該及時(shí)豐富自己的詞庫,與時(shí)俱進(jìn),改變一些固有的用詞習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)學(xué)生自由表達(dá),盡可能要求他們尊重英美本族語規(guī)范,又要掌握中國文化特色的內(nèi)容,架起中西文化的橋梁。
作為一種規(guī)范語言變體的“中國英語”在彰顯中國的話語權(quán)、傳播中國社會(huì)歷史文化方面起著極其重要的作用。同時(shí),隨著“中國英語”理論的不斷完善,在英語學(xué)習(xí)與教學(xué)中呈現(xiàn)出的多樣性將有利于更好地指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)。
[1]Medgyes,P.Native or non-native:Who.s worth more?[J].ELT Journal,1992(4):340-349.
[2]陳利紅,英漢不同思維模式解讀中國英語與中式英語[J].2010(5).
[3]杜金有,蔡小麗.英語之變體—中國英語[J].社會(huì)科學(xué)學(xué)科研究,2010,(10).
[4]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2).
[5]胡曉麗.中國英語變體研究現(xiàn)狀及前景[J].中國外語,2008(2).
[6]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學(xué),1997(5).
[7]金惠康.中國英語與中式英語討論[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5).
[8]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[9]潘章仙,中國英語變體的研究-回顧與展望,外語研究,2002(6).
[10]王建國,中國英語研究存在的問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6).
[11]汪榕培.英語中的漢語借詞[J].外語與外語教學(xué),1986(3).