李斯斯
李斯斯/廣東工商職業(yè)學(xué)院助教(廣東肇慶526000)。
早在20世紀中期Lado的對比分析假設(shè)(contrasive analysis hypothesis)認為:學(xué)生在學(xué)習一門語言會發(fā)現(xiàn)該語言有些特征相當容易,而另外一些特征則相當困難。這種第一語言知識對第二語言學(xué)習發(fā)生影響的現(xiàn)象即為語言遷移(language transfer)。時至今天,我們認為語言遷移的作用毋庸置疑。然而,國內(nèi)研究傾向于論證語言遷移現(xiàn)象對教學(xué)的積極影響,或分析漢語和英語之間的具體差異造成的負遷移現(xiàn)象。然而,這些差異是如何在語言習得者中產(chǎn)生作用卻沒有引起國內(nèi)學(xué)者的注意。本文通過對英語語言負遷移現(xiàn)象的分析,研究漢語如何影響英語語音學(xué)習,以及負遷移對語音習得的雙面影響。
新聽到的外語發(fā)音。
哈佛大學(xué)研究人員在研究發(fā)音問題時,特別跟蹤、調(diào)查了在美國生活多年的日本人英語學(xué)習情況。發(fā)現(xiàn)日本人在美國生活了很久,天天聽的是標準英語發(fā)音,他們的英語發(fā)音卻夾雜大量日語口語。原因是成年人很難準確分辨一個不在自己母語語音范圍內(nèi)的新發(fā)音,也聽不出自己的發(fā)音和新發(fā)音的區(qū)別。受到“磁石感知效應(yīng)”影響,學(xué)習者在第二語言學(xué)習中會不自覺地借用母語語言系統(tǒng)協(xié)助,如中國語言學(xué)習者聽到英文的“eat”,我們大多數(shù)都會聯(lián)想到漢語中的“衣”,所以讀這個詞的時候也很習慣地使用漢語“衣”字的發(fā)音,忽略了尾音/t/,而這種學(xué)習方式長久下來就形成母語負遷移。
在二語語音學(xué)習中,母語的干擾十分明顯,大多數(shù)人講的外語都帶有本國的“口音”,因此美國人和英國人能從“口音”中就能分辨出誰是“老外”(Loup,1984)。在宏觀上看,漢語屬于漢藏語系的分析語,有聲調(diào),是聲調(diào)語言;英語則屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,是語調(diào)語言。這兩個完全不同的語系在發(fā)音部位、發(fā)音規(guī)則上有很多不同之處,造成中國語言學(xué)習者的語音負遷移現(xiàn)象尤為明顯。本文將從“感知磁石效應(yīng)”分析學(xué)習者語音學(xué)習為何出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象。
“ 感 知 磁 石 效 應(yīng) ”(perceptual magnet effect)(Guenther&Gjaja 1996)認為:L2(第二語言)學(xué)習者首先感知到的是L1(第一語言)音位范圍周圍的而不是遠離這個范疇的聲學(xué)信息,即相似語音相互吸引。McClelland的研究表明,學(xué)習者在初次聽到一個陌生的外語發(fā)音時(兒童除外),會自動在大腦中的母語語音系統(tǒng)中找一個與之近似的母語發(fā)音,用來對應(yīng)這個
由于漢語和英語屬于不同語系,他們中并沒有完全對等過來的音素,要避免“磁石感知效應(yīng)”造成的語音負遷移,就要把兩種語言的差異具體區(qū)別開。筆者從事英語語音教學(xué)多年,總結(jié)出由于英語和漢語之間差別造成的明顯發(fā)音錯誤,現(xiàn)從“語音”和“語調(diào)”兩個方面具體分析中國英語學(xué)習者語音負遷移現(xiàn)象和成因。
單元音,長、短音不分,發(fā)音不到位。英語單元音一個比較顯著的特點是長、短音,但在漢語中沒有明顯的長、短音之分,所以不少學(xué)生常把英語中的短音發(fā)成長元音,如 tip/t?p/讀成/ti:p/,或者直接把元音發(fā)成漢語韻母e。受到“磁石感知效應(yīng)”,英漢元音中有很多相似音被混淆,如英語中的/i:/,/ε:/u:/,/?:/,/ɑ:/與相對應(yīng)漢語韻母中的i,e,u,o,a相似。除了發(fā)音長短的區(qū)別,英語單元音中有前元音,中元音和后元音之分。漢語韻母中的相似音并沒有與之相對應(yīng),如韻母a舌放平,舌頭中間微隆,英語中的/ɑ:/是后元音,舌位靠后,以至于學(xué)生常常把car,star這些單詞的元音發(fā)音不到位,后元音發(fā)成中元音。
雙元音。英語雙元音是在發(fā)音過程中從第一個元音滑動到第二個元音,并且第一個元音發(fā)音響亮清晰、音長較長,而第二個含糊而短促;但漢語韻母中如ai,ei,ui等音的滑動不明顯,發(fā)音成一整體。學(xué)生在發(fā)英語雙元音是受到漢語發(fā)音習慣的影響,導(dǎo)致發(fā)音不準。
輔音。輔音發(fā)音重點是有口型和舌位。部分英語輔音發(fā)音舌位在漢語的發(fā)音系統(tǒng)沒有。如果沒有專業(yè)的音標教學(xué),難以通過聽音來準確判斷發(fā)音方式和位置,從而導(dǎo)致發(fā)音錯誤。如/?//e//θ//?/等,這些音標發(fā)音位置和方法在漢語中不存在,導(dǎo)致這些輔音發(fā)音錯誤尤為明顯。其中最典型是/θ/用漢語拼音f和s代替。如初學(xué)者經(jīng)常把 thank/θ??k/讀成/f??k/,think/θ??k/發(fā)成/s??k/;/?/有漢語的聲母 x 代替,/tr/發(fā)成/t/和/l/兩個輔音的連讀等等。
輔音末增減音現(xiàn)象與輔音群。漢語是缺乏詞末輔音(兒化音除外)的單音節(jié)語言,一個漢字一個音節(jié),每個音節(jié)都是一個輔音在前,一個元音在后。如,他ta。但英語并非單音節(jié)語言,詞匯中含有大量輔音或輔音群,導(dǎo)致學(xué)習者在發(fā)音時出現(xiàn)輔音末增減音現(xiàn)象。以輔音結(jié)尾單詞中,經(jīng)常出現(xiàn)輔音后多加一個元音/?/或漏讀的情況,如 cat讀成/k?t?/或/k?/,而多音節(jié)中輔音末增音的現(xiàn)象也很普遍,如很多學(xué)生會把Enghlish/??gl??/讀成/??g?l??/。另外,英語中含有大量的輔音群,如/-tl/,/-dn/,-sl/等,在漢語中的輔音一般不與其他輔音連用,所以在英語發(fā)音過程中學(xué)生也習慣加入一個元音/?/,如 castle/kɑ:sl/讀成/kɑ:s?/,garden/’ɡɑ:dnd/;/??gl??/讀成/??g?l??/。
單詞重音。漢語是單音節(jié)詞,按音節(jié)計時,讀音時音節(jié)一個接一個,無論重讀音在前在后都不影響他們的詞性。但英語相反,大多為多音節(jié)單詞,單詞中的重音是不可或缺的。受漢語習慣影響,中國學(xué)生在讀一個多音節(jié)單詞,像在讀多個單音節(jié)的單詞一樣,比如 favorite/’fe?v?r?t/,中國學(xué)生會讀成/fe?/,/v?/,/r?/,/t/,每個音素都是等長音節(jié)。英語單詞的重讀還有區(qū)別復(fù)合詞和名詞短語作用,如 darkroom/dɑ:kru:m/表示暗室;dark room表示黑暗的房間,意思區(qū)別很大。另外,重讀的位置也要注意,英語詞匯的重音位置基本固定,單詞的重音具有區(qū)別詞性和意義的功能,如refuse/r?fju:z/是動詞,拒絕的意思,/rifju:z/是名詞,垃圾的意思。
句子的重音與節(jié)奏。任何一種語言都有其獨特的節(jié)奏特點,漢語是“按音節(jié)計時的”語言,音節(jié)間的界限比較清楚,所以朗詩時字正腔圓,鏗鏘有力;但英語卻是按“按重音計時的”語言,其特點是重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)的交替按大致相等的時間有規(guī)律地發(fā)生,每個音節(jié)聯(lián)系流暢而無明顯間隔。受漢語習慣的影響,中國學(xué)生在讀英語時,盡管十分流利,但語調(diào)平淡,重音較多,沒有英語特有的節(jié)奏感,聽起來很生硬。而且英語多從句。例如:I think it worth reminding you that in most cases a man trying to change the world fails for one simple and unavoidable reason.(我認為有必要提醒你,很多時候試圖改變世界的人,都敗在一個簡單而又不可避免的問題上)。這個句子長且信息量太大,按照漢語的模式朗讀,重讀每個詞是無法準確表達意思的。在英語語調(diào)中,實詞如think,worth,reminding,cases,man,trying,change等一般重讀,句子的虛詞如it,you,that,in等通常弱化處理,不重讀。學(xué)生沒有掌握弱化,省略等語調(diào)知識,就無法處理重讀音節(jié)間的距離。盡管每個單詞都讀準,也很難讓人聽懂要表達的意思。
語調(diào)單一。英語是語調(diào)語言,語調(diào)豐富,聲音時高時低,時升時降、語句輕重音交替結(jié)合。受到漢語聲調(diào)負遷移的影響,很多學(xué)生無法適應(yīng)豐富的語調(diào)變化。盡管漢語也有陰平、陽平、上聲和去聲四個聲調(diào),而且聲調(diào)與英語有部分相似,但漢語的聲調(diào)用在字詞上辨別字義,英語語調(diào)用于表達說話者不同的意圖和情感。如同樣是回答:“Yes”,不同的語調(diào),意思差別很大。升調(diào)表示肯定;降調(diào)表示疑惑;先升后降表示不確定,保留意見。
語言負遷移對于語音學(xué)習的負面影響是顯而易見的。負遷移現(xiàn)象造成學(xué)習者的發(fā)音不準確,也直接影響學(xué)習者英語聽力理解能力。很多學(xué)生不敢開口交流往往是因為聽不懂外教在說什么,最后形成“啞巴英語”。而這種長期的不自信,阻礙學(xué)習者學(xué)習的熱情和積極性,大大降低學(xué)習效果,導(dǎo)致惡性循環(huán)。
大多數(shù)研究者強調(diào)負遷移的負面影響,研究大量的策略降低負遷移的阻礙。其實,筆者認為在教學(xué)中區(qū)分出兩種語音體現(xiàn)的異同,通過對語音負遷移分析,預(yù)判出學(xué)生可能受到的負面影響的因素,提出針對性的訓(xùn)練,反過來有效地提高學(xué)習效率。
根據(jù)前面的分析,負遷移是由于“磁石感知效應(yīng)”引起的。因此,首先要避免“磁石感知效應(yīng)”影響。“磁石感知效應(yīng)”是由于相似語音相互吸引,所以我們必須提高學(xué)習者的聽音準確度和辨音能力,也就是說把原來聽起來和母語相混淆的音分辨出來。語音專家的研究表明,聽過對某一陌生外語發(fā)音相近似的各種過渡發(fā)音進行極端化的對比分辨練習,能使大腦做到對這一發(fā)音附近容易混淆的發(fā)音區(qū)別和分辨,就會提高聽音準確度。McClelland博士將這種發(fā)音糾正方式稱“夸張訓(xùn)練”。把上面分析到的漢語和英語之間容易混淆的地方通過“夸張訓(xùn)練”讀出來,使學(xué)習者分清漢語和英語語言的區(qū)別。經(jīng)過一段時間訓(xùn)練,聽音敏感度就會提高,下一步就是進行規(guī)范的語音教學(xué)。元音和輔音由易到難交替進行學(xué)習,這樣可以在學(xué)習完最簡單的幾個元音和輔音后進行拼音練習,然后把單詞發(fā)音練習由單音節(jié)慢慢發(fā)展到雙音節(jié)、多音節(jié)單詞,并在此過程中重視單詞重音的掌握和詞末輔音發(fā)音。在語調(diào)方面,盡量挑選優(yōu)質(zhì)的語音資料,模仿地道的英語語調(diào)。
英語語音是學(xué)好英語的基礎(chǔ)和前提。良好的語音語調(diào)對詞匯的積累、口語聽力能力和英語讀寫能力的提高都有很大幫助。中國學(xué)生在學(xué)習英語語音時不可避免地受到母語發(fā)音的影響。我們應(yīng)該通過分析語音負遷移的形成因素,采取積極有效的策略,盡可能地降低母語負遷移對語音學(xué)習的負面影響,從而達到提高學(xué)習者語音水平及語言能力的目的。
[1]余建瓊.大學(xué)英語大班教學(xué)面臨的問題與對策思考[J].重慶郵電學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(3).
[2]馬照謙.中國EFL學(xué)習者語音感知的功能音系學(xué)分析[J].現(xiàn)代外語(季刊),2007(1).
[3]易金蘭.語言負遷移現(xiàn)象及其對二語習得的雙面影響[J].湖北農(nóng)學(xué)院學(xué)報,2003(4).
[4]范月紅.淺談英語學(xué)習中語言負遷移現(xiàn)象及教學(xué)對策[J].中南西部科技,2008(22).