萬(wàn) 艷
萬(wàn)艷/昆明醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)部副教授(云南昆明650500)。
語(yǔ)言遷移(language transfer)是指在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者在使用第二語(yǔ)言時(shí),借助于母語(yǔ)的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來(lái)表達(dá)思想的一種現(xiàn)象。如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和外語(yǔ)是一致的,那么母語(yǔ)的規(guī)則遷移會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。負(fù)遷移(negative transfer)則是指,如果母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則不符合外語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響。語(yǔ)言遷移是指母語(yǔ)的影響對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得,包括語(yǔ)言上的影響,如語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面的影響。語(yǔ)言遷移還包括語(yǔ)言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史等方面的影響。總而言之,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象是學(xué)習(xí)外來(lái)語(yǔ)言過(guò)程中的必然,它通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言的對(duì)比和分析,找到不同語(yǔ)言之間的相同之處和不同之處,以便于更好地促進(jìn)對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
1.母語(yǔ)遷移對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的積極作用。由于母語(yǔ)與外語(yǔ)在某些基本概念和常規(guī)用法上存在著一定的共同點(diǎn),所以學(xué)習(xí)者可以在一定程度上利用母語(yǔ)來(lái)掌握外語(yǔ)。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的初級(jí)過(guò)程中,母語(yǔ)正遷移促進(jìn)了學(xué)生學(xué)習(xí)的進(jìn)步,提高了對(duì)于外語(yǔ)的理解和掌握。母語(yǔ)的正遷移對(duì)外語(yǔ)習(xí)得有積極的促進(jìn)作用,在教學(xué)過(guò)程中,如果能夠幫助學(xué)生找出英漢兩種語(yǔ)言的共同點(diǎn)和相似之處,以促成正遷移的形成,不失為一個(gè)事半功倍的辦法。比如,“這里有一所學(xué)校?!笨砂凑罩形牡捻樞蚍g為“There is a school.”這就是正遷移的體現(xiàn)。
2.母語(yǔ)遷移對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的消極作用。母語(yǔ)遷移是在兩種不用的語(yǔ)言之間產(chǎn)生的,不同的語(yǔ)言背后隱含的是不同的文化,文化背景的不同從本質(zhì)上決定了不同語(yǔ)言之間是無(wú)法做到完全一致的。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管不少人能說(shuō)一口流利的外語(yǔ),但當(dāng)真正與外國(guó)人交流時(shí),仍然有許多理解和表達(dá)上的障礙。中文的思維方式和使用習(xí)慣影響了外語(yǔ)的學(xué)習(xí)和提高,這個(gè)過(guò)程就是所謂的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。母語(yǔ)負(fù)遷移從本質(zhì)上阻礙了學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí),不利于學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)方法的養(yǎng)成,只有克服了英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,才能夠?yàn)閷W(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)找到正確的方法,從根本上提高學(xué)生的英語(yǔ)素質(zhì)。
1.既有的語(yǔ)言基礎(chǔ)。具有良好組織結(jié)構(gòu)的知識(shí)以及能引導(dǎo)學(xué)生概括總結(jié)的學(xué)習(xí)材料有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新知識(shí)或解決新問(wèn)題時(shí)的積極遷移?!癿icrosoft”(微軟)“hardware”(硬件)“pen-friend”(筆友),通過(guò)以上這些英文我們可以看出,母語(yǔ)和英語(yǔ)之間也是有較大關(guān)聯(lián)的,在語(yǔ)義等多面是相通的,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候可以聯(lián)系漢語(yǔ)的解釋和意思,便于學(xué)生更好地理解英語(yǔ)的功能。所以說(shuō),既有的母語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)對(duì)于母語(yǔ)的遷移有較大的促進(jìn)作用。
2.學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)方式。在教學(xué)時(shí)有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)不同知識(shí)之間的共同點(diǎn)啟發(fā)學(xué)生去概括總結(jié)、指導(dǎo)學(xué)生監(jiān)控自己的學(xué)習(xí)或教會(huì)學(xué)生如何學(xué)習(xí)都會(huì)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)和遷移產(chǎn)生良好的影響。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師時(shí)常會(huì)將漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)比。英語(yǔ)按字母拼音構(gòu)成數(shù)量巨大的詞匯,有單音節(jié)、雙音節(jié)、多音節(jié),但無(wú)論音節(jié)多少,總是由字母組合成一個(gè)單位;而漢語(yǔ)的方塊字和英語(yǔ)不同,一字即是詞,可以作為表示某義的獨(dú)立單位,也可以作為詞素和另一字或兩字共同組成一個(gè)表示某義的單位,即詞?!半姟奔仁窃~,也是詞素,可以構(gòu)成電話、電車(chē)、電影、電梯、電臺(tái),而英語(yǔ)不以 electricity等同,卻另有 telephone、trolley、film、elevator、transmitter-receiver。這種差異明白之后,就加大了母語(yǔ)在英語(yǔ)中的遷移,促進(jìn)了學(xué)生語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)過(guò)程就是母語(yǔ)遷移的過(guò)程,學(xué)習(xí)方式?jīng)Q定了母語(yǔ)遷移的方向和程度?,F(xiàn)在隨著文化交流的日益密切,各種文化之間的碰撞和交流,母語(yǔ)遷移更加流動(dòng),增進(jìn)了兩種語(yǔ)言之間的交流和融合。
1.母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象存在的必然性。在外語(yǔ)習(xí)得中,母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象。根據(jù)“母語(yǔ)遷移”理論,在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語(yǔ)言的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。在接觸外語(yǔ)前,很多人在頭腦中早已形成了大量的母語(yǔ)概念,因而形成了一定的思維模式和語(yǔ)言習(xí)慣。在習(xí)得外語(yǔ)的過(guò)程中,他們會(huì)很自然地用大量的母語(yǔ)知識(shí)去幫助理解和運(yùn)用外語(yǔ)。所以說(shuō),在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,借用母語(yǔ)的既定概念和既定方法去學(xué)習(xí)有較大的必然性,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象也就存在較大的可能性,因此,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象成為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的必然。要想打破母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象就必須要首先借助于母語(yǔ)這一載體進(jìn)入到語(yǔ)言的學(xué)習(xí)環(huán)境中去,在這個(gè)過(guò)程中通過(guò)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)逐漸擺脫母語(yǔ)的“負(fù)影響”,扭轉(zhuǎn)母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
2.母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的障礙。毋庸置疑的是,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生了較大的阻礙作用,尤其是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,隨著對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的逐漸深入,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象就更加凸顯,并直接影響到了學(xué)生對(duì)于外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。母語(yǔ)負(fù)遷移表現(xiàn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的各個(gè)方面,以寫(xiě)作為例,英語(yǔ)寫(xiě)作是語(yǔ)言的具體運(yùn)用,它能體現(xiàn)學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯、句法、語(yǔ)篇等各個(gè)方面的掌握情況,所以母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在寫(xiě)作中顯現(xiàn)出較大的問(wèn)題。比如在詞匯上,會(huì)出現(xiàn)冠詞缺省,動(dòng)詞的人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等變化形式出錯(cuò)、搭配不當(dāng)或意義混淆等。特別是句法的遷移,英語(yǔ)中一個(gè)有效的句子只能是主語(yǔ)加一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)是一種意合的表達(dá),只要語(yǔ)意相關(guān),逗號(hào)可以連接兩個(gè)單句。這樣就造成了寫(xiě)作中常出現(xiàn)碎句和句子粘連現(xiàn)象。例如,“Mobiles are very popular nowadays.Because they are very convenient.It was raining hard,they could not continue their work.”又如,“Families keep the old has its own advantage and disadvantage”等等。正是由于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣影響了英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
1.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)用造成了誤導(dǎo)。母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有較強(qiáng)的體現(xiàn),例如在英語(yǔ)的語(yǔ)用方面,很多學(xué)生將母語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或某一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義生搬硬套用在外語(yǔ)的學(xué)習(xí)上。如將“看書(shū)”說(shuō)成“to see a book”,或?qū)⒊运幷f(shuō)成“to eat medicine”等等??偠灾刚Z(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)造成了很大的誤導(dǎo),使得很多人很難學(xué)習(xí)到真正的英語(yǔ)。
2.母語(yǔ)負(fù)遷移不利于學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成。母語(yǔ)負(fù)遷移不利于學(xué)生養(yǎng)成良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的習(xí)慣,目前學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)學(xué)習(xí)過(guò)于“理性化”的現(xiàn)象,很多人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候往往會(huì)追求各種學(xué)習(xí)方法,試圖用學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的方式來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。有的學(xué)生甚至用漢語(yǔ)的句式來(lái)套英語(yǔ)的學(xué)習(xí),養(yǎng)成了過(guò)于“方法論”的習(xí)慣,而忽視了學(xué)習(xí)英語(yǔ)最本質(zhì)的內(nèi)容。學(xué)習(xí)英語(yǔ)最重要的是訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等各方面的能力,積極地融入具體的學(xué)習(xí)環(huán)境中去,只有這樣才能夠從中體會(huì)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的奧妙和樂(lè)趣。
3.母語(yǔ)負(fù)遷移降低了語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率。母語(yǔ)負(fù)遷移降低了語(yǔ)言的學(xué)習(xí)效率,對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)素質(zhì)的提高有很大的阻礙作用,英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的就是為了更好地與人交流,而不是單純地為了學(xué)習(xí)而學(xué)習(xí)。英語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較靈活,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象使得漢語(yǔ)的邏輯結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)相抗衡,造成英語(yǔ)的“四不像”現(xiàn)象,如,把“看病”說(shuō)成“to see one’s illness/sickness”,“接電話”說(shuō)成“to receive the call”“救火”則譯成“save fire”。所以在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,要盡量地避免母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn),明確英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的不同之處,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中少走彎路,用最適合英語(yǔ)的教學(xué)方法來(lái)進(jìn)行教學(xué),提高學(xué)生的興趣度,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)變得輕松快樂(lè),提高英語(yǔ)的教學(xué)效率。
4.母語(yǔ)負(fù)遷移恪守規(guī)則,忽視實(shí)用性。我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)是一種語(yǔ)言,同樣,英語(yǔ)也只是一門(mén)語(yǔ)言,其實(shí)語(yǔ)言本身并沒(méi)有任何競(jìng)爭(zhēng)力,主要是看使用者能否靈活運(yùn)用。進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)時(shí),教學(xué)理念就出現(xiàn)了偏差:把英語(yǔ)的學(xué)習(xí)純粹當(dāng)做一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),并未注重它的運(yùn)用能力,從而造成了一種應(yīng)試教學(xué)模式。也就是說(shuō),母語(yǔ)負(fù)遷移過(guò)于恪守語(yǔ)言的規(guī)則和教條化的學(xué)習(xí)模式,忽視了語(yǔ)言本身的實(shí)用性,不利于教學(xué)的順利進(jìn)行。
1.理性地分析語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。要想有效地規(guī)避母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn),就要理性地分析兩種語(yǔ)言之間的不同點(diǎn)和共同點(diǎn)。其共同點(diǎn)是,它們都是一種語(yǔ)言,都是用來(lái)交流的工具,這兩種語(yǔ)言不是獨(dú)立存在的,它們都是特定的歷史文化背景下的產(chǎn)物,它們的意義和價(jià)值都是在情感的交流和思維的碰撞中產(chǎn)生的。不同點(diǎn)是,英語(yǔ)對(duì)句子結(jié)構(gòu)、句式、句子的長(zhǎng)短、句子時(shí)態(tài)、抽象化等方面較為重視,而漢語(yǔ)則更加強(qiáng)調(diào)句意,所以英語(yǔ)文章比較靈活,而漢語(yǔ)文章則體現(xiàn)為一種音韻美。總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)重實(shí)用,而漢語(yǔ)則具有實(shí)用、藝術(shù)等多種意義。發(fā)現(xiàn)了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同,才能夠進(jìn)一步地減少母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。
2.改變固有的思維模式。從本質(zhì)上說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大的不同,它們從思維上講,英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心。在表達(dá)邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。例如,“I was all the more delighted as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.”(譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問(wèn)。這使我感到特別高興。)不同的邏輯方式最終決定了不同的表達(dá)習(xí)慣,因此,若用漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)思維來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)是極為不正確的。必須要按照英語(yǔ)的學(xué)科特點(diǎn)和學(xué)習(xí)方式來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí),語(yǔ)言是一種工具,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)必須基于一定的場(chǎng)景,將英語(yǔ)思維、英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)結(jié)合起來(lái),努力地建立起一種用英語(yǔ)想英語(yǔ)、用英語(yǔ)表達(dá)英語(yǔ)的思維習(xí)慣。
3.以開(kāi)放的胸懷接納語(yǔ)言背后的文化。英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言,它并不是孤立存在的,而是被賦予了時(shí)代文化的內(nèi)涵。了解英語(yǔ)語(yǔ)言背后深層次的文化底蘊(yùn)以及西方人的思維方式就可以在很大程度上解決母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn)。只有不斷地去了解外在的文化,才能夠讓所學(xué)的英語(yǔ)有更深的文化基底,在學(xué)習(xí)的時(shí)候可以幫助學(xué)生進(jìn)行更深的了解,提高學(xué)生的理性思維能力和感性感知能力,讓他們的綜合素質(zhì)得到較大的提高,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中游刃有余,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的飛躍發(fā)展。
4.強(qiáng)化對(duì)于語(yǔ)言本身的重視程度。要想減少母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn),就必須要加強(qiáng)對(duì)于英語(yǔ)本身的重視程度,而不是通過(guò)借助漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法來(lái)進(jìn)行教學(xué),只有這樣才能夠凸顯英語(yǔ)的地位和價(jià)值。英語(yǔ)首先是一種很美的語(yǔ)言,學(xué)習(xí)英語(yǔ)最重要的是要從語(yǔ)言本身來(lái)提高感悟和認(rèn)識(shí),從語(yǔ)言本身找到美感,找到激發(fā)個(gè)人興趣的地方,以此來(lái)提高對(duì)語(yǔ)言本身的熱情。
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)正遷移和負(fù)遷移現(xiàn)象是必然存在的,但是不可忽視的是母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了負(fù)面的誤導(dǎo),不管是語(yǔ)用、學(xué)習(xí)習(xí)慣、學(xué)習(xí)方法等方面,母語(yǔ)負(fù)遷移都阻礙了學(xué)生正確地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。所以要改變固有的思維模式、找到母語(yǔ)和英語(yǔ)之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),強(qiáng)化對(duì)于語(yǔ)言本身的重視程度,以更加開(kāi)放的姿態(tài)接納外來(lái)文化,以此來(lái)不斷減少母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的沖擊,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。
[1]俞彩鳳.T校英語(yǔ)教育專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)狀與對(duì)策研究[D].華東師范大學(xué),2010.
[2]梅花.母語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的蒙古族大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作錯(cuò)誤分析與對(duì)策研究[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2008.
[3]高丹.西藏大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)藏族學(xué)生母語(yǔ)遷移對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響研究[D].西藏大學(xué),2014.
[4]王曉靜,洪敏.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)理工科學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響研究[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2013(10).
[5]胡曉歐.母語(yǔ)正負(fù)遷移在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[D].吉林大學(xué),2007.