解學(xué)林
解學(xué)林/集寧師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士(內(nèi)蒙古烏蘭察布012000)。
從語(yǔ)言層次上來(lái)說(shuō)英語(yǔ)語(yǔ)篇的含義非常廣,它包含的句子單位非常大,承載的信息量也非常多,這就給翻譯人員帶來(lái)一定的困難,需要相關(guān)人員掌握科學(xué)的翻譯方法和翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而達(dá)到英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯目標(biāo)。在以往的英譯翻譯中,翻譯人員的翻譯標(biāo)準(zhǔn)參差不齊,翻譯方法也存在較大的差異性,從而導(dǎo)致英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量差異較大,有一些作品能夠充分展現(xiàn)出原著的思想情感,而且也可以體現(xiàn)出翻譯文學(xué)的魅力,但也有一些翻譯質(zhì)量比較差,不利于讀者的學(xué)習(xí)。所以在今后的翻譯中,相關(guān)人員需要不斷提高自身的翻譯水平,逐漸把握科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),豐富自身的翻譯方法,學(xué)習(xí)到更多的英語(yǔ)翻譯理念,從而滿足我國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯發(fā)展的實(shí)際需求。
語(yǔ)篇的概念非常豐富,可以作為文章分析的重要手段,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需要結(jié)合語(yǔ)篇的整體狀況,運(yùn)用比較巧妙的方法和精確的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)出原文的思想情感。
一般情況下,在對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯時(shí),需要結(jié)合實(shí)際狀況進(jìn)行,并且把握住相應(yīng)的翻譯技巧,保持語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,保證語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及邏輯思維的縝密性,從而達(dá)到英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的目標(biāo)[1]。但是這樣的翻譯能力不是一蹴而就的,它需要翻譯人員長(zhǎng)期的積累,同時(shí)還要他們思考與學(xué)習(xí),從中分析出更加科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),找到更加完善的翻譯方法,增強(qiáng)自身的英語(yǔ)翻譯水平,使語(yǔ)篇翻譯與原作品更加貼近,思想情感表達(dá)的更加真切。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的研究,人們能夠更好地認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯技巧的重要性,可以增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯水平,使翻譯對(duì)象更加連貫完成。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于語(yǔ)篇的語(yǔ)句、段落以及整篇文章等都要進(jìn)行全面分析,從字里行間去感受英語(yǔ)語(yǔ)言的變化,并用自己所熟悉的翻譯技巧來(lái)實(shí)現(xiàn),從而增強(qiáng)翻譯水平,提升英語(yǔ)翻譯的人員的專業(yè)素質(zhì)。語(yǔ)篇翻譯有著自身的特性,它不僅需要掌握相應(yīng)的翻譯技巧,還需要翻譯人員融入相應(yīng)的交際功能,對(duì)社會(huì)人情世故有著深刻的認(rèn)識(shí),翻譯過(guò)程中能夠?qū)⒆约旱那楦腥谌胱髌分?,用自己的話?lái)展現(xiàn)原作品描寫(xiě)的內(nèi)容和表達(dá)的情感。
清朝末期,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)后,受到廣大翻譯者的認(rèn)可,他們認(rèn)為這是一種翻譯的最高境界,在中國(guó)的翻譯史上產(chǎn)生了重大的影響[2]。到現(xiàn)在為止,許多大翻譯家依然認(rèn)為簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、精煉的翻譯,才能夠更好地展現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)篇的魅力,同時(shí)也可以體現(xiàn)出中華文化的博大精深。但是如果翻譯人員想要達(dá)到“信達(dá)雅”的翻譯境界,就需要進(jìn)行長(zhǎng)期的積累與學(xué)習(xí),掌握更加科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g技巧,拓展自己的英語(yǔ)文學(xué)視野,涉獵更多的文學(xué)作品和翻譯名著,從中汲取更多的翻譯技巧營(yíng)養(yǎng),逐漸形成自己的翻譯風(fēng)格,從而才能夠達(dá)到英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯目標(biāo),為今后的發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。
然而“信達(dá)雅”這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也存在一定的缺陷,該標(biāo)準(zhǔn)比較重視翻譯文本的研究,但是對(duì)于翻譯情景的展現(xiàn)則相對(duì)較少,這樣就使得翻譯出的文本比較呆板,在一定程度上存在孤立的狀態(tài),最終會(huì)影響到英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯水平。所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅需要掌握中國(guó)式的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也要學(xué)習(xí)外國(guó)相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而彌補(bǔ)自身翻譯上的不足,增強(qiáng)其整體翻譯質(zhì)量[3]。比如動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原則,在使用該原則進(jìn)行翻譯時(shí),需要將原文和譯文對(duì)接反應(yīng),讀者在閱讀后能夠有著更加準(zhǔn)確的感受,可以更好地體會(huì)出原作者所描繪的情景。但該翻譯理論中對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)和展現(xiàn)不夠充分,讀者在閱讀后不能體會(huì)到語(yǔ)句的優(yōu)美性,這樣也會(huì)降低其翻譯的質(zhì)量。翻譯人員只有將兩種翻譯標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)結(jié)合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇中所包含的各種信息展現(xiàn)出來(lái),減少讀者和原作者之間的文化差異和語(yǔ)言差異,讓他們能夠在譯文中與原作者的情感產(chǎn)生共鳴,最終達(dá)到英語(yǔ)翻譯的目標(biāo),實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)文化之間的良好交流。
翻譯人員在選擇翻譯原則和翻譯技巧時(shí),需要結(jié)合所翻譯的英語(yǔ)語(yǔ)篇的實(shí)際狀況來(lái)確定,從而保證翻譯作品的質(zhì)量,為我國(guó)翻譯工作的開(kāi)展提供專業(yè)保障。比如在使用“信達(dá)雅”這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),那么相關(guān)人員就要著重考慮實(shí)際交際中的環(huán)境分析,同時(shí)還要分析語(yǔ)篇中所對(duì)應(yīng)的各種關(guān)系,增強(qiáng)語(yǔ)篇翻譯的邏輯思維性。由于語(yǔ)篇可以分為兩種狀況,翻譯時(shí)就需要將其翻譯的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、功能以及語(yǔ)篇之間的銜接、連貫狀態(tài)等進(jìn)行分析,使整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量達(dá)到相應(yīng)的要求,滿足讀者的翻譯需求,充分展現(xiàn)出原語(yǔ)篇包含的思想情感和語(yǔ)言內(nèi)容。除了要掌握相應(yīng)的翻譯原則,翻譯人員還要不斷豐富自身的翻譯技巧,并且將這些技巧熟練應(yīng)用到翻譯過(guò)程中,使翻譯作品與原文更加貼切,其表達(dá)更加準(zhǔn)確。比如對(duì)于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的把握,語(yǔ)篇語(yǔ)言變化的感知和語(yǔ)言情景的變化,都需要翻譯人員有著敏銳的洞察力,在翻譯的過(guò)程中自然而然地將一些翻譯技巧運(yùn)用其中,從而增強(qiáng)翻譯作品的文學(xué)性,讓更多讀者通過(guò)翻譯作品學(xué)習(xí)到原英語(yǔ)語(yǔ)篇中的各種信息,從而將其還原到一個(gè)比較高的高度。翻譯時(shí)還需要保持譯后語(yǔ)篇的連貫性、邏輯思維的層次性,在不同的變化中給人一種語(yǔ)言上的享受,能夠按照譯文的思路進(jìn)行思考和分析。
一是做好相應(yīng)的詞類轉(zhuǎn)換。在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需要做好詞類之間的轉(zhuǎn)換,結(jié)合英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的詞類運(yùn)用差異性,使其翻譯出的文章更加準(zhǔn)確,最終達(dá)到英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的目標(biāo)。英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上存在一定的差異,如果在翻譯時(shí)其詞類轉(zhuǎn)換不到位,那么翻譯出的語(yǔ)篇將會(huì)存在較多問(wèn)題,最終會(huì)影響到翻譯質(zhì)量。比如:(1)Rockets have found application for the exploration of the universe.譯為:火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。(2)A careful study of the original text will give you a better translation.譯為:仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。這兩個(gè)句子中就將派生出的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,從而使得翻譯更加準(zhǔn)確,能夠更好地表達(dá)出原有語(yǔ)句所要表達(dá)的內(nèi)容。
二是詞義選擇要準(zhǔn)確。翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),最根本的就是要保證翻譯的準(zhǔn)確性,使其更加符合原文,因此在詞義的選擇上,需要翻譯人員進(jìn)行反復(fù)斟酌與推敲,使整個(gè)語(yǔ)篇或者文章的要素能夠充分體現(xiàn)出來(lái)。同時(shí)在這樣的表達(dá)下,翻譯出的文章也才更具有魅力,最終達(dá)到翻譯的目標(biāo),展現(xiàn)出原文描述的內(nèi)容和表達(dá)的思想情感。比如“take”,該單詞一詞多義,在翻譯時(shí)需要結(jié)合上下文或者句子的含義來(lái)確定相應(yīng)的意思,從而保證詞義表達(dá)的準(zhǔn)確性。(1)Take 1 tablespoon as needed.譯為:需要時(shí)服用一大湯匙。(2)Don’t take it off-roading against the raptor,though.譯為:不過(guò)不要拿它去跟福特猛禽皮卡比拼越野能力。(3)“I’d like to take you on a journey.”譯為:“我想帶你們踏上一段特殊的旅程?!保?)So you can take practical action.譯為:這樣你就可以采取實(shí)際的行動(dòng)。通過(guò)這些句子的分析,可以找到更加準(zhǔn)確的詞義與之對(duì)應(yīng),從而提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,使其與原語(yǔ)篇的含義更加貼近,從而達(dá)到翻譯目標(biāo)。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行相關(guān)語(yǔ)篇翻譯時(shí),需要掌握比較科學(xué)的翻譯原則,同時(shí)還要不斷豐富自身的翻譯技巧,這樣才能夠達(dá)到英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯目標(biāo),才能夠提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。除此之外,翻譯者還要制定出適合自己的翻譯策略,分析出所要翻譯語(yǔ)篇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和寫(xiě)作背景,了解原作者想要表達(dá)的思想情感,用心去體會(huì)語(yǔ)篇中的各種信息,從而提升自身的英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯水平,縮小譯文與原文之間的差距。
[1] 楊娟.英漢政治演說(shuō)語(yǔ)篇隱喻之異同[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(6).
[2] 宋英.大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的語(yǔ)篇偏誤分析[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(4).
[3] 趙靜,李少華.中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題及其他——對(duì)《中國(guó)英語(yǔ)研究存在的問(wèn)題》一文質(zhì)疑[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).