段 敏
段敏/華中師范大學外國語學院在讀碩士(湖北武漢430079)。
語言承載著文化,而習語又是語言的精華。習語大多短小精悍,意味深長,一語中的。在眾多的習語中,伴隨著人類文明進步的有相當多一部分是包含數(shù)字的習語。數(shù)字的使用不分種族國界,不論漢語還是英語,其中都包含有大量的數(shù)字習語,如漢語:一勞永逸、五谷豐登等,如英語:a thousand and one(非常多),on cloud nine(非常高興)等。雖然兩種語言都富含數(shù)字習語,但是文化、風俗、習慣、信仰、認知等造成的差異,使數(shù)字習語的使用不盡相同,有時互相都出現(xiàn)語義空缺。在翻譯活動中,一旦稍有不慎就會錯誤百出,例如三心二意,絕對不可翻譯成of three hearts and two minds等。因此,對比分析兩種語言數(shù)字習語的差異與相似,對探索翻譯研究很有意義。本文將從漢英數(shù)字習語的認知、特點、構成等方面進行對比,并總結漢英互譯的方法與技巧。
數(shù)字習語,顧名思義,含有數(shù)字,而相同的數(shù)字在兩種文化當中的社會意義和文化內(nèi)涵不可避免地存在差異。中國傳統(tǒng)文化講“天人合一”,崇尚雙數(shù),事物一分為二、二分為四,從而有“好事成雙、十全十美”等習語,講究對稱和諧。而英語中則沒有對雙數(shù)如此的執(zhí)著,英語講究發(fā)散思維,又深受宗教影響,崇尚“三位一體”,有很多奇數(shù)的習語,比如,to be dressed up to nines(打扮十分華麗),at the eleventh hour(在最后時刻),且這些數(shù)字都與宗教典故有關。認知不同,因而對數(shù)字的使用偏好各有特點。但是對極多與極少、極好與極差等方面則有很多相同點。形容極少或極差,漢語有一文不名、一塌糊涂,英語有a one-horse town(落后的小鎮(zhèn)),one swallow doesn’t make a summer(一燕不成夏)等。形容極多或極好的情況,漢語有成千上萬、百發(fā)百中,英語有thousands upon thousands(成千上萬)、one in a million(萬里挑一)等。從以上可以看出,單個數(shù)字漢英習語差異大,但在大數(shù)、略數(shù)上相同點較多。當然值得注意的是,不是無論英漢,數(shù)字習語中的數(shù)字在含義上不一定包含數(shù)字的意義。
習語包含的內(nèi)容廣泛,含俚語、俗語、諺語等,大多數(shù)情況都是言簡意賅,用短小精悍來表達豐富的含義,但有的時候用法略有不同。首先因為音節(jié)的緣故,中文多用單音節(jié)的數(shù)字來組合習語,以獲得音韻上的和諧與對稱,如九九歸一、不三不四等等,很少出現(xiàn)大于10的數(shù)字,但不排除有少量此類習語,如,不管三七二十一、人到七十古來稀等,但相比較英語而言,就稍顯不那么有特點了。由于英語音節(jié)與中文很大不同,fifty、forty 等也會經(jīng)常出現(xiàn),如:twenty-twenty hindsight(準確無誤的預見性),like forty(猛烈地),非常普遍。并且值得一提的是,英文說“人到七十古來稀”用的是“three-score years and ten”,而中文很少把數(shù)字拆開來表達。
漢英語言關于數(shù)字習語的構造形式也是各具特點,下面就來具體分析一下兩者異同。根據(jù)數(shù)詞習語的定義,它包括數(shù)字語素(N)和其他語素(M)兩個部分。下面的分類按照數(shù)字的個數(shù)及位置來劃分。
1.漢語數(shù)字習語的結構類型。多含0-9這些數(shù)字,及十、百、千、萬這幾個數(shù)字。根據(jù)數(shù)字出現(xiàn)的頻率分為含 1、2、3、4、5 個數(shù)字,一共五類。
(1)含5個數(shù)字的,可以歸納為:C5=M1+M2+N1+N2+N3+N4+N5,或 N1+N2+N3+N4+N5+M1
例如,不管三七二十一、九九八十一難,此類為特例,比較少見。
(2)含 4 個數(shù)字的,有兩種模式,C4(1)=N1+N1+N2+N2,如,三三兩兩、千千萬萬;
C4(2)=N1+N2+N1+N3,如,一五一十。
(3)含 3個數(shù)字的習語,C3=N1+N1+M1+N2,如,九九歸一。
(4)含2個數(shù)字的習語,有三種類型。第一種,C2(1)=N1+M1+N2+M2,此類數(shù)字習語最為普遍,且N1與N2可相同也可不同,相同的情況如百依百順等,不同的情況如四面八方等。第二種C2(2)=M1+N1+M2+N2,如朝三暮四、橫七豎八等。第三種C2(3)=M1+M2+N1+N2,如略知一二、氣象萬千等。此類間或有一些特例情況,如俗語:一日不見、如隔三秋等,結構稍長。
(5)含1個數(shù)字的習語,也有三種。第一種,C1(1)=N1+M1+M2+M3+M4…Mn,如,一言以蔽之、八面來風等。第二種,C1(2)=M1+M2+N1+M3,如,莫衷一是、目空一切等。第三種,C1(3)=M1+M2+M3+N1,如,表里如一、忠貞不二等。此大類的數(shù)量最為龐大。綜上所述,漢語的數(shù)字習語可見一斑了。主要以四字數(shù)字習語居多,數(shù)量大。
2.英語數(shù)字習語的結構類型。雖然漢英兩語屬于不同的語系,但本文還是按照漢語數(shù)字習語的劃分方法,再結合英語本身的結構特點,相應劃分出英文的結構類型來比較分析。
(1)較多的情況是兩個數(shù)字的,中間以連詞連接,也例外有些大于2個數(shù)字的,可以表示為E=N1+and/or+N2,如four and one(星期五)、six and half a dozen(半斤八兩)等。
(2)類似于第一種情況,但是中間由介詞連接,也是含兩個數(shù)字,E=N1+P+N2,如,ten to one(十有八九)、one in a thousand(萬里挑一)等。
(3)介詞后接數(shù)字的情況,數(shù)字可能一個也可能兩個,E=P+N1+N2,如,to the nines(完美地)、by twos and threes(三三兩兩)等。
(4)限定詞或修飾詞接數(shù)字構成的數(shù)字習語,一般只含1個數(shù)字E=M/D+N,如,a deep six(海葬)、a fast one(詭計)等。
(5)動詞接數(shù)字,一般只含一個數(shù)字,E=V+N,如:go fifty(平分)、strike twelve(獲得最大成功)等。
從以上簡單的分類可以看出,英語數(shù)字習語較之漢語數(shù)量偏少,且結構更為簡單,樣式也較少,數(shù)字的含量也偏少。其中主要是因為具有絕對優(yōu)勢的中國成語的數(shù)量,包含的數(shù)字量巨大,而且結構非常豐富。但這一形式上的差距也給我們漢譯英帶來了不少的難點,尤其是數(shù)字成語的英譯。
漢語含有相當數(shù)量的成語,而成語又包含大量的典故、引用及文化內(nèi)涵,加之漢語的數(shù)字習語的數(shù)量和種類都超過英語,因此,漢譯英的難度大于英譯漢的難度。數(shù)字習語的翻譯區(qū)別于普通習語之處在于是否要保留原文的數(shù)字意象,因為數(shù)字是數(shù)字習語的精髓,沒有了數(shù)字,也就無數(shù)字習語一說。在進行漢英數(shù)字習語翻譯時可采用如下翻譯策略:
由于人類思維認知具有一定共通性,有一小部分習語能夠套用英語中相通的部分。但是大多數(shù)情況下,數(shù)字的大小都發(fā)生了改變,比如,千鈞一發(fā)譯作hang by a hair;半斤八兩 six of one and half of a dozen。這類習語剛好在譯入語有類似的表達,但是對應的數(shù)字發(fā)生變化,且加入了本土的文化內(nèi)涵。
比如上面的半斤八兩,傳統(tǒng)的中國計量單位中一斤有16兩,所以半斤為8兩,喻指不相上下。同樣dozen為英語國家的計量單位,1打有13個,但是面包師缺斤少兩,所以才有了半打6個的說法。仔細分析后發(fā)現(xiàn)差不多的兩個表達還是有根本性上的不同的。在漢譯英時,并不是都需要用到這種套用法,有的語境還可能因此扭曲了原意。類似的還有,一個巴掌拍不響:It takes two to make a quarrel.Kill two birds with one stone一箭雙雕。
還有一種套用,確實是采用譯入語里固有的表達來譯,但是完全摒棄的數(shù)字的意象,如,不管三七二十一:throwing cautions to the wind;五十步笑百步:The pot calling the kettle black;都改變了原來的意象和數(shù)字,或變成了非數(shù)字習語,但不能說這種不貼切。綜合兩種情況來看,保留數(shù)字還是替換掉,需要譯者推敲情景和譯入語的語境。英譯漢也是同理,對于漢語母語者而言,最重要的就是不能望文生義,比如說Hundreds and thousands,原意指撒在糕餅上做裝飾的蜜餞,而千萬不能想當然譯為成百上千。諸如此類有不少,需要譯者細心謹慎。
漢語豐富的典故很大程度上在英語里出現(xiàn)了語義空缺。這時候沒有可以套用的表達,為了使譯文通俗易懂,直譯絕對是個不錯的選擇。如,七嘴八舌(with seven mouths and eight tongues)、The upper ten(上流社會)等,直譯可以保留原文形象生動的表達,也不失為一種語言情趣。再如,十年育樹,百年育人:It takes ten years to grow trees,but a hundred years to rear people.不存在誤導譯入語讀者的文化負載信息,通俗易懂。而且還可能使譯入語接受原文的表達法,從而豐富譯入語的語言素材。
完全擺脫形式限制,只保留原文所要表達的意義。如,九死一生:to have a narrow escape;過五關斬六將:to experience many hardships。意譯法適用于大多數(shù)情況,但會犧牲原文形象的表達。首先,譯入語沒有類似說法,其次,直譯又不能清楚表達源語的意義。這個時候意譯就派上了用場,但原文的數(shù)字意象早就灰飛煙滅了。如果要解決這個問題,事實上,還可以用直譯加注來闡釋原文的文化內(nèi)涵,達到發(fā)揚源語文化的目的。
如上文的朝三暮四,就可以直譯成want three at dawn but change to four at dusk,再加注解釋其內(nèi)涵:宋國的狙公用橡籽喂猴子,因為橡籽不足,便早上3顆晚上4顆,猴子不樂意,改為早上4顆晚上3顆,猴子便開心了。比喻反復無常。這樣一來,增強了外語讀者的興趣,有利于文化的傳播。用典成語一般可用到此法,但也要視情況而定,因為這又會引起更多的文化疑問,比如說為什么是3和4呢,而不是別的數(shù)字等疑問。只有用于文中并清晰表達出原文意義,才是好的譯文。
總而言之,數(shù)字習語的漢英互譯方法因為有數(shù)字所以稍顯特別,是否保留數(shù)字,是否保留同樣的數(shù)字意象,都需要譯者的揣摩與思考。
[1] 楊自英.漢語比較與翻譯檢[M].上海外語教育出版社,2002,8.
[2] 張鑫友.試論英語中的數(shù)字習語[J].外國語,1994(2).
[3] 戚淼.數(shù)字習語的漢英對比研究[J].西安外國語學院學報,1999(4).
[4] 閔祖?zhèn)?英漢數(shù)字習語修辭對比研究[J].重慶第二師范學院學報,2013(9).