文/徐 娟 許 蕾
當(dāng)今社會(huì)國(guó)際交流日益頻繁,語(yǔ)言接觸不可避免,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換便是其導(dǎo)致的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是說(shuō)話者在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中不斷轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。在語(yǔ)言交際中,不同的語(yǔ)境、出于不同的原因使用漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,往往會(huì)產(chǎn)生不同的交際效果。
為了更好地探究這一現(xiàn)象,本文從最貼近日常生活的電視娛樂(lè)節(jié)目著手,以主持人和嘉賓的會(huì)話為語(yǔ)料,以順應(yīng)論為理論依據(jù),重點(diǎn)分析交際者在這一特殊語(yǔ)言環(huán)境中使用漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)因和效果,為觀眾了解電視娛樂(lè)節(jié)目的語(yǔ)言風(fēng)格及節(jié)目的藝術(shù)特色提供參考與幫助。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,有著不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征,并非所有的英語(yǔ)現(xiàn)實(shí)都可以用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),因此,順應(yīng)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為一種溝通策略就顯得很有必要。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析,我們發(fā)現(xiàn)在電視娛樂(lè)節(jié)目中,主持人或嘉賓會(huì)頻繁采用漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的方式來(lái)促進(jìn)交際的順利進(jìn)行。
1.填補(bǔ)空白。我國(guó)電視娛樂(lè)節(jié)目的主體語(yǔ)言是漢語(yǔ),由于社會(huì)的發(fā)展,出現(xiàn)了許多無(wú)法直接用漢語(yǔ)進(jìn)行交際的語(yǔ)言空白。在漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換中所體現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)差異主要分為三類(lèi):一是由于社會(huì)差異所造成的人名、地名、物品名、機(jī)構(gòu)名等專(zhuān)有名詞的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)獨(dú)特性,二是由于科技水平不同所造成的工具名及網(wǎng)絡(luò)等科技術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)獨(dú)特性,三是說(shuō)話人自身語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)上的空白。這些語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的差異同樣真實(shí)地反映在電視娛樂(lè)節(jié)目的語(yǔ)言之中,如湖南衛(wèi)視的娛樂(lè)節(jié)目《快樂(lè)大本營(yíng)》中常會(huì)聽(tīng)到“歡迎各位來(lái)到我們的Oppo Real音樂(lè)手機(jī)快樂(lè)大本營(yíng)”的報(bào)幕詞,也會(huì)在我國(guó)臺(tái)灣著名娛樂(lè)節(jié)目《康熙來(lái)了》中聽(tīng)到“歡迎主持人蔡康永、小S”等開(kāi)場(chǎng)白。這種人名、物品名直接以英語(yǔ)語(yǔ)碼參與交際的現(xiàn)象十分常見(jiàn),當(dāng)英語(yǔ)名稱(chēng)在漢語(yǔ)中無(wú)合適的對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),主持人或嘉賓可以轉(zhuǎn)用英語(yǔ)語(yǔ)碼以順利完成交際。漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅可以填補(bǔ)漢語(yǔ)中的語(yǔ)言空白,而且也是文化碰撞的結(jié)果。可以預(yù)測(cè),隨著全球化進(jìn)程和中西文化融合的不斷深入,未來(lái)將會(huì)有越來(lái)越多的英語(yǔ)名稱(chēng)以其本色形式參與到中國(guó)民眾的語(yǔ)言生活中來(lái)。
2.簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。在電視娛樂(lè)節(jié)目中,相對(duì)于較為復(fù)雜的漢語(yǔ)表達(dá),有時(shí)英語(yǔ)表達(dá)更為簡(jiǎn)潔;或漢語(yǔ)中沒(méi)有特別準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)表達(dá)時(shí),為了避免翻譯失誤帶來(lái)的理解錯(cuò)誤,主持人或嘉賓往往采用語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的策略,直接使用英語(yǔ)表達(dá),使得言語(yǔ)交際更加簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。一般字母詞的使用較頻繁,如“NG”是“Not Good”的縮寫(xiě),意為“拍攝不過(guò)關(guān)需重新拍攝”,用“NG”進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)省力原則,也使得交際更加簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確。
3.引用原文。引用是指在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中引用他人所說(shuō)的英語(yǔ)句子,可以是直接引用,也可以是間接引用,引用部分也可以釋義。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的這種引用功能能夠傳遞他人的觀點(diǎn)和足夠的信息量,達(dá)到特定的效果,這也是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換最基本的功能之一。在電視娛樂(lè)節(jié)目中,常常會(huì)提到一些國(guó)外趣聞,為了強(qiáng)化節(jié)目的現(xiàn)場(chǎng)感,讓觀眾感同身受,主持人或嘉賓有時(shí)會(huì)直接引用當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)原話。
對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng),即交際者出于對(duì)某特定社會(huì)文化、習(xí)俗和規(guī)約等的考慮和尊重而出現(xiàn)的兩種以上語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的使用。在電視娛樂(lè)節(jié)目中,交際者為了順應(yīng)社會(huì)規(guī)約所做的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要為了實(shí)現(xiàn)以下兩大功能。
1.回避禁忌。中國(guó)歷來(lái)被稱(chēng)為“禮儀之邦”,社會(huì)交際需要注重禮儀。電視作為一種大眾媒體,更是需要注重禮儀、回避禁忌。對(duì)于一些敏感詞語(yǔ),娛樂(lè)節(jié)目中時(shí)常會(huì)借用英語(yǔ)語(yǔ)碼進(jìn)行含蓄地轉(zhuǎn)換,有效地回避一些禁忌,體現(xiàn)了電視節(jié)目的語(yǔ)言藝術(shù)。即便是以尺度大、內(nèi)容開(kāi)放而聞名的娛樂(lè)節(jié)目《康熙來(lái)了》,出于對(duì)文化禁忌和觀眾接受度的考慮,在談及有關(guān)“性”的話題時(shí),往往會(huì)轉(zhuǎn)而使用英語(yǔ)語(yǔ)碼“sex”來(lái)表示,以保證交際的順利進(jìn)行。
2.相互尊重。在日常生活中,出于對(duì)交際者自尊心的考慮,往往會(huì)采取一些技巧性的方式來(lái)表達(dá),以體現(xiàn)交際中的相互尊重。漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換就是其中常用的手段之一,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用可以起到保護(hù)自己、尊重他人的作用。如在電視娛樂(lè)節(jié)目中,嘉賓因玩游戲而被淘汰出局時(shí),常用“out了”來(lái)替換生硬的“被淘汰了”,用英語(yǔ)語(yǔ)碼的表達(dá)顯得更加緩和,更易被接受,也體現(xiàn)了對(duì)對(duì)方的尊重。
對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)是指交際者為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的而采取的一種積極主動(dòng)的策略。在電視娛樂(lè)節(jié)目中,主持人或嘉賓會(huì)出于對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)而采取漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
1.解釋強(qiáng)調(diào)。在交際中,交際者用一種語(yǔ)言說(shuō)過(guò)的話緊接著用另一種語(yǔ)言重復(fù)一遍,有時(shí)這種重復(fù)是為了把說(shuō)過(guò)的話解釋得更加清楚,但是更多的時(shí)候復(fù)述是為了強(qiáng)調(diào)或是加強(qiáng)語(yǔ)氣。在電視娛樂(lè)節(jié)目中,為了節(jié)目效果,主持人或嘉賓也常采用這種漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的解釋強(qiáng)調(diào)方式,起到強(qiáng)化語(yǔ)氣的作用,烘托了節(jié)目刻意制造的緊張氣氛。
2.塑造風(fēng)格?,F(xiàn)代年輕人語(yǔ)言風(fēng)格活潑、動(dòng)感、時(shí)尚,體現(xiàn)出當(dāng)代生活節(jié)奏快速和年輕人朝氣蓬勃的特點(diǎn)。在電視娛樂(lè)節(jié)目中,主持人或嘉賓經(jīng)常使用漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換來(lái)塑造自己的風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)吸引注意力、娛樂(lè)觀眾的目的。如主持人謝娜經(jīng)常用“fashion”一詞表示自己“時(shí)尚”,形成了自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,常引起現(xiàn)場(chǎng)觀眾的爆笑,起到了意想不到的喜劇效果。
3.趨同。趨同是指交際者通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言手段使自己變得與別人相似,從而反映說(shuō)話人對(duì)別人的認(rèn)同,向往與別人縮短心理距離。在電視娛樂(lè)節(jié)目中,主持人和嘉賓往往會(huì)通過(guò)漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這種語(yǔ)言手段來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言趨同,縮短與交際者之間的心理距離,使交際能更加友好和順利地進(jìn)行。
電視娛樂(lè)節(jié)目是一種有備的自然會(huì)話,雖然與新聞?lì)愲娨暪?jié)目的嚴(yán)肅性相比,娛樂(lè)節(jié)目的有備程度相對(duì)較低,大多數(shù)實(shí)際發(fā)生的對(duì)話都是自然、隨性的,但是電視娛樂(lè)節(jié)目也設(shè)有臺(tái)本,對(duì)主持人和嘉賓的言行框架進(jìn)行了一定的規(guī)定,節(jié)目的交際者可以在這個(gè)大框架之內(nèi)隨意交談、自由發(fā)揮。正是由于電視娛樂(lè)節(jié)目這種有備的性質(zhì),決定了節(jié)目中的交際者有時(shí)必須按照節(jié)目的設(shè)計(jì)來(lái)選擇話語(yǔ),進(jìn)行交際。
在電視娛樂(lè)節(jié)目中,為了調(diào)節(jié)節(jié)目氣氛,推動(dòng)節(jié)目發(fā)展,娛樂(lè)節(jié)目中主持人與主持人之間或者主持人與嘉賓之間有時(shí)會(huì)進(jìn)行一些互動(dòng)的嘗試,創(chuàng)作人員也往往會(huì)順應(yīng)節(jié)目設(shè)計(jì)一些游戲環(huán)節(jié),而這些環(huán)節(jié)中往往會(huì)需要使用漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,使得節(jié)目更加生動(dòng),也更具可觀性。
在電視娛樂(lè)節(jié)目中,主持人和嘉賓往往會(huì)出于各種原因而使用漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,形成自己的語(yǔ)言風(fēng)格。我們通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),這些漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換主要是對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約、心理動(dòng)機(jī)及節(jié)目設(shè)計(jì)的順應(yīng),其中每一種順應(yīng)下的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換又起到了不同的作用,取得了不同的效果。
盡管漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的功能多種多樣,但是電視娛樂(lè)節(jié)目及日常生活中也不乏亂用或?yàn)E用漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的情況,其中包括句法上的不規(guī)范、語(yǔ)意上的不得體等,要正確地規(guī)范、合理地利用,不僅要考慮到語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約、心理動(dòng)機(jī)和節(jié)目設(shè)計(jì),還應(yīng)該考慮國(guó)家的語(yǔ)言政策及交際者的語(yǔ)言能力,以保證交際更加順利地進(jìn)行。
[1]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2004(1).
[2]趙一農(nóng).語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.