• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    規(guī)則語境與口譯質(zhì)量相關(guān)性研究*

    2015-03-18 06:55:55王建華
    外語學(xué)刊 2015年3期
    關(guān)鍵詞:譯員口譯語義

    王建華

    (中國人民大學(xué), 北京 100875)

    規(guī)則語境與口譯質(zhì)量相關(guān)性研究*

    王建華

    (中國人民大學(xué), 北京 100875)

    語境研究一直以來都是語言哲學(xué)關(guān)注的重要問題之一。本研究在傳統(tǒng)語境論基礎(chǔ)上提出語際轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)則語境,并將其分為顯性規(guī)則語境和隱性規(guī)則語境,譯員在口譯過程中必須遵守規(guī)則語境以實(shí)現(xiàn)成功口譯。并進(jìn)一步通過實(shí)驗(yàn)方式驗(yàn)證規(guī)則語境對譯員口譯質(zhì)量的顯著影響,為語境研究開辟新的領(lǐng)域,提供新的方法。

    語境;規(guī)則語境;口譯

    1 語境的語言和哲學(xué)定義

    馬林諾夫斯基認(rèn)為,“話語和環(huán)境緊密地結(jié)合在一起,語言環(huán)境對于理解語言來說必不可少”(Malinowski 1923:453)。此后,語言學(xué)界對語境的研究從言內(nèi)和言外兩個(gè)方面進(jìn)行。雖然不同學(xué)者對語境的定義不同,但其核心內(nèi)容比較一致。上世紀(jì)50年代,弗斯在馬林諾夫斯基的語境論基礎(chǔ)上提出,語境包括語言環(huán)境和情境語境(Firth 1957:402-411)。此后,韓禮德(Halliday)繼承馬林諾夫斯基和弗斯的語境理論,提出語境的“語域”概念,它主要指話語交際時(shí)的情景語境,包括語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)3個(gè)方面。1994年,胡壯麟在韓禮德語境模式基礎(chǔ)上擴(kuò)展語境的定義,提出語言語境、情景語境和文化語境三位一體的語境觀。

    語言學(xué)界不但從宏觀層面而且從微觀層面界定和說明語境概念,使語境概念既具有概括性又具有可操作性(曹丹 2009,劉順 1999,徐杰 2011)。哲學(xué)家從語義角度研究語言學(xué)家關(guān)于語境的論述,使哲學(xué)語境概念與語言學(xué)語境概念通過規(guī)則語境實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)性銜接。薩拉·摩西在《與語言哲學(xué)為伴》一書中從語言哲學(xué)角度明確界定規(guī)則語境:“在新的語義框架發(fā)展階段,哲學(xué)家積極參與語言研究,從形式語義系統(tǒng)到事件語義、雙索引、選擇性語義、動(dòng)態(tài)語義、情景語義和結(jié)構(gòu)性主題,在每一個(gè)階段,哲學(xué)家在形式語義的背景下對語義框架的研究做出直接貢獻(xiàn),此處的語義框架實(shí)質(zhì)為哲學(xué)家進(jìn)行語言研究活動(dòng)時(shí)遵循的語義規(guī)則,這種規(guī)則是話語交際的規(guī)則語境概念”(Sarah 2012:431)。哲學(xué)界關(guān)于語境的定義和內(nèi)容界定也各有側(cè)重,但都強(qiáng)調(diào)意義的產(chǎn)生受語境制約,更強(qiáng)調(diào)話語和語境的互動(dòng)作用。弗雷格認(rèn)為,語境是語言意義賴以存在的環(huán)境。伯特蘭· 羅素在強(qiáng)調(diào)語詞意義對命題即語境的依賴時(shí),還強(qiáng)調(diào)語詞和句子本身以外的大范圍的知識整體對意義的影響和制約。維特根斯坦提出“語言游戲” 思想,強(qiáng)調(diào)語言的使用。他認(rèn)為,一個(gè)詞的意義就是它在語言中的使用,同時(shí)強(qiáng)調(diào)語境的情景規(guī)定性作用。牛津?qū)W派和語境中心論除強(qiáng)調(diào)特定語境對意義的定義、作用外,還強(qiáng)調(diào)語言環(huán)境的制約作用。奧斯汀的言語行為理論提出語言使用中意義的適應(yīng)性,即特定的情景對同樣話語產(chǎn)生特定的意義界定。奧斯汀、賴爾的理論對語境概念的界定表現(xiàn)為對原義的超越。而斯特勞森明確提出,除言內(nèi)和言外語境外,語境還應(yīng)該包括語言約定,即話語交際主體心中約定遵守的規(guī)則語境,對這種約定語境的遵守可以保證成功的話語交際。伽達(dá)默爾的解釋學(xué)派語境觀在認(rèn)可文本語境的作用基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)釋義者所處的情景語境和前理解(背景知識語境)。解釋學(xué)的另一重要人物保羅· 利科強(qiáng)調(diào)話語和語境的互動(dòng)關(guān)系:話語包圍語境,語境也包圍話語。哈貝馬斯認(rèn)為,語言的使用不只是單向的信息傳遞,它還是一種互動(dòng)關(guān)系。詞語和句子的含義隨時(shí)間、空間和其他條件的變化而變化,他強(qiáng)調(diào)語境意義的適應(yīng)性,這屬于語用研究。這種語用學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)е缕鋵ι鐣?guī)范和秩序基礎(chǔ)的研究和論述。哈貝馬斯的話語原則論認(rèn)為,一個(gè)規(guī)范的有效性前提在于普遍遵守這個(gè)規(guī)范;對于每個(gè)人的利益格局和價(jià)值取向可能造成的后果或負(fù)面影響,必須由所有人共同自愿接受下來。規(guī)范與話語交際比較,其更具實(shí)在性。根據(jù)??碌膶?shí)踐論,一切語言定義和研究只有建立在實(shí)在論基礎(chǔ)上,才能使語言學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科。但是,哈貝馬斯與福柯比較,前者更重視交往的合理性,更重視交際規(guī)則對成功交際的重要性和合理性。哈貝馬斯的交往合理性可以理解為:合理性在人們對知識的獲得和使用中發(fā)生,合理性是一定共同體中人們對于一定規(guī)范的認(rèn)可(曹丹 2009, 劉順 1999, 徐杰 2011)。

    綜上所述,語言學(xué)家以靜態(tài)觀察的方式定義語境,運(yùn)用基本的歸類法把語境劃分為言內(nèi)文本語境和言外情境語境。但無論是弗斯還是韓禮德都沒有看到語境與話語之間的互動(dòng)性,也沒有挖掘出在話語交際環(huán)境中所要遵守的規(guī)約的語境功能和特征。語言哲學(xué)家在對語境的定義和研究上比語言學(xué)家對語境的研究更加深入,哈貝馬斯和??戮岢鼋浑H環(huán)境中話語主體都要遵守的規(guī)范。這里所說的規(guī)范不限于單一語種的話語交際,雙語間的交際規(guī)范應(yīng)該包含在兩位大家的認(rèn)識和討論中。雙語交際中的語境不只包含言內(nèi)文本和言外情景,語際間的話語交際規(guī)則也是語境的一部分,應(yīng)該成為交際規(guī)則語境,須要重視和討論。

    2 規(guī)則語境的定義、內(nèi)容及功能

    2.1 規(guī)則語境的定義

    規(guī)則語境是話語交際雙方必須遵守的明確的外在規(guī)則和隱含的心理規(guī)約,是實(shí)現(xiàn)成功交際必須遵守的各項(xiàng)規(guī)定和條件。話語交際的發(fā)生須要遵循一定的規(guī)則,這些規(guī)則有相互認(rèn)可的心中的規(guī)則(心理規(guī)則),也有明確寫出來的需要大家遵守的規(guī)則(物理規(guī)則)。心理規(guī)則是一種約定,無須重復(fù)贅述,話語交際者習(xí)慣性遵守即可。物理規(guī)則不然,須要明確列出來,對這些規(guī)則的遵守程度將決定話語交際雙方交際成功的評價(jià)結(jié)果,成功的話語交際一定建立在對這些物理規(guī)則遵守的基礎(chǔ)上。陳歷榮指出,語言的能力或者交際能力既包括語言代碼,也包括人們交往過程中共有的使用和解釋語言形式的規(guī)則。換句話說,語言除了語法規(guī)則外,還必須有可接受規(guī)則、文化規(guī)則、語境適應(yīng)規(guī)則等??梢?,交際規(guī)則是語言交際的一部分,語言交際包括話語與語境互動(dòng),所以話語交際規(guī)則不可避免地成為話語和語境的一部分??死仔琳劦秸Z境時(shí)強(qiáng)調(diào),“語境由若干要素構(gòu)成,包括:(一) 說話人及其社會角色;(二) 聽話人及其社會角色等八個(gè)方面”(陳歷榮 1994:73)。說話人和聽話人的社會角色當(dāng)然體現(xiàn)在說話人和聽話人必須遵守的各種社會規(guī)約和社會規(guī)則上,克雷辛把這些交際者所要遵守的社會規(guī)則和規(guī)約劃分為語境的子因素,這種觀點(diǎn)表明規(guī)則語境是話語交際的重要構(gòu)成部分,是語境的必要構(gòu)素。沒有規(guī)則語境的存在和作用,話語交際就不可能成功。語境規(guī)則為話語交際過程中實(shí)現(xiàn)語義的理性傳遞提供一種外在的約束條件。正如羅賓·卡爾斯頓所言,“從語言哲學(xué)的角度來看,語義問題極大地推動(dòng)著人們對語用研究的興趣,格萊斯的會話理論表明其關(guān)心語言邏輯算子與相應(yīng)的自然語言元素之間所保持的緊密的語義平行關(guān)系,而語言構(gòu)成元素的意義在不同的語境中意義差異巨大。原因在于語用規(guī)則是語言的邏輯意義要適用于理性的交際需要,從而產(chǎn)生規(guī)則語境的制約和影響作用”(Carston 2002:127)。

    2.2 規(guī)則語境的內(nèi)容與功能

    第一,交際分為單語內(nèi)交際和雙語間交際。一般情況下,我們談?wù)摰脑捳Z交際指單語內(nèi)的語言交際,此時(shí)的交際必須遵循格萊斯會話原則,包括量準(zhǔn)則、質(zhì)準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。根據(jù)語境的一般定義,它包括言內(nèi)語境和言外語境,成功的交際每時(shí)每刻都受到兩大語境的制約,交際雙方要遵守這些交際規(guī)則,以實(shí)現(xiàn)相互的準(zhǔn)確意圖判斷和話語內(nèi)容的理解。而言語交際規(guī)則同樣是一種需要交際雙方遵守并制約交際雙方的語境。從某種程度上看,“人的語言能力包括語法能力、語篇能力、語言運(yùn)用策略能力和社會文化能力,它們都受到語境制約并隨著語境認(rèn)知范圍的擴(kuò)大而增強(qiáng)”(Savignon 2002:8)。

    第二,利科的話語語境是交際語境的原型。他認(rèn)為,語境是動(dòng)態(tài)的,單個(gè)詞和孤立句子本身必須依賴語境才有明確的理解語義,這些詞或句子只有在使用時(shí)才表達(dá)語義;而語言的使用必有其相應(yīng)的語境,所以語境在交際過程中動(dòng)態(tài)存在,靜態(tài)語境無法起到對語義明確界定的作用??梢?,利科的話語語境是交際語境的原型,而交際須要遵循一定的規(guī)則,規(guī)則是交際語境的一部分。不言而喻,利科的話語語境已經(jīng)攜帶并包含規(guī)則語境的內(nèi)容。但是,利科的話語語境只定位于單語交際。

    第三,單語交際規(guī)則在話語進(jìn)行時(shí)必須遵守,是話語的一部分,自然屬于話語語境的一部分。單語交際規(guī)則包括對話、聊天等話語互動(dòng)行為必須遵守的外在明確的規(guī)定和隱含的交際行為規(guī)范。這些規(guī)范是使話語交際得以進(jìn)行和維持的前提條件,單語言語行為規(guī)范和約束交際行為的情景規(guī)范以及人們心中約定俗成的規(guī)約性規(guī)范都是單語話語交際的規(guī)范,它們不同于外在情景語境和內(nèi)在文本語境。但是,這些規(guī)范是外在情景語境限制文本語意賴以存在的規(guī)范性條件。沒有這些規(guī)范或規(guī)則,情景語境就難以對話語交際雙方起到限制作用,同時(shí),言內(nèi)語境也無法起到相應(yīng)的限制作用。

    第四,雙語交際包括雙語轉(zhuǎn)換,即包括口譯和筆譯,所以雙語轉(zhuǎn)換的語境必然包括口譯語境和筆譯語境;雙語轉(zhuǎn)換的規(guī)則必然包括口譯規(guī)則和筆譯規(guī)則。翻譯規(guī)則即翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯過程中語意轉(zhuǎn)換須要遵守的外在條件和要求,是雙語交際外在語境的一部分,不遵守這些規(guī)則語境的翻譯不是好翻譯,更不會產(chǎn)出好譯文。從宏觀上來看,翻譯規(guī)則語境包括翻譯理論;從微觀上來看,它包括翻譯技巧和策略。從語境的角度來看,這些翻譯理論、規(guī)則和技巧都屬于語境的一部分,都是話語在語際轉(zhuǎn)換時(shí)須要遵循的外在要求;在雙語間話語轉(zhuǎn)換時(shí),成功的語意傳遞需要在這些規(guī)則語境的制約下得以實(shí)現(xiàn),所以規(guī)則語境在語際轉(zhuǎn)換時(shí)不斷發(fā)揮語境所擁有的限制性作用和功能。

    2.3 雙語轉(zhuǎn)換規(guī)則語境的分類

    2.31 雙語轉(zhuǎn)換規(guī)則語境:顯性語境和隱性語境

    雙語轉(zhuǎn)換規(guī)則中有明確外在要求的規(guī)則稱為顯性規(guī)則語境,如口譯現(xiàn)場的即席要求??谧g比賽的現(xiàn)場要求與有領(lǐng)導(dǎo)人參會的口譯現(xiàn)場要求有一定的差異,同聲傳譯現(xiàn)場的即席要求和交互口譯的現(xiàn)場即席要求也差異巨大,所以,這些即席的口譯現(xiàn)場規(guī)則統(tǒng)稱為顯性規(guī)則語境。當(dāng)然,筆譯時(shí)對不同文體的文本材料有不同的現(xiàn)場要求也是顯性規(guī)則語境的一類。隱性規(guī)則語境是指口譯時(shí)譯員心中的口譯規(guī)則,這些規(guī)則在譯員口譯過程中發(fā)揮語境制約作用,限制譯員口譯時(shí)的譯語選擇;這些隱性規(guī)則語境是一種約定的外在約束條件,如果遵守這些隱性規(guī)則語境,譯員的口譯質(zhì)量就能夠得到客戶的認(rèn)可,從而保證口譯工作得以順利完成。

    2.32 雙語轉(zhuǎn)換隱性語境——譯員約定的翻譯規(guī)則形成的語境

    利科提出的話語約定語境(曹丹 2009, 劉順 1999, 徐杰 2011) 在口譯中指譯員遵守的隱性口譯規(guī)則。雙語交際的隱性規(guī)則主體包括譯員主體、口譯的情景和口譯的語境以及譯員默認(rèn)遵守的口譯評估標(biāo)準(zhǔn);雙語轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯時(shí)的質(zhì)量評定標(biāo)準(zhǔn)和譯員遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??谧g過程中的準(zhǔn)確性、及時(shí)性、流暢性、邏輯性和完整性標(biāo)準(zhǔn)都是譯員須要遵守的隱性規(guī)則語境,任何一位譯員置身于這樣的口譯環(huán)境中都必須無條件遵守這些心中的規(guī)則,以達(dá)到口譯的產(chǎn)出能夠被客戶或聽眾接受。隱性規(guī)則語境最大的特點(diǎn)是約定俗成性,無須明示但交際主體均須遵守,無須強(qiáng)調(diào)但總能在成功的口譯雙語交際中起作用。

    2.33 雙語轉(zhuǎn)換顯性規(guī)則語境——現(xiàn)場臨時(shí)規(guī)定的轉(zhuǎn)換規(guī)則

    口譯和筆譯都屬于雙語轉(zhuǎn)換的范疇,只是形式有所不同,所以口筆譯都必須遵守一定的轉(zhuǎn)換規(guī)則,這些規(guī)則因口譯的形式、內(nèi)容和要求的不同而不同??谧g的要求多數(shù)具有現(xiàn)場性特點(diǎn)。同傳對及時(shí)性和流暢性要求較高,而交傳對準(zhǔn)確性要求較高。但是,對于多數(shù)大型會場或有領(lǐng)導(dǎo)人致辭的大會,會務(wù)組都要求同傳,譯員在現(xiàn)場須要快速了解領(lǐng)導(dǎo)致辭的主要內(nèi)容和致辭風(fēng)格,從而即席調(diào)整自我。這些要求都是臨場的要求,是顯性現(xiàn)場規(guī)則語境,譯員必須在這些現(xiàn)場規(guī)則語境的制約下進(jìn)行口譯,從而滿足客戶需求。在多數(shù)情況下,顯性規(guī)則語境比隱性規(guī)則語境更加重要,因?yàn)閷γ恳粓隹谧g都有不同的現(xiàn)場要求,不同的客戶對口譯的質(zhì)量期待不同,所以產(chǎn)生不同的顯性規(guī)則語境,譯員必須遵守顯性規(guī)則語境的要求以保證高質(zhì)量的現(xiàn)場口譯和滿足客戶特殊的需求。

    3 規(guī)則語境與口譯認(rèn)知關(guān)聯(lián)性

    正如Violi所說,“語境是語言學(xué)分析最有爭議的話題之一,關(guān)于如何定義其界限的爭論也沒有定論”(Albertazzi 2000:113)。語境是我們用來交流的環(huán)境,因此對于表達(dá)語言的意義是至關(guān)重要的。語境有許多功能,其中最基本的是限制和解釋一個(gè)具體的表達(dá)方法,從而協(xié)助聽眾預(yù)測。

    不同語言學(xué)家對語境的定義不同??傮w上講,語境可以分為物理語境和心理語境,兩者實(shí)際上相互關(guān)聯(lián)。物理語境是使用語言的實(shí)際場景,比如時(shí)間、地點(diǎn)、說話者和說話者角色,或者是上下文背景,這些物理語境對口譯譯員的約束作用稱為顯性規(guī)則語境的約束。心理語境是對外界的感知,或者是聽者內(nèi)心的知識結(jié)構(gòu),包括文化背景和相關(guān)知識系統(tǒng),這些知識包括譯員須要遵守的口譯規(guī)則知識——稱為隱性規(guī)則語境。邏輯知識也是構(gòu)建心理語境的重要部分,這些知識作為隱性規(guī)則知識是譯員推斷語言意義和遵守這些規(guī)則進(jìn)行成功口譯的根本所在。心理語境作為隱性規(guī)則語境需要長時(shí)間來形成并發(fā)揮作用,它比物理語境或外在規(guī)則語境更加穩(wěn)定,因?yàn)槲锢碚Z境作為外在規(guī)則語境會隨時(shí)間和地點(diǎn)的變化而變化,會影響語言的交流和意義的傳達(dá)。

    無論是顯性規(guī)則語境還是隱性規(guī)則語境的認(rèn)知都與傳統(tǒng)的語境認(rèn)知不同,因?yàn)檫@些規(guī)則是譯員心理組構(gòu)和譯員對外在世界進(jìn)行推斷的規(guī)則知識總和。正如Sperber和Wilson所說,個(gè)人能觀察并推斷的事實(shí)即是語境(Sperber,Wilson 2001:38)。因?yàn)樽g員居住在不同的環(huán)境中,所以譯員的認(rèn)知語境并不相同,譯員根據(jù)自己不同的認(rèn)知能力和視角對外部世界給予不同的心理呈現(xiàn)。對源語言的理解依賴于源語言,這對于口譯的內(nèi)容、表達(dá)方式和譯員都很重要??谧g過程涉及譯員所使用的詞匯意義和譯員對所遵守的規(guī)則語境的認(rèn)知互動(dòng)。譯員一旦接受全新的知識,其相關(guān)語境就會被激活。譯員和客戶共同認(rèn)可和遵守的規(guī)則語境是譯員認(rèn)知源語和進(jìn)行目的語口譯轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ);而譯員和客戶對口譯規(guī)則語境的認(rèn)知差異則阻礙口譯的認(rèn)知過程和譯員的能力發(fā)展。

    口譯過程中譯員對意義的轉(zhuǎn)換和傳遞受限于譯員所要遵守的規(guī)則語境。對口譯規(guī)則語境的認(rèn)知過程是動(dòng)態(tài)的心理組構(gòu)過程,譯員通過目的語在規(guī)則語境制約下與聽眾的互動(dòng)產(chǎn)生口譯過程中意義的傳遞。正如Sperber和Wilson所說,“言語基礎(chǔ)既定的闡述是相關(guān)的。它的相關(guān)性足以引起讀者的注意力。這是說話者能夠和愿意產(chǎn)生的最相關(guān)的東西”(Sperber,Wilson 2001:55)。這說明口譯譯員所要遵守的規(guī)則語境無論對譯員還是對聽眾都是密切關(guān)聯(lián)的。因?yàn)樽g員主動(dòng)遵守這些規(guī)則語境是實(shí)現(xiàn)成功口譯的前提,所以譯員能夠并且樂意遵守。

    因?yàn)槿祟惔竽X傾向于處理認(rèn)知最相關(guān)的信息,所以口譯的規(guī)則語境認(rèn)知具有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)導(dǎo)向性。只有譯員實(shí)現(xiàn)口譯的準(zhǔn)確性和流暢性,在聽眾看來才是非常成功的口譯,這就要求譯員必須在規(guī)則認(rèn)知語境下進(jìn)行口譯,表達(dá)的語言信息既能吸引聽眾,又能與聽眾的認(rèn)知形成關(guān)聯(lián),因此,聽眾能在規(guī)則語境認(rèn)知基礎(chǔ)上接受并處理這種譯出的目的語,通過認(rèn)知關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)對口譯的理解。在口譯過程中,譯員對語境的分析和利用很大程度上取決于認(rèn)知關(guān)聯(lián)性。譯員只有判斷出所譯信息與自己前期預(yù)測相關(guān)聯(lián)時(shí),才能夠理解并輸入信息。譯員對口譯信息作出的預(yù)測,無論是結(jié)合、利用還是忽視,都必須在規(guī)則語境的制約下才能完成。口譯信息的語境越強(qiáng),譯員產(chǎn)生的信息認(rèn)知關(guān)聯(lián)越好,進(jìn)而,譯員的信息解碼、儲存和輸出就更好,聽眾也會獲得更好的信息認(rèn)知與理解。

    4 規(guī)則語境與口譯認(rèn)知語義網(wǎng)

    口譯過程中傳遞的任何知識語義都來自語境并時(shí)刻受到規(guī)則語境的制約和限制。譯員通過目的語傳遞的任何知識語義都是動(dòng)態(tài)的,限制譯員的規(guī)則語境無論是隱性規(guī)則語境還是顯性規(guī)則語境也是動(dòng)態(tài)變化的,口譯過程中的任何用詞都是知識語義的接觸點(diǎn)。因此,口譯用詞只有在規(guī)則語境的約束下才能在宏大的知識語義結(jié)構(gòu)中得到好的理解??谧g中的詞匯知識涉及多種領(lǐng)域和多個(gè)層面,如譯員對于“樹”的理解既牽涉到樹的形狀(物理特征),還涉及到樹的生長(生物特征)以及樹的作用。但是,只有在具體的口譯規(guī)則語境中詞匯的語意才有明確的界定。正如薩義德所說,語義學(xué)最大的挑戰(zhàn)就是區(qū)別不同規(guī)則語境中的語言知識和文化知識(Saeed 1997:182)。

    根據(jù)認(rèn)知語言學(xué),語言是承載串聯(lián)概念化詞條的符號,包涵多種語義潛式。語義潛式指的是一個(gè)人用于特定詞匯和語言表達(dá)的記憶,更像是其與該語言表達(dá)相關(guān)的規(guī)則語境中知識和信息的綜合。因此,意義既涉及在規(guī)則語境中主體間進(jìn)行信息交流的百科知識,也涉及概念化的詞匯知識。一旦在規(guī)則語境中語言得到使用,其表達(dá)就能激活語義潛式,在這一認(rèn)知過程中,在規(guī)則語境的制約下,語義潛式、知識語境和語言表達(dá)的字面意義會達(dá)到平衡。但是,在口譯過程中,并非所有語義潛式都能被激活,只有當(dāng)譯員在規(guī)則語境的約束下激活語義潛式并形成固定認(rèn)知模式的時(shí)候,這些語義潛式才能產(chǎn)生影響。因此,在規(guī)則語境中語義激活時(shí)受到語言使用頻率的影響。

    語義網(wǎng)是一個(gè)復(fù)雜的結(jié)構(gòu),由核心和邊緣語義特征構(gòu)成,具有不對稱性。高激活頻率的語義屬于原型范疇,這一原型能給譯員的表達(dá)造成或高或低的語義突顯。在語義網(wǎng)中,具有高激活頻率的意義項(xiàng)有高突顯,在口譯過程中也就更容易激活。因此,譯員傾向于使用這些熟悉的字詞和語言結(jié)構(gòu)來表達(dá)意義。但是,由于規(guī)則語境中的表達(dá)需要雙方的共知認(rèn)可,這有時(shí)候會犧牲譯員表達(dá)的準(zhǔn)確性。比如,eye的意義是“眼睛”,但是在科技文獻(xiàn)中因?yàn)樾袠I(yè)不同卻有不同的意義:inspection eye(檢查孔),hoisting eye(吊環(huán)),deal eye(襯圈),tow and life eye(牽引吊眼)(李延林 謝建 2010:38)。在規(guī)則語境制約下,譯員口譯的語義須要達(dá)到讓聽眾理解的要求,對源語中的同一個(gè)詞或短語譯員必須在目的語中用不同的上下文語義表達(dá),特定語義僅僅表達(dá)一個(gè)碩大語義中的一個(gè)節(jié)點(diǎn)語義。

    5 規(guī)則語境中的口譯認(rèn)知

    5.1 規(guī)則語境中的口譯認(rèn)知過程

    從認(rèn)知角度看,口譯是具有體驗(yàn)的大腦的思維活動(dòng),是在規(guī)則語境約束下譯員解釋同一事件在不同語言中得到不同呈現(xiàn)表達(dá)的行為,口譯過程是譯員在規(guī)則語境中理解源語并用目標(biāo)語表達(dá)意義的過程。在口譯過程中,通過理解源語,譯員可以認(rèn)知理解原本的意思、感覺和圖像,之后再用目標(biāo)語將這種理解表達(dá)出來,因此口譯絕不是簡單的語言之間的對等轉(zhuǎn)化,絕非電腦就能實(shí)現(xiàn)。口譯是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng),需要譯員高強(qiáng)度的認(rèn)知能力,譯員對規(guī)則語境的遵守程度也至關(guān)重要,這是成功口譯的前提。

    忠實(shí)傳遞語義是口譯的核心,因此譯員思維中意義的形成和表達(dá)至關(guān)重要??谧g是信息處理,涉及客觀世界和認(rèn)知過程互動(dòng)。在此互動(dòng)過程中,譯員必須嚴(yán)格遵守規(guī)則語境才能夠?qū)崿F(xiàn)成功口譯。

    口譯來源于體驗(yàn)和認(rèn)知,受制于翻譯規(guī)則語境。(王寅 2007:16-26) 口譯基于譯員的體驗(yàn)和思維活動(dòng),能在不同的語境中組構(gòu)和分析意義。

    5.2 規(guī)則語境中口譯的認(rèn)知作用

    口譯研究主要將觀察法和實(shí)驗(yàn)結(jié)合在一起。觀察法是在現(xiàn)場觀察和研究對象,在此過程中收集數(shù)據(jù)。實(shí)驗(yàn)是使一種現(xiàn)象發(fā)生,從中研究目標(biāo)。研究通過實(shí)驗(yàn)過程變量,產(chǎn)生數(shù)據(jù)。實(shí)驗(yàn)法是最成熟、也是心理認(rèn)知和心理語言學(xué)派最多使用的方法。依靠充足的理論支撐、嚴(yán)格的實(shí)驗(yàn)程序、科學(xué)的變量控制、可靠的實(shí)證數(shù)據(jù),實(shí)驗(yàn)法可以有效地研究復(fù)雜的認(rèn)知過程。但是,如何創(chuàng)造逼真的實(shí)驗(yàn)環(huán)境,如何選擇變量,如何控制變量,如何選擇用于實(shí)驗(yàn)的逼真目標(biāo),這些在一定程度上都影響實(shí)驗(yàn)的結(jié)論。

    5.21研究方法

    本研究采用理論綜合和實(shí)證演示相結(jié)合的研究方法,基于認(rèn)知科學(xué)和心理語言學(xué)來研究口譯實(shí)踐,分析譯員對規(guī)則語境的認(rèn)知口譯過程。本文將采用實(shí)證觀察法,通過觀察2013年11月習(xí)近平總書記第一次記者見面會上譯員的表現(xiàn),分析規(guī)則語境在口譯過程中對譯員的認(rèn)知如何起作用。

    本研究選取60位英語能力相近且具有口譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生參加交替?zhèn)髯g測驗(yàn)。60位被試分成AB兩組,然后收集具體數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。此外還邀請10位接受過一年口譯訓(xùn)練的學(xué)生參加同一交替?zhèn)髯g測驗(yàn),并基于其表現(xiàn)進(jìn)行訪談,以驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)的可靠性。

    5.22 實(shí)驗(yàn)研究

    為了考察規(guī)則語境對口譯效果的影響,本實(shí)驗(yàn)在規(guī)則語境變化的情況下,分析同一批兩組被試對同一口譯材料的口譯效果。實(shí)驗(yàn)材料選取梅德明編著的《高級口譯教程》中的一段中文段落作為練習(xí)材料。因?yàn)槎温淦绦?,兩組都不能記筆記。

    我們選取的材料如下:中華民族歷來尊重人的價(jià)值和尊嚴(yán)。(1) 還在遙遠(yuǎn)的古代,我們的先人就提出“民為貴”的思想,認(rèn)為“天生萬物,唯人為貴”;(2) 一切社會的發(fā)展和進(jìn)步都取決于人的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的尊嚴(yán)的維護(hù)和價(jià)值的發(fā)揮;(3) 今天中國所煥發(fā)出來的巨大活力是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動(dòng)寫照;(4) 眾多人口的衣食住行,幾千年來一直是中國歷代政府所要解決的首要人權(quán)問題。

    實(shí)驗(yàn)開始之前,我們對兩組被試進(jìn)行預(yù)實(shí)驗(yàn),要求A組盡量要保持原文的句法和風(fēng)格,要求B組主要關(guān)注段落的大意和主要信息點(diǎn)。之后學(xué)生分別參與這項(xiàng)測驗(yàn)。

    5.23 實(shí)驗(yàn)結(jié)果

    我們根據(jù)學(xué)生的錄音統(tǒng)計(jì)出以下數(shù)據(jù),統(tǒng)計(jì)評估結(jié)果如下:要求保持原文句法和風(fēng)格的A組30位被試口譯平均每人的時(shí)長為65.3秒,譯出的正確信息單位平均每人數(shù)為5.6個(gè),停頓次數(shù)平均每人為8次,贅語數(shù)為平均每人5.67個(gè);要求關(guān)注段落大意和主要信息點(diǎn)的B組30位被試口譯平均每人的時(shí)長為42秒,譯出的正確信息單位平均每人數(shù)為8.83個(gè),停頓次數(shù)平均每人為3次,贅語數(shù)為平均每人1個(gè)。相關(guān)檢驗(yàn),贅語數(shù)、停頓次數(shù)和單元信息正確率A組和B組都有顯著差異,p<.05。這說明規(guī)則語境發(fā)生變化對口譯的質(zhì)量會產(chǎn)生顯著的影響,所以,譯員在平常訓(xùn)練時(shí)要關(guān)注口譯的規(guī)則語境,這些外在的條件語境對譯員能力的發(fā)揮有顯著影響。

    盡管實(shí)驗(yàn)規(guī)模很小,但上述統(tǒng)計(jì)學(xué)相關(guān)檢驗(yàn)仍然能反應(yīng)一定的問題。規(guī)則語境尤其是顯性規(guī)則對譯員的口譯水平發(fā)揮有顯著影響,過度關(guān)注語言形式會影響口譯的流暢性。因此,口譯的語境研究要特別關(guān)注規(guī)則語境對口譯質(zhì)量的影響,規(guī)則對口譯意義傳遞有顯著影響,而意義傳遞是口譯認(rèn)知過程中的核心問題。本實(shí)驗(yàn)研究的不足之處在于沒能把口譯過程中影響譯員語意傳遞的顯性規(guī)則語境和隱性規(guī)則語境分別做實(shí)驗(yàn)研究,此研究有待進(jìn)一步擴(kuò)展。

    6 結(jié)論

    語言建立在認(rèn)知基礎(chǔ)上,語言的理解和表達(dá)來源于認(rèn)知。口譯是涉及兩種或兩種以上語言的活動(dòng),但是,口譯絕對不僅僅是兩種語言的單純轉(zhuǎn)化。口譯包含不同語言間的理解、記憶、信息傳遞,是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng),包含說話者的認(rèn)知、口譯員和聽者的認(rèn)知,是通過譯員在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換每時(shí)每刻都受到規(guī)則語境的制約。人類共有的語境、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)?zāi)艽龠M(jìn)跨語言交流,但其中的差異也會阻礙信息的傳遞。差異之外的共性是口譯過程中譯員和聽眾雙方共同遵守的口譯規(guī)則,這些規(guī)則形成規(guī)則語境,規(guī)則語境在口譯員的意義理解和意義傳遞過程中起到規(guī)約的作用。

    認(rèn)知規(guī)則語境與傳統(tǒng)語境不同,它是一個(gè)人的心理組構(gòu)和對世界構(gòu)想的集合以及在行為過程中接受此規(guī)則語境約束的認(rèn)知過程。口譯的意義傳遞不僅僅局限在背景知識語境中,而且被限定在規(guī)則語境中。譯員只有熟悉相關(guān)的語境才能很好地理解和傳遞意義。 因此對于口譯員來說,熟悉知識語境和牢記特定的規(guī)則語境對成功口譯十分重要。

    口譯是一個(gè)認(rèn)知過程,譯員不應(yīng)該被語言形式所困擾,因?yàn)檎J(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為語法或者是句法次于語義。譯員的第一責(zé)任是傳達(dá)意義,譯員要利用意象圖式把語言符號處理成意義,以此減小記憶負(fù)擔(dān)。譯員必須牢記規(guī)則語境,從而避免任何因?yàn)檫`反規(guī)則語境而帶來意義傳遞和表達(dá)的錯(cuò)誤。

    曹 丹 周維杰.論意義探討中的語境問題[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2).

    陳歷榮.語境參加者的角色關(guān)系[J].中國俄語教學(xué),1994(4).

    江 怡.近十年英美語言哲學(xué)研究最新進(jìn)展[J].外語學(xué)刊,2009(1).

    江 怡.語境與意義[J].科學(xué)技術(shù)哲學(xué)研究,2011(2).

    李延林 謝 建.翻譯過程中意義運(yùn)作模式的認(rèn)知語義學(xué)研究[J].文史博覽(理論),2010(10).

    劉 順.試論語境問題研究的擅變軌跡[J].荷澤師專學(xué)報(bào),1999(3).

    梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

    王 寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育研究出版社,2007.

    徐 杰.哲學(xué)中的 “語境” [J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2011(6).

    Albertazzi,L.MeaningandCognition[M].Philadephia: John Benjamins Publishing Company,2000.

    Carston,R.Linguistic Meaning,Communicated Meaning and Cognitive Pragmatics[J].Mind&Language,2002(17).

    Firth,J.R.PapersinLinguistics[M].London: Oxford University Press,1957.

    Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Languages[A].In: Ogden,C.K.,Ian,A.R.(Eds.),TheMeaningofMeaning[C].London: Routledge and Kegan Paul,1923.

    Saeed,J.I.Semantics[M].Oxford: Blackwell,1997.

    Sarah,M.The Role of Linguistics[A].In: Fara,D.G.,Russell,G.(Eds.),RoutledgeCompaniontothePhilosophyofLanguage[C].New York: Routledge,2012.

    Savignon,S.J.Communicative Language Teaching: Linguistic Theory and Classroom Practice[A].In:Savignon,S.(Ed.),InterpretingCommunicativeLanguageTea-ching:ContextsandConcernsinTeacherEducation[C].New Haven: Yale University Press,2002.

    Sperber,D.,Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

    AStudyofContextofRulesonQualityofOralInterpreting

    Wang Jian-hua

    (Renmin University of China,Beijing 100875,China)

    Context has been one of the focuses of studies by language philosophers.This research raises the idea of context of rules(COR) in inter-language exchanges on the basis of traditional context theory,which consists of both explicit and implicit context of rules.Interpreters must follow the context of rules to successfully accomplish the tasks of interpretation.This study conducts experiment to verify the significant influence on the quality of interpretations by context of rules,which opens a new area of context study and provides a new method for context research.

    context;context of rules;interpretation

    * 本文系國家社科基金項(xiàng)目“語塊教學(xué)策略對提高學(xué)生會議口譯能力的實(shí)證研究”(11CYY026)的階段性成果,并得到中國人民大學(xué)外國語學(xué)院 “985工程”科研基金品牌項(xiàng)目(2014Z004)的資助。

    H315.9

    A

    1000-0100(2015)03-0101-6

    10.16263/j.cnki.23-1071/h.2015.03.020

    2014-06-17

    【責(zé)任編輯王松鶴】

    猜你喜歡
    譯員口譯語義
    語言與語義
    會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
    中外口譯研究對比分析
    口譯中的“陷阱”
    EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
    論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
    外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
    譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
    認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
    論心理認(rèn)知與口譯記憶
    曲阳县| 扎鲁特旗| 张家界市| 清河县| 西乡县| 凤阳县| 西青区| 通海县| 辽阳县| 长垣县| 抚顺县| 福安市| 海兴县| 玉田县| 都江堰市| 准格尔旗| 大厂| 登封市| 湛江市| 湘阴县| 应城市| 瑞金市| 乌拉特后旗| 清苑县| 迭部县| 广昌县| 兴文县| 长汀县| 德昌县| 政和县| 游戏| 太和县| 峡江县| 滦南县| 平罗县| 酒泉市| 美姑县| 雷山县| 扎囊县| 海安县| 托克逊县|