練繽艷(景德鎮(zhèn)學(xué)院 江西 景德鎮(zhèn) 333000)
外文影視作品字幕翻譯的優(yōu)化策略研究
——以《阿甘正傳》為例
練繽艷
(景德鎮(zhèn)學(xué)院江西 景德鎮(zhèn) 333000)
本文以電影《阿甘正傳》為例,從縮減法、歸化法及補充法等幾個方面對影片進(jìn)行分析,探討外文影視作品字幕翻譯的特點和相應(yīng)的翻譯優(yōu)化策略。
字幕翻譯;《阿甘正傳》;優(yōu)化策略
在影視作品越來越全球一體化的今天[1-2],外語片的字幕翻譯越來越受到翻譯界的重視。翻譯不僅僅是對劇本進(jìn)行語言交換,只有充分考慮中外文化的差異性,才能將特殊語境的語言準(zhǔn)確翻譯。
字幕不僅是簡單地提供信息[3],還要與語言信息、視覺信息和聽覺信息相互配合,字幕的語言信息是有層次的推進(jìn)。字幕翻譯不是簡單機械的文字翻譯,畫面和聲音同時是翻譯中的考慮要素。要保持字幕翻譯的連貫性,字幕翻譯的信息是分段出現(xiàn)在熒幕上的,每段文字都一閃而過,這種遞進(jìn)式的翻譯方式,是字幕翻譯的另一大制約。譯者必須保證翻譯信息的連貫性和完整性,同時一針見血地向觀眾闡明字幕信息的精髓。
(一)縮減法
如《阿甘正傳》里有這樣一句臺詞“split everything right down the middle, I’m telling you, 50-50.”翻譯者將這句話翻譯為“全部對半分”,該句中雖然有兩句話,但是“I’m telling you, 50-50.”只是對前一句的補充說明,翻譯時抓住重點濃縮成一句,令字幕更簡潔明了,給觀眾欣賞電影留下足夠多的空間。
還有一種縮略法是在不影響觀眾觀影的前提下,省去句子中關(guān)聯(lián)性不強或晦澀難明的詞語。如電影里有句“she lived in a house that was old as Alabama”,翻譯成“她住的房子十分古老”,該句的重點信息是“非常古老”, Alabama是美國的一個州,在18世紀(jì)是法國的殖民地,若將它原原本本地翻譯出來,不僅頗費周折,還不利于觀眾的理解,所以譯者干脆省去不譯。
(二)補充法
補充法不僅是單純地對譯文加以潤色,更是從觀者的角度出發(fā),令觀者最大程度地感受到其中的語境效果。阿甘和一個黑人婦女聊起自己小時候為了躲避欺負(fù)開始奔跑時,說了這么一句臺詞:“now, it used to be, I ran to get where I was going I never thought it would take me anywhere.”“我不論去哪兒,都是跑著去的,我從未想過有天會跑出什么名堂來?!比绻麑ⅰ癐 never thought it would take me anywhere”簡單地直譯成“我從未想過我會跑到哪”,反而容易讓觀眾感到莫名其妙,再轉(zhuǎn)過頭看英文字幕,影響觀影效果。
(三)歸化法
阿甘在受到美國總統(tǒng)接見時有這樣一句旁白:“President Kennedy met with the collegiate all-American football at the Oval Office today. ”其中“Oval Office”有濃厚的美國色彩,是美國總統(tǒng)在白宮接待外國領(lǐng)導(dǎo)的辦公室。受到字幕翻譯的限制,我們不能在熒幕上給出更多解釋,就將它翻譯為“白宮”,讓讀者更加一目了然。
對于粗俗的成語同樣也可以用歸化法來解決,如常見的“fuck”、“shit”、“damn”等,在保留粗俗語境的同時應(yīng)避免過分不雅的表達(dá)。阿甘上車時司機對他破口大罵“you’re not even a lowlife, scum-sucking magot.”翻譯成“你連聞這臭屁都不配”,該翻譯在保留原句語境的基礎(chǔ)上避免了字幕過分不雅的表達(dá)。
(四)直翻加注法
《阿甘正傳》里有一句“And we were always looking for this guy named Char-Lie”?!癈har-Lie”是美越戰(zhàn)爭中對越南士兵的稱呼,直接翻譯成“查理”會讓觀眾一頭霧水,翻譯成“越南”又會丟失掉原本的文化色彩,所以直接翻譯成查理后加上越南作補充。
(五)省略法
在《阿甘正傳》中阿甘和珍妮有如下一段對話“Would you marry me, Forrest”,“你會娶我嗎?”翻譯省去了“Forrest”的翻譯,因為此時觀眾都很清楚珍妮是在跟阿甘對話,適當(dāng)?shù)貙o關(guān)緊要的句子進(jìn)行省略可以給熒幕留出更多空間。
[1]宣念念.涉外導(dǎo)游口譯跨文化語言轉(zhuǎn)換策略的運用[J].海外英語(上),2012,(6):470-471.
[2]童心,程樹武.英文電影字幕翻譯研究策略[J].讀寫算(教育教學(xué)研究),2014,3(4):251.
[3]高文芳.從中西方文化差異看影視字幕[J].電影文學(xué),2012,10(13):145-146.
本文系2014年度江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃基金項目“中西方文化差異視角下的電影字幕翻譯藝術(shù)研究——以《阿甘正傳》為例”成果(項目編號:YG2014197)。
J609.9
A
1007-0125(2015)02-0102-01
練繽艷(1972-),女,漢族,江西興國人,碩士研究生,副教授,研究方向:歐美文化。