鄒素
(許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南許昌461000)
布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論觀照下的晚清小說(shuō)翻譯解讀
鄒素
(許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南許昌461000)
布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論對(duì)翻譯研究具有極大的解釋性,試在介紹場(chǎng)域、資本和慣習(xí)的基礎(chǔ)上,采用布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論分析晚晴小說(shuō)翻譯的場(chǎng)域斗爭(zhēng)、資本占有及轉(zhuǎn)化和譯者慣習(xí)。在翻譯場(chǎng)域進(jìn)行的各種斗爭(zhēng)、協(xié)商、妥協(xié)或勝出,充分體現(xiàn)了翻譯不是在真空中進(jìn)行的,僅僅地描寫(xiě)翻譯現(xiàn)象是不夠的,對(duì)各類(lèi)翻譯現(xiàn)象的社會(huì)性解釋研究才能真正推動(dòng)翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展。
布迪厄;社會(huì)實(shí)踐理論;晚晴;小說(shuō)翻譯
翻譯不僅是一種純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是在社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行的一種實(shí)踐活動(dòng),所以,翻譯具有社會(huì)性。這種社會(huì)屬性不僅僅是指翻譯受到各種社會(huì)因素的影響,而且,翻譯具有社會(huì)建構(gòu)功能,對(duì)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生影響,翻譯與社會(huì)是一種雙向互動(dòng)的關(guān)系。自布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論在20世紀(jì)中期被介紹到中國(guó)以來(lái),不少學(xué)者已經(jīng)嘗試了翻譯社會(huì)學(xué)的建構(gòu),[1-3]譯者的身份與翻譯行為被放置于更大的社會(huì)結(jié)構(gòu)體系中,翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)、文化資本等概念已經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域的常用術(shù)語(yǔ)。
晚清時(shí)期出現(xiàn)了小說(shuō)翻譯的高潮,甚至產(chǎn)生了“小說(shuō)界革命”。翻譯小說(shuō)大量輸入,數(shù)量巨大,類(lèi)型全面,影響深遠(yuǎn),在整個(gè)翻譯文學(xué)中占據(jù)絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。本文將嘗試以本階段的小說(shuō)翻譯為出發(fā)點(diǎn),以布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論為基礎(chǔ),對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的運(yùn)作進(jìn)行社會(huì)性解讀。
布迪厄社會(huì)學(xué)理論框架下的實(shí)踐活動(dòng)不同于馬克思常用的實(shí)踐,是包括生產(chǎn)勞動(dòng)、經(jīng)濟(jì)交換、政治文化生活和日常生活活動(dòng)在內(nèi)的人類(lèi)實(shí)際活動(dòng),[4]三個(gè)重要的概念與實(shí)踐活動(dòng)緊密相連,分別是場(chǎng)域、資本和慣習(xí)。場(chǎng)域表示行動(dòng)者從事實(shí)踐的空間,表示各種位置之間存在的客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型。社會(huì)是由相對(duì)自主的場(chǎng)域組成,每個(gè)場(chǎng)域具備各自的運(yùn)作邏輯。布迪厄強(qiáng)調(diào)場(chǎng)域內(nèi)部的關(guān)系性和沖突性。場(chǎng)域之內(nèi)的行動(dòng)者處于各種動(dòng)態(tài)關(guān)系之中,利用各自所掌握的資本依靠行動(dòng)者的慣習(xí)在場(chǎng)域內(nèi)進(jìn)行斗爭(zhēng)。
資本是行動(dòng)者實(shí)踐活動(dòng)的工具。資本需要在場(chǎng)域中體現(xiàn)價(jià)值,既是行動(dòng)者爭(zhēng)斗的工具,同時(shí)又是爭(zhēng)斗的對(duì)象。當(dāng)資本被個(gè)體或群體作為私有財(cái)產(chǎn)占有時(shí),就表示資本占有者占用了社會(huì)資源。資本可分為經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文化資本與象征資本。[5]經(jīng)濟(jì)資本是最根本的資本形式,可以直接轉(zhuǎn)化為金錢(qián);社會(huì)資本由各種社會(huì)關(guān)系組成,行動(dòng)者可以憑借這種關(guān)系網(wǎng)將社會(huì)資本轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本;文化資本以三種形式存在,即身體化形式、物體化形式和體制化形式。身體化資本是指行動(dòng)者在實(shí)踐活動(dòng)中內(nèi)化的社會(huì)世界的實(shí)踐邏輯,以精神或肉體的持久的性情的形式存在,包括行動(dòng)者氣質(zhì)、秉性、習(xí)慣等,根本上來(lái)說(shuō)是行動(dòng)者的文化價(jià)值觀念;物體化資本表現(xiàn)為各種文化產(chǎn)品,如圖書(shū)、工具、藝術(shù)品等;體制化資本是得到國(guó)家制度保障的文化資本,并不是以客觀有形的形式存在,而是超越了具體化形式,使特定行動(dòng)者占有的資本得到制度上的認(rèn)可。
慣習(xí)可以了解為行動(dòng)者實(shí)踐的邏輯,即行動(dòng)者如何實(shí)踐。慣習(xí)產(chǎn)生于長(zhǎng)期的實(shí)踐活動(dòng),經(jīng)過(guò)一定時(shí)期的累積,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化為行動(dòng)者的意識(shí),進(jìn)而引導(dǎo)行動(dòng)者的行為,體現(xiàn)為行動(dòng)者的生活方式和行為策略等。慣習(xí)一方面會(huì)組構(gòu)并影響行動(dòng)者的社會(huì)實(shí)踐,是“具有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)”(structuring structure),同時(shí),也是行動(dòng)者先前社會(huì)實(shí)踐的烙印,是“被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)”(structured structure)。[6]
對(duì)于場(chǎng)域、資本和慣習(xí)的關(guān)系,布迪厄提出了一個(gè)簡(jiǎn)單的公式:[(慣習(xí))(資本)]+場(chǎng)域=實(shí)踐。[6]可以理解為行動(dòng)者憑借慣習(xí)和掌握的資本,在某一場(chǎng)域中做斗爭(zhēng),從而形成特定的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。這一公式投射到翻譯研究,則可闡釋為譯者依靠慣習(xí)和資本,在某一場(chǎng)域作斗爭(zhēng),進(jìn)而形成翻譯場(chǎng)域。[7]
布迪厄提出了研究人文與藝術(shù)領(lǐng)域的三步驟:第一,對(duì)特定場(chǎng)域的研究應(yīng)與更大的權(quán)力場(chǎng)域的研究結(jié)合。這體現(xiàn)了社會(huì)等級(jí)與權(quán)力在布迪厄社會(huì)學(xué)框架中至高的地位。在人文藝術(shù)領(lǐng)域,文學(xué)場(chǎng)域鑲嵌在權(quán)力場(chǎng)域之中。第二,應(yīng)該辨別個(gè)人或群體在爭(zhēng)奪知識(shí)或藝術(shù)的合法化中所占據(jù)的對(duì)抗性位置之間的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)。特定場(chǎng)域中的經(jīng)濟(jì)和文化資本是什么?資本如何分配?場(chǎng)域中行動(dòng)者的統(tǒng)治與被統(tǒng)治的地位如何?第三,要分析行動(dòng)者的階級(jí)關(guān)系以及在斗爭(zhēng)場(chǎng)域中的地位和社會(huì)軌跡。
這一研究方法同樣適用于小說(shuō)翻譯實(shí)踐活動(dòng),在此觀照下,可按照以下步驟分析小說(shuō)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。第一,對(duì)小說(shuō)翻譯活動(dòng)的研究要放在更大的權(quán)力場(chǎng)域—翻譯場(chǎng)域中,翻譯場(chǎng)域同時(shí)又置身于文化場(chǎng)域這一更大的權(quán)力場(chǎng)域中,所以,要考查特定歷史時(shí)期的小說(shuō)翻譯活動(dòng),必須首先考查翻譯和文化活動(dòng)中的權(quán)力斗爭(zhēng)。第二,研究譯者在爭(zhēng)奪資本過(guò)程中所處的各種關(guān)系。分析譯者所掌握的資本以及如何利用這些資本之間的轉(zhuǎn)化改變所處客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)。第三,分析譯者的慣習(xí)。當(dāng)然,譯者的慣習(xí)不僅是個(gè)體的秉性和社會(huì)軌跡的表征,也體現(xiàn)了社會(huì)群體在個(gè)體譯者身上打下的烙印。
1.場(chǎng)域斗爭(zhēng)分析。
晚清的小說(shuō)翻譯活動(dòng)要放置在翻譯場(chǎng)域和文化場(chǎng)域中進(jìn)行考查。文中所指的晚清翻譯場(chǎng)域時(shí)間段為1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)起至1916年,這是中國(guó)近代翻譯場(chǎng)域的時(shí)間段。[8]甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后翻譯的方式、數(shù)量等與之前大不相同,而1917年開(kāi)始的文學(xué)革命開(kāi)始了中國(guó)小說(shuō)的現(xiàn)代化。在這一過(guò)渡轉(zhuǎn)型階段,中國(guó)的傳統(tǒng)文化受到了巨大的沖擊,包括翻譯活動(dòng)在內(nèi)的各種社會(huì)實(shí)踐都體現(xiàn)了極其復(fù)雜的矛盾與斗爭(zhēng)。在文化和翻譯場(chǎng)域中,如果從宏觀向微觀挪移,主要存在以下斗爭(zhēng):華夏文明與外夷文明、小說(shuō)與其他文類(lèi)、翻譯與創(chuàng)作。
中國(guó)自古就存在華夷之辨,中華文明與外夷文明之間斗爭(zhēng)隨著甲午戰(zhàn)敗而愈演愈烈。甲午之前,西方的堅(jiān)船利炮攻破了清政府的閉關(guān)鎖國(guó),國(guó)人對(duì)西方文明的態(tài)度有所轉(zhuǎn)變。但是作為向西方學(xué)習(xí)的官方代表魏源提出的“師夷長(zhǎng)技以制夷”的策略,從字面上就可以看出中國(guó)文明的居高地位。把西人比作蠻夷,自然西方文明在國(guó)內(nèi)仍受貶斥。而甲午戰(zhàn)敗的恥辱,使國(guó)內(nèi)士大夫階層認(rèn)識(shí)到,受西方文明影響的日本真正讓國(guó)人感到民族危機(jī)和亡國(guó)之痛。[9]中國(guó)知識(shí)分子開(kāi)始反思國(guó)人的夜郎自大,不得不接受一個(gè)新的世界觀,自古被認(rèn)為的西夷蠻邦,其文明程度不亞于中華。在中外文明到底孰優(yōu)孰劣的斗爭(zhēng)中,部分知識(shí)分子開(kāi)始反思不斷提升地位的西方文明,他們聲稱(chēng),西方世界取得的巨大文明,小說(shuō)功不可沒(méi)。嚴(yán)復(fù)和夏曾佑在1897年的《本館附印說(shuō)部緣起》中闡明了小說(shuō)價(jià)值所在:“且聞歐、美、東瀛,其開(kāi)化之時(shí),往往得小說(shuō)之助?!狈g西洋小說(shuō)隨之成為學(xué)習(xí)西方文明見(jiàn)效最快的辦法。
在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中,相對(duì)于其他文類(lèi),小說(shuō)處于社會(huì)邊緣的地位,是“小道”,魯訊感嘆過(guò)“在中國(guó),小說(shuō)向來(lái)不算文學(xué)家的”。班固在《漢書(shū)·文志志》里把諸子之書(shū)歸納為九流十家,小說(shuō)不入九流,十家之中有:儒、道、陰陽(yáng)、法、名、墨、縱橫、雜、農(nóng)、小說(shuō)。小說(shuō)雖列十家之中,然“諸子十家,其可觀者九家而已”。由此得出,小說(shuō)不僅不入九流,而且被排斥在十家之外,僅為“道聽(tīng)途說(shuō),街談巷語(yǔ)”。而在晚晴的翻譯場(chǎng)域中,卻產(chǎn)生了小說(shuō)界革命??涤袨樵凇度毡緯?shū)目志·識(shí)語(yǔ)》(1897)中借上海點(diǎn)石者之口,指出“書(shū)”“經(jīng)”不如八股,八股不如小說(shuō),因?yàn)樾≌f(shuō)可以啟童蒙之知識(shí),引之以正道,“故‘六經(jīng)’不能教,當(dāng)以小說(shuō)教之;正史不能入,當(dāng)以小說(shuō)入之;語(yǔ)錄不能輸,當(dāng)以小說(shuō)輸之;律例不能治,當(dāng)以小說(shuō)治之?!鼻迥┓g的外國(guó)文學(xué)作品中,小說(shuō)形式占絕大多數(shù),翻譯過(guò)來(lái)的散文僅有4篇,詩(shī)歌也屈指可數(shù),而小說(shuō)卻有1000多種。[10]士人通過(guò)論證小說(shuō)在歐美國(guó)家的開(kāi)化民智功能證明翻譯小說(shuō)的合理性。
在小說(shuō)地位被抬高到“文學(xué)之上乘”之時(shí),按理說(shuō),小說(shuō)的創(chuàng)作應(yīng)該也是如火如荼的。但是翻譯小說(shuō)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了創(chuàng)作小說(shuō)的數(shù)量,1906-1908年為晚清小說(shuō)翻譯的高峰期,這三年分別有105、135、94種小說(shuō)翻譯,大致等于創(chuàng)作小說(shuō)的兩倍。[11]翻譯小說(shuō)的廣泛接受性也可以從假借譯本之名而創(chuàng)作小說(shuō)的現(xiàn)象中體現(xiàn)。從事小說(shuō)翻譯的文人及出版翻譯小說(shuō)的雜志更是數(shù)不勝數(shù)。造成這一現(xiàn)象主要是因?yàn)樾≌f(shuō)創(chuàng)作需要費(fèi)時(shí)費(fèi)力,而小說(shuō)翻譯卻相對(duì)高效,同時(shí)想要實(shí)現(xiàn)向西人學(xué)習(xí)、改良群治的宣傳效果,非翻譯小說(shuō)莫屬。
2.譯者資本占有及其爭(zhēng)奪。
權(quán)力斗爭(zhēng)是場(chǎng)域最鮮明的特點(diǎn),而行動(dòng)者賴(lài)以斗爭(zhēng)的基礎(chǔ)就是所占有的資本,通過(guò)對(duì)經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本、文化資本及象征資本的占有、爭(zhēng)奪及轉(zhuǎn)化,行動(dòng)者掌握更多的社會(huì)權(quán)力,從而構(gòu)建并改變自身的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系。在小說(shuō)翻譯場(chǎng)域,不同的譯者占據(jù)不同的資本,為了使小說(shuō)翻譯的社會(huì)學(xué)解讀更加具體化,文章將選取晚晴典型的小說(shuō)譯者林紓為例,對(duì)其所占有的文化資本及其利用轉(zhuǎn)化情況做以分析。
文化資本包括人際交往技巧、習(xí)慣、態(tài)度、語(yǔ)言風(fēng)格、教育水平、品味與生活方式。[12]大致可以概括為文化能力、文化產(chǎn)品和文化體制。文化能力表現(xiàn)為行動(dòng)者的身體或精神方面的持久性請(qǐng),是后天習(xí)得的。文化產(chǎn)品包括圖書(shū)、雕塑、繪畫(huà)等客觀存在的形式化實(shí)體,一旦被制造出來(lái),就可以被更多的潛在主體占有;文化產(chǎn)品的有效性體現(xiàn)在作為投資形式參與文化生產(chǎn)斗爭(zhēng)。文化體制以制度化形式存
在,為行動(dòng)者所掌握的文化資本合法化提供制度性保障。
具體到作為小說(shuō)譯者的林紓,他所掌握的文化資本主要是其語(yǔ)言能力。語(yǔ)言能力并不是指林紓的外語(yǔ)表達(dá)能力,相反,林紓不懂外文。所以,這種語(yǔ)言能力是指林紓的古文修養(yǎng)。林紓的古文修養(yǎng)受到桐城派主將吳汝綸的賞識(shí),稱(chēng)道其古文“抑遏掩蔽,能伏其光氣者”。林紓在古文詞方面確實(shí)頗有造詣,他于光緒八年(1882年)中舉。周作人論其翻譯時(shí)可以“筆墨腴潤(rùn)輕圓”,魯迅也評(píng)論其“文章確實(shí)很好”,樹(shù)玨認(rèn)為林紓的譯筆能夠做到“高尚淡遠(yuǎn)”。林紓本人更是強(qiáng)調(diào)了古文在中華傳統(tǒng)文化中的地位,認(rèn)為是中華文化的根基,“吾中國(guó)百不如人,獨(dú)文字一門(mén),差足自立,今又以新名辭盡奪其故,是并文字而亡矣?!被趯?duì)這種文化資本的占有與強(qiáng)化,可以得知林紓旨在維護(hù)自身的傳統(tǒng)文化身份,其小說(shuō)翻譯目的并不是文學(xué)性的,而是社會(huì)性的。他的小說(shuō)翻譯也為其帶來(lái)了大量的經(jīng)濟(jì)資本、社會(huì)資本和象征資本,實(shí)現(xiàn)了文化資本向其他資本形式的轉(zhuǎn)化。林紓的稿酬相對(duì)其他譯者較為優(yōu)厚,以每千字六圓計(jì)算,而包天笑譯《三千里尋親記》和《鐵世界》,每千字兩圓,共得稿酬一百圓,“除了到上海的旅費(fèi)以外,還可以供幾個(gè)月的家用”。[12]同時(shí),林紓譯稿的備受好評(píng),也為其帶來(lái)大量的社會(huì)和象征資本。林紓的翻譯思想、翻譯原則、對(duì)古文的推動(dòng)作用以及所取得的“今世小說(shuō)屆之泰斗”的社會(huì)地位,可以說(shuō)都根源于他的古文造詣。
3.譯者慣習(xí)分析。
慣習(xí)是一種穩(wěn)定的性情傾向體系,譯者的慣習(xí)是譯者在翻譯及其他社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中形成的思維傾向,受到特定的歷史環(huán)境的影響,是社會(huì)實(shí)踐在譯者意識(shí)結(jié)構(gòu)中的內(nèi)化,同時(shí)又指揮和調(diào)整譯者的翻譯實(shí)踐,比如翻譯選題、翻譯策略等。文章仍以林紓為例,分析其慣習(xí)及其影響。
林紓的古文翻譯慣習(xí)并不是偶然形成的,而是在長(zhǎng)期的知識(shí)活動(dòng)中逐步發(fā)展起來(lái)的。林紓自稱(chēng)崇尚程朱理學(xué),以“讀書(shū)則生,不則入棺”為自勵(lì),自幼養(yǎng)成了用古文寫(xiě)作的習(xí)慣,古文已經(jīng)成了林紓的思維模式,雖然一生翻譯180余種作品,但毫不受到外文的影響。古文的思維模式?jīng)Q定了在翻譯中的詞章句法,框架結(jié)構(gòu)均遵循古文義法。傳統(tǒng)的語(yǔ)言文字不僅影響了譯作的措辭章法及其結(jié)構(gòu)輪廓,更影響了譯者對(duì)文學(xué)作品的態(tài)度?!拔囊暂d道”是自古以來(lái)士人的文學(xué)觀和社會(huì)觀,林紓在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的傾向同樣體現(xiàn)了這一點(diǎn)。比如,翻譯文本的選擇格外體現(xiàn)了林紓的文學(xué)社會(huì)觀。他每譯一書(shū),都要鄭重其事,作序,跋尾,再三表明他希望人們學(xué)習(xí)西方、救國(guó)保種的良苦用心。翻譯《黑奴吁天錄》,正是反美華工禁約運(yùn)動(dòng)如火如荼的時(shí)候,小說(shuō)中美國(guó)黑奴的悲慘遭遇很容易使國(guó)人產(chǎn)生唇亡齒寒之心,激發(fā)國(guó)人救國(guó)保種之志。譯者慣習(xí)總是與譯者所擁有并爭(zhēng)奪的資本千絲萬(wàn)縷地聯(lián)系在一起。林紓的這種翻譯慣習(xí)給他帶來(lái)的成功是他始料未及的,《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版,則“書(shū)出而眾嘩悅”“一時(shí)洛陽(yáng)紙貴”“不脛走萬(wàn)本”??梢?jiàn)特定的翻譯慣習(xí)會(huì)帶來(lái)的出乎意料的社會(huì)和符號(hào)資本,這也從側(cè)面擴(kuò)大了小說(shuō)的社會(huì)改良和開(kāi)啟民智的作用,帶來(lái)了了晚晴小說(shuō)翻譯的高潮。
文章以布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論為框架,分析了晚晴小說(shuō)翻譯的場(chǎng)域斗爭(zhēng)、資本占有及爭(zhēng)奪和譯者慣習(xí),再次證明了以社會(huì)學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究,不僅能從宏觀社會(huì)歷史背景的角度考查翻譯活動(dòng)的盛行,而且能從微觀的譯者特性層面解釋譯本的傳播情況。在翻譯場(chǎng)域進(jìn)行的各種斗爭(zhēng)、協(xié)商、妥協(xié)或勝出,充分體現(xiàn)了翻譯從來(lái)就不是在真空中進(jìn)行的,僅僅地描寫(xiě)翻譯現(xiàn)象是不夠的,對(duì)各類(lèi)翻譯現(xiàn)象的社會(huì)性解釋研究才能真正推動(dòng)翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展。
[1]胡牧.翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(9).
[2]李紅滿(mǎn).布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2007(5).
[3]郭建輝.翻譯的社會(huì)學(xué)研究:問(wèn)題及定位[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3).
[4]宮留記.布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論[D].南京:南京師范大學(xué),2007.
[5]Bourdieu,Pierre.The forms of capital[A].In A.H.Halsey,Hugh Lauder,Philip Brown&Amy Stuart Wells (eds.)Education:Culture,Economy and Society[C].Oxford:Oxford University Press,1997:46-58.
[6]Swartz,David.Culture and Power:the Sociology of Bourdieu[M].Chicago:The University of Chicago Press,1997.
[7]邵璐.翻譯社會(huì)學(xué)的迷思—布迪厄場(chǎng)域理論釋解[J].暨南學(xué)報(bào),2011(3).
[8]邵璐.Bourdieu社會(huì)學(xué)視角下的重釋中國(guó)近代翻譯史—以并世譯才嚴(yán)復(fù)、林紓為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2012(1).
[9]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[10]方華文.20世紀(jì)中國(guó)翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.
[11]馬祖毅.中國(guó)翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[12]轉(zhuǎn)引自張祝祥,劉杰輝.社會(huì)學(xué)視閾下的林紓現(xiàn)象解讀[J].上海翻譯,2014(2).
Interpretation of Fiction Translation in the Late Qing Dynasty From the Perspective of Bourdieu’s Theory of Social Practice
Zou Su
(School of Foreign Language,Xuchang University,Xuchang,He’nan 461000,China)
Bourdieu’s theory of sociology has strong interpretability in the field of translation studies.Based on the concept of field,capital and habitus,the paper analyzed the struggles,capital possession and conversion and translator’s habitus in the field of fiction translation in the late Qing dynasty.It showed that mere description of translation phenomenon is not enough because translation is never done in vacuum environment.Only through the sociological and interpretative study of translation can we promote the development of translation studies.
Bourdieu;theory of social practice;the late Qing dynasty;fiction translation
H315.9
A
1672-6758(2015)04-0074-4
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
鄒素,碩士,講師,許昌學(xué)院。
2014河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系模式的社會(huì)學(xué)建構(gòu)”(編號(hào):2014CYY004)階段性成果。
Class No.:H315.9 Document Mark:A