付薇,劉穎
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和各國之間交流的愈加密切,科技的迅速發(fā)展造成了科技英語的蓬勃發(fā)展,也因此越來越受到人們的關(guān)注,因而科技英語越來越彰顯出其重要性??萍加⒄Z目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象,準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維清晰地描述問題??萍加⒄Z的詞匯特別是大量的專業(yè)名詞意義比較專一、穩(wěn)定,科技英語的簡潔性,科學(xué)性,邏輯性,國際性構(gòu)成了它的獨(dú)特體裁。而科技英語句式復(fù)雜,經(jīng)常使用的語法結(jié)構(gòu)相當(dāng)多。
英文原版圖書Spillover——《致命接觸:全球大型傳染病探秘之旅》,作者大衛(wèi)·奎曼與全球頂尖的疾病專家展開了一項(xiàng)驚險(xiǎn)、刺激的冒險(xiǎn)之旅,他們試圖踏訪每一個(gè)疾病的發(fā)源地,去尋找人類大范圍感染疾病的根源?!吨旅佑|:全球大型傳染病探秘之旅》作者大衛(wèi)·奎曼除了利用翔實(shí)的調(diào)查資料向讀者介紹了這些著名疾病的發(fā)病原因及傳播過程,更提出了一個(gè)令人深思的問題:下一場全球性疾病何時(shí)到來?本文從“功能對等理論”出發(fā)探討科技英語的翻譯技巧,選擇更加符合源語言文化的內(nèi)容,促進(jìn)文化信息更好的交流。
科普文是講述科學(xué)技術(shù)知識(shí),傳播科學(xué)技術(shù)信息,普及科學(xué)技術(shù)教育的說明性文章。通常用通俗易懂的文字,以鮮明生動(dòng)的語言風(fēng)格向大眾普及科學(xué)知識(shí)。一般具有客觀性、科學(xué)性和藝術(shù)性的特點(diǎn)。所謂客觀性,是指科普文通過向大眾傳播科學(xué)技術(shù)知識(shí)和信息,涉及的內(nèi)容符合客觀規(guī)律;科普文的科學(xué)性體現(xiàn)在科普文必須準(zhǔn)確無誤地講述科學(xué)技術(shù)知識(shí),傳播科學(xué)技術(shù)信息,普及科學(xué)技術(shù)教育,具有科學(xué)依據(jù);藝術(shù)性是指科普文常用明白曉暢的文字介紹科學(xué)知識(shí),使之生動(dòng)易懂,不僅運(yùn)用邏輯思維縝密地講述科學(xué)知識(shí),還運(yùn)用形象思維將科學(xué)知識(shí)通俗化,具有藝術(shù)性。
在語法結(jié)構(gòu)或詞匯方面,科普類英文文獻(xiàn)除了具有和普通英語相同的共性之外,又具有個(gè)性。在專業(yè)英語詞匯方面:專業(yè)術(shù)語多,合成新詞多,前后綴出現(xiàn)頻率高,縮略詞經(jīng)常出現(xiàn),非限定動(dòng)詞(尤其是分詞)使用頻繁,詞義單一。在專業(yè)英語語法方面:常用形式主語和形式賓語、名詞結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語態(tài)使用頻繁,復(fù)雜長句多,復(fù)合句多,每句包含的信息量大。在專業(yè)英語的修辭方面:時(shí)態(tài)運(yùn)用有限,修辭手法簡單,邏輯語法使用普遍。
清楚地認(rèn)識(shí)科普類文獻(xiàn)英漢表達(dá)的特點(diǎn),有利于我們在翻譯中注重遣詞造句,提高翻譯的準(zhǔn)確度并保留科普類文獻(xiàn)的突出特點(diǎn),做到忠實(shí)、通順。
為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”,因?yàn)樾问胶芸赡苎诓卦凑Z的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。功能對等特點(diǎn):事實(shí)上,在漢語中很難找到一個(gè)完全與英文對等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明,解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。其實(shí),所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
例子選自英文原版圖書Spillover(《致命接觸》),從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個(gè)方面進(jìn)行分析說明。
科普類文獻(xiàn)的詞匯豐富多彩,以科學(xué)知識(shí)為載體,以普及知識(shí)為目的,運(yùn)用文學(xué)手法通俗易懂的介紹、解釋、表現(xiàn)科學(xué)內(nèi)容,是科學(xué)性與文學(xué)性的結(jié)合,因而翻譯時(shí)也要注意這一點(diǎn),對重點(diǎn)詞匯的翻譯既要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)又要生動(dòng)形象的、通俗易懂,以實(shí)現(xiàn)詞匯層面的上的對等。
例句:So Gottlieb turned to the streamlined CDC newsletter,Morbidity and Mortality Weekly Report.His barebones text,less than two pages long,appeared in MMWR on June 5,1981,under the dry title“Pneumocystis Pneumonia—Los Angeles.”
譯文:所以,戈特利布轉(zhuǎn)而將稿子投給了《發(fā)病率與死亡率周報(bào)》(Morbidity and Mortality Weekly Report),一個(gè)過程精簡的疾病防治中心時(shí)事通訊報(bào)。他的文章言簡意賅,不足兩頁,發(fā)表在了1981年6月5日的《發(fā)病率與死亡率周報(bào)》上,標(biāo)題也很簡練——“肺孢子蟲性肺炎——洛杉磯”。
分析:文中用“streamlined”來形容一種通訊報(bào),因此,若將“streamlined”譯為其主要含義“流線型的”確實(shí)不妥。譯者從“時(shí)事通訊報(bào)”本身特點(diǎn)出發(fā),選取了“過程精簡的”這一意項(xiàng),并為“barebones text”和“dry title”內(nèi)涵意義的成功選擇奠定了基礎(chǔ)?!癰earbone”和“dry”的本意分別為“貧瘠的”和“干燥的”,這樣翻譯不符合發(fā)現(xiàn)一種疾病新進(jìn)展的情感,因而其內(nèi)涵意義與文章不符。通過“streamlined”一詞奠定的基調(diào),譯者選定了“言簡意賅”和“簡練”兩個(gè)詞,從詞意上實(shí)現(xiàn)了功能對等。
例句:As a flight steward,with almost costfree privileges of personal travel,he flew often between major cities in North America,joining in sybaritic play where he landed,notching up conquests,living the high life of a sexually voracious gay man at the height of the bathhouse era.
譯文:作為一名空乘,經(jīng)常飛行在北美各大城市之間,擁有完全免費(fèi)的私人旅行特權(quán),飛機(jī)降落他就參加當(dāng)?shù)氐暮廊A派對,如饑似渴地尋找性伙伴,他是一個(gè)對性欲貪得無厭的男同性戀,在高檔公共浴室興盛的年代里過著荒淫無度的奢華生活。
分析:這一小段文字為我們描繪了一個(gè)行為十分不檢點(diǎn)的活躍的同性戀的形象,“notching up”一詞更加突出了他的特點(diǎn),因而在翻譯時(shí)必須加以注意?!皀otching up”本意是“加速操作”,譯為“如饑似渴”不僅與原文在意義上對等,而且具有文學(xué)色彩,豐富了人物形象。另外,文中“l(fā)iving the high life”和“at the height of”也是翻譯的難點(diǎn),因?yàn)閔igh是一個(gè)抽象概念的詞,必須從意義上進(jìn)行把握來做到功能對等。譯者用“興盛”和“荒淫無度”恰到好處地為我們描繪了年代特點(diǎn)和人物形象,文章的文學(xué)性、藝術(shù)性得以彰顯。
科技英語作為獨(dú)特的文體,有它自身的句法特征,而科普類英文文獻(xiàn)作為科技英語的一個(gè)分支,保留了其獨(dú)特的句法特征:句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、多用被動(dòng)語態(tài)。這是因?yàn)榭萍嘉恼聦陀^事物的描述要求準(zhǔn)確、完整、邏輯嚴(yán)密,因而各種從句、修飾性的短語用的較多。因此,在進(jìn)行科技英語翻譯時(shí),必須通過句子分析,弄清詞與詞、句與句之間的關(guān)系才能準(zhǔn)確理解語言形式所表達(dá)的內(nèi)容并通過轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)句法功能上的對等,成功地翻譯成目的語。
例句:The only known human retrovirus as of early 1981 was something called human T-cell leukemia virus(HTLV),recently discovered under the leadership of a smart,outgoing,highly regarded,and highly ambitious researcher named Robert Gallo,whose Laboratory of Tumor Cell Biology was part of the National Cancer Institute in Bethesda,Maryland.
譯文:早在1981年,唯一已知的人類逆轉(zhuǎn)錄病毒叫做人類T 細(xì)胞白血病病毒(HTLV),最近在羅伯特·加洛(Robert Gallo)的帶領(lǐng)下進(jìn)行研究,他是以為智慧、外向、備受尊重且雄心勃勃的研究人員,他的腫瘤細(xì)胞學(xué)實(shí)驗(yàn)室是馬里蘭州貝塞斯達(dá)市的國家癌癥研究所的一部分。
分析:這一長句包含非謂語、定語從句以及多個(gè)形容詞并列,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要準(zhǔn)確翻譯,必須理清主句和從句、主句主語和邏輯主語之間的關(guān)系。該句主語為“逆轉(zhuǎn)錄病毒”,用過去分詞引入了一位科學(xué)家“羅伯特·加洛”并作為先行詞,用whose引導(dǎo)定于從句對他的實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行說明。譯者在分析句間關(guān)系后,進(jìn)行了整合,與原文的句式相對應(yīng),在形式上和功能上實(shí)現(xiàn)了對等。
例句:What was ultimately at stake,besides money and ego and national pride,was not just advancing or retarding research toward an AIDS cure or vaccine but also the Nobel Prize in medicine,which eventually went to Luc Montagnier and his chief collaborator.
譯文:最終利益攸關(guān)的,除了金錢、尊嚴(yán)和國家榮譽(yù),不僅關(guān)系艾滋病治療或疫苗研究的前進(jìn)或停滯問題,也關(guān)系諾貝爾醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)最終花落誰家的問題,這項(xiàng)獎(jiǎng)最終被呂克·蒙塔尼和他的首席搭檔收入囊中。
分析:這句話同樣是一個(gè)長句,包含信息多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜:主語從句引出話題,not just…but also構(gòu)成了表語從句的部分,后用定語從句修飾說明諾貝爾獎(jiǎng)的去向。譯者在句子結(jié)構(gòu)明晰的前提下,保留的科普文的文學(xué)色彩,補(bǔ)譯“花落誰家”與后面的“收入囊中”形成對應(yīng),增強(qiáng)了譯文的可讀性。
語篇指的是實(shí)際使用的語言單位,是交流過程中的一系列連續(xù)的語段或句子所構(gòu)成的語言整體。從功能上來說,它相當(dāng)于一種交際行為。在翻譯單位結(jié)構(gòu)中,語篇是結(jié)構(gòu)的最高層面。語篇是一個(gè)具有連貫和銜接的單位,由一個(gè)以上的語段或句子組成。語篇可長可短,關(guān)鍵是意義完整、前后連貫、自成體系。在科普類文獻(xiàn)翻譯中,譯者只有十分熟悉科技英語語篇類型,才能系統(tǒng)地把握語篇完成語篇所要表達(dá)的功能,實(shí)現(xiàn)對等。
例句:There was still no solid proof that AIDS was caused by a virus at all.But three kinds of evidence pointed that way,and Montagnier has recalled them in his memoir,a book titled Virus.First,the incidence of AIDS among homosexuals linked by sexual interactions suggested that it was an infectious disease.Second,the incidence among intravenous drug users suggested a blood-borne infectious agent.Third,the cases among hemophiliacs implied a blood-borne agent that escaped detection in processed blood products such as clotting factor.So:It was infinitesimal,contagious,and blood-borne.
譯文:到目前為止還沒有任何確鑿的證據(jù)證明艾滋病是由病毒引起的,但是有三種證據(jù)表明確實(shí)有這種傾向,蒙塔尼在他的研究報(bào)告《病毒》(Virus)中回顧了這些證據(jù)。第一,同性戀中由于性關(guān)系而感染艾滋病表明艾滋病是一種傳染病。第二,通過靜脈注射吸毒的人沾染艾滋病表明艾滋病的病原體是血源性的。第三,血友病患者患艾滋病暗示著這一血源性的病原體能夠逃過血液產(chǎn)品的檢測,比如凝血因素,所以艾滋病的病原體是無窮小的、能傳染的、是血源性的。
分析:該段文字闡述了艾滋病是由病毒引起的三個(gè)證據(jù),屬于客觀、理性的分析,譯文的語言簡練、精準(zhǔn)且科技性、邏輯性強(qiáng),與原文屬于同一語域。從語篇功能上講,譯文保持了原文的完整性、一致性與銜接性,在語篇層次實(shí)現(xiàn)了功能對等。
文體,即文章、文學(xué)作品的體裁,如我們常說的文體指詩歌、散文、小說和戲劇。不同的文體有不同的特點(diǎn),在翻譯時(shí)把握住問題特點(diǎn)就把握住了全文的基調(diào),對整個(gè)翻譯而言具有宏觀上的統(tǒng)攬作用??破瘴墨I(xiàn)屬于科技文體的一種,著重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫以及表達(dá)上的明晰與暢達(dá),避免行文晦澀,作者避免表達(dá)個(gè)人情感,避免論證上的主觀隨意性。如果譯者忽視技類英文文獻(xiàn)的文體特點(diǎn),在翻譯科時(shí)大量使用具有抒情作用的感嘆詞以及加強(qiáng)語言感染力和宣傳效果的修辭格,就會(huì)使讀者產(chǎn)生行文浮華、內(nèi)容虛飾之感。
原文:Phyllis Kanki performed the lab analysis of samples from the captive macaques and then made it her business to wonder whether the same virus might exist in the wild.Kanki and Essex looked at Asian macaques,testing blood samples from wild-caught animals.They found no trace of SIV.They tested other kinds of wild Asian monkey.Again,no SIV.This led them to surmise that the macaques at Southborough had picked up their SIV in captivity by exposure to animals of another species.It was a reasonable guess,given that the primate center at one point had a monkey playpen in its lobby,where Asian and African infant monkeys were sometimes allowed to mingle.
譯文:菲麗絲·卡吉對圈養(yǎng)的獼猴樣本進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)室分析,并且打算親自探索在野外是否也存在同樣的病毒。卡吉和埃塞克斯認(rèn)真研究了亞洲獼猴,對從野外捕獲的亞洲獼猴血樣進(jìn)行了檢測,沒有發(fā)現(xiàn)SIV 的蹤影。他們對其他種類的野生亞洲獼猴也檢測了一番,也沒有SIV。于是他們推測:紹斯伯勒的獼猴實(shí)在捕獲后與其他種類的動(dòng)物接觸而感染的SIV。這一推測是合理的,因?yàn)殪`長類動(dòng)物中心大廳曾經(jīng)為猴子們搭建起游戲圍欄,在那里亞洲幼猴和非洲幼猴有時(shí)可以放在一起。
分析:該段文字是明顯的分析推理過程,因而在翻譯時(shí)必須保持原文的文體色彩和語言表達(dá)。譯者選擇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言和陳述性的句式,客觀地?cái)⑹龇治鐾评淼倪^程,不添加任何主觀推斷和臆想,沒有浮華的修飾語,用最樸素平實(shí)的話語為我們再現(xiàn)科技的力量,從而實(shí)現(xiàn)了文體上的功能對等。
本文以科普類英文文獻(xiàn)Spillover為例,從詞義、句法、語篇和文體四個(gè)角度進(jìn)行分析,展現(xiàn)了功能對等理論在科普類英文文獻(xiàn)中的具體應(yīng)用。實(shí)例分析證明功能對等理論能比較完整地再現(xiàn)作品內(nèi)容,呈現(xiàn)作者的寫作意圖和文體風(fēng)格對科技文獻(xiàn)的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。在實(shí)際的翻譯過程中,譯者應(yīng)從整體上把握科普文獻(xiàn)的特點(diǎn),并不斷從實(shí)踐中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),努力地使譯文在詞義、句法、語篇和文體上與原文實(shí)現(xiàn)對等,從而保證譯文的客觀性、科學(xué)性和藝術(shù)性。
[1]David Quanmen.Spillover:Animal Infections and the Next Human Pandemic[M].WW Norton &Co;Reprint,2013.
[2]大衛(wèi)·奎曼(著),劉穎(譯).致命接觸:全球大型傳染病探秘之旅[M].北京:中信出版社,2014.
[3]陳養(yǎng)正.談?wù)効萍嘉墨I(xiàn)漢譯英的修辭問題[J].中國科技翻譯,1989(01).
[4]陳丹丹.淺談奈達(dá)的功能對等理論[J].文學(xué)教育,2011(03).
[5]郭建中.科普與科幻翻譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]李翠翠.功能對等在翻譯中的應(yīng)用[J].北方文學(xué),2011(07).
[7]李昕白.翻譯中的語篇對等[J].科技資訊,2010(12).
[8]朱俊松.科技英語的句法特點(diǎn)及翻譯[J].華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(4)