詹 雪
(北京大學(xué),北京 100871)
《不如歸》(簡稱《不》)是日本近代作家德富蘆花(原名德富健次郎)的處女作兼成名作。小說一經(jīng)出版,好評如潮,九年內(nèi)重版百次,成為日本近代文學(xué)史上與尾崎紅葉《金色夜叉》齊名的名著。小說講述甲午戰(zhàn)爭時(shí)期,遭受封建家庭阻礙以及結(jié)核病所困的片岡浪子與丈夫川島武男之間哀婉傷感的故事。浪子面對蠻橫的繼母、不和的婆婆,最終在武男出戰(zhàn)之時(shí),因肺結(jié)核被婆婆趕出門,郁郁而終。待武男歸來之時(shí),已是天人永隔。
蘆花在《不》第一百版①本文以巖波書店1971年改版發(fā)行的《不如歸》為準(zhǔn)。序言中提到,小說是其與妻子在逗子旅行期間,根據(jù)一婦人講述的真實(shí)故事改編而成。蘆花聽畢,感覺自己的脊髓如電流穿過,并言若讀者感動于此文,皆因浪子的傾訴,其不過起到傳聲筒作用。中文版本譯者豐子愷在譯后記中評價(jià)道:“《不》是對日本封建社會的嚴(yán)重抗議,所以它不是日本當(dāng)時(shí)一般的所謂大眾文學(xué),而是一部不朽的現(xiàn)實(shí)主義小說?!薄捌渲邪膯栴}很多:婆媳關(guān)系問題、母子關(guān)系問題、夫婦關(guān)系問題、新舊道德問題、傳染病問題、義理人情問題、婦女解放問題等?!盵1]
《不》主人公的原型探討日本學(xué)界已基本達(dá)成共識:“浪子”的原型是大山嚴(yán)(1842—1916)元帥的女兒信子。因肺結(jié)核去世的“浪子”成為日本肺病文學(xué)的代表人物,有學(xué)者專門研究《不》的肺病文學(xué)現(xiàn)象,如柄谷行人《日本現(xiàn)代文學(xué)的起源》[2]中專辟一章寫“病的意義”。因蘆花信奉基督教,崇尚列夫·托爾斯泰的思想,有日本學(xué)者專門研究俄國文學(xué)對蘆花的影響,如阿部軍治在《德富蘆花與列夫·托爾斯泰》[3]一書中指出,蘆花在完成《不》終稿前,至少看過三次《安娜·卡列尼娜》,所以《不》全書的要素都能感受到《安娜·卡列尼娜》的影子。此外,《不》在1908年由林紓介紹到中國,引起較大反響。國內(nèi)學(xué)者的相關(guān)研究有,楊文瑜論述《不》在中國的譯介與傳播情況[4];竇新光研究《不》在中韓兩國的傳播及影響[5];劉晶從《不》看德富蘆花的審美意識[6];楚永娟把《不》與《孔雀東南飛》進(jìn)行比較研究[7]。截至目前,尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)《不》所體現(xiàn)東方文化的研究資料。
1885年,18歲的蘆花在熊本縣受洗,成為基督教徒。此后加入蘇峰創(chuàng)辦的《國民之友》,開始接觸列夫·托爾斯泰文學(xué),并逐漸醉心于托爾斯泰思想。蘆花的人生經(jīng)歷、文學(xué)創(chuàng)作與基督教和俄國文學(xué)聯(lián)系密切。但是,仔細(xì)研究蘆花的人生經(jīng)歷與思想變化,會發(fā)現(xiàn)其亦深受東方文學(xué)的滋養(yǎng)。
明治元年,名為健次郎的男孩出生在熊本縣水俁市德富家,上有四位姐姐和六歲的兄長豬一郎(蘇峰)。德富家是水俁市名門望族,初代忠助任當(dāng)?shù)卮伲ㄕ乒苄姓牡胤焦伲?,至健次郎已是德富家第八代子孫。健次郎父親一敬是當(dāng)時(shí)開國論者橫井小楠②橫井小楠(1809—1869),日本武士、儒學(xué)家、政治家、維新十杰之一,1843年創(chuàng)辦私塾“小楠堂”。的“三高徒”③其余二人為竹崎律次郎和矢島源助。福田清人、岡本正臣:《德富蘆花人與作品》東京:清水書院,1967。之一,文化修養(yǎng)深厚。母親久子是“三高徒”中矢島源助的妹妹,可想文化修養(yǎng)亦不凡。蘆花的兄長蘇峰從小受父母嚴(yán)格教育,幼時(shí)隨母親背誦《唐詩》,學(xué)習(xí)《論語》和《大學(xué)》,聽父親講解《日本外史》。如此推測,蘆花的經(jīng)歷應(yīng)與蘇峰相仿,對東方文學(xué)特別是中國漢文典籍應(yīng)當(dāng)熟稔。蘆花從小學(xué)二年級對文學(xué)產(chǎn)生興趣,并堅(jiān)持記日記。他暗中觀察家中客人,并將其分類,分別記載在《善人賬》《惡人賬》兩本日記中。
少年蘆花熱愛讀書,1878年入學(xué)同志社的他耐心閱讀滿是別人手印、破舊的《八犬傳》④為永春水編著的人情本,共18編54冊。和“伊呂波文庫”。對于年少氣盛的健次郎來說,書的破舊恰恰說明其受歡迎程度,自己能讀完這樣的書,就是不輸給別人?!栋巳畟鳌肥墙瓚裟┢谧x本作家龍澤馬琴的代表作,全書由98卷、106冊組成,一般認(rèn)為是作者仿照中國《水滸傳》而作。不僅如此,《八犬傳》中的情節(jié)亦與《三國志演義》和《封神演義》多有相似之處。蘆花在閱讀江戶時(shí)期的讀本作品時(shí),不自覺地吸收漢文化。因愛好讀書,當(dāng)時(shí)在學(xué)校里蘆花被稱為“書蟲”。
1888年,21歲的蘆花在熊本英語學(xué)校作英語老師,同時(shí)首次以“蘆花逸生”的筆名在學(xué)校雜志《文海思藻》上發(fā)表兩篇文章。在這段教書歲月中,除閱讀西洋書籍外,蘆花還閱讀了《貞丈雜記》《吳竹集》《諸葛丞相集》《妖怪府》《徒然草》《三國志》《唐宋名家詩文》等書籍,并把精彩語句抄寫在筆記本上,分別命名為“寶庫”和“錦綴”。從“寶”和“錦”字,能看出蘆花對這些文學(xué)作品的珍視,也就能理解他在創(chuàng)作中不經(jīng)意流露出來的漢文學(xué)修養(yǎng)。譬如,在《不》中,蘆花寫道:
(1)浪子從小對人很親昵,而且聰明伶俐,雖然不是神童[1]……(原文意為雖然不及卷簾來看香爐峰之雪的聰慧)
(2)兩肩高聳,把脖子淹沒;雙重的下巴一直耷拉到胸口;安祿山式的大腹便便[1]……
(3)而前妻的姐姐這么一個(gè)人時(shí)常在我家進(jìn)進(jìn)出出,不但使亡妻的面影浮現(xiàn)在主人眼前,還要——嘴上雖然不說——對我所認(rèn)為也是前妻遺跡而疏遠(yuǎn)的浪子和保姆阿幾給予同情;前妻雖然不是個(gè)死孔明,然而喚起已故的人的面影來和自己相爭,總是一件很不快的事[1]。
這三段引文分別描述浪子、片岡中將和中將的后妻。第一段說浪子雖然不及卷簾看香爐峰之雪那樣聰慧,但自幼也親人伶俐。眾所周知這一典故來自清少納言的《枕草子》,是皇后夸獎清少納言文學(xué)修養(yǎng)高、聰明伶俐的故事。而香爐峰的典故則來自白居易的“遺愛寺鐘欹枕聽,香爐峰雪撥簾看”⑤全詩為“日高睡足猶慵起,小閣重衾不怕寒。遺愛寺鐘欹枕聽,香爐峰雪撥簾看??飶]便是逃名地,司馬仍為送老官。心泰身寧是歸處,故鄉(xiāng)何獨(dú)在長安?!薄5诙蚊鑼懫瑢袑⒆诩抑袝?,大腹便便猶如安祿山。蘆花應(yīng)當(dāng)是熟知唐朝歷史、清楚安祿山肥胖形象,不然不會在此對浪子父親片岡中將作此描述。第三段是講片岡中將的后妻看到前妻的姐姐經(jīng)常出現(xiàn)在家中,十分不快,認(rèn)為她的出現(xiàn)使去世的前妻就算不像死掉的孔明那樣厲害,也總會勾起大家對其的回憶?!八赖舻目酌鳌背鲎浴度龂尽?,講的是蜀國的諸葛孔明與魏國的司馬仲達(dá)對戰(zhàn)中身亡,仲達(dá)以為孔明的死也是一個(gè)計(jì)謀反而嚇得退卻。蘆花用孔明的故事形容刻薄的片岡中將后妻,反而帶上一絲揶揄幽默的味道。
蘆花不僅愛好讀書,實(shí)際上也喜愛繪畫?;楹?,蘆花因妻子生病,在《國民之友》上也沒有太多發(fā)表作品的機(jī)會,經(jīng)濟(jì)狀況一度窘迫。當(dāng)時(shí)他聽說在新聞雜志上畫插畫收入尚佳,便決心向西洋畫家和田英作學(xué)習(xí)繪畫。在蘆花的繪畫作品中,有一幅江戶川邊蘆葦叢生、一葉小舟飄飄蕩蕩的作品。蘆花曾經(jīng)十分得意,拿給父親看。漢學(xué)修養(yǎng)頗深的父親當(dāng)即題詩:“一片蒿舟載雪來?!痹瓉砀赣H把白色的蘆花看作白雪。這一句題詩看似平常,“一片”二字卻是宋詞的高頻詞匯。聯(lián)想至宋末詞人蔣捷的《一剪梅·舟過吳江》⑥全文是“一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招。秋娘渡與泰娘橋,風(fēng)又飄飄,雨又蕭蕭。何日歸家洗客袍,銀字笙調(diào),心字香燒。流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。”,開頭便是“一片春愁待酒澆。江上舟搖,樓上簾招?!薄耙黄镏圯d雪來”與“一片春愁待酒澆”的詞性格式完全對應(yīng)。據(jù)此推測,蘆花的父親應(yīng)是讀過蔣捷的這首詞,并活學(xué)活用。由此也印證蘆花自小受家庭環(huán)境影響對漢文化的熟悉。當(dāng)然,從這幅畫中,還能看到蘆花對“蘆花”的偏好。
如前文所述,健次郎開始使用“蘆花逸生”作為筆名,后來干脆用“蘆花”作為號,出書也多用德富蘆花的名字。健次郎為何對“蘆花”情有獨(dú)鐘?目前,日本學(xué)界通行的說法是,蘆花在《自然與人生》[8]中寫有《蘆花》一文,開頭便是:
“蘆花不值得一看”,清少納言寫道。然而,我所愛的正是這個(gè)不值一看的蘆花[8]。
雖然清少納言說蘆花沒什么看頭,但健次郎卻說自己倒是很喜歡蘆花。在這篇短短五百多字的散文中,關(guān)于“蘆花”的文字,分別有“蘆洲”“蘆花 之 雪 ”“ 蘆 ”“ 薄 蘆 ”“ 蘆 花 洲 ”“ 蘆 花 叢 里 ”“ 蘆 根 ”“蘆花影”“蘆間”“蘆花從中”“蘆花”。在日語中,蘆可以寫作“蘆”“蘆”“葦”,讀作“あし”。他在《蘆花》一文中所用關(guān)于“蘆花”的詞匯,并不是日本文學(xué)中慣用的,反而明顯受中國漢文詩詞的影響。唐代詩人雍裕之、羅鄴分別著有《蘆花》一詩,宋代詞人方岳寫有“蘆花洲渚夜來霜”⑦出自方岳《浣溪沙(趙閣學(xué)餉蝤蛑酒春螺)》。。南宋靈隱寺普濟(jì)禪師所編《五元燈會》(卷十四),載有“蘆花兩岸雪,江水一天秋”的詩句。這與蘆花文章中的意境倒是比較接近。不僅如此,在《蘆花》中還有這樣一句:
一脈水路將這片蘆花蕩分成兩半,宛轉(zhuǎn)縈回,通向遠(yuǎn)海[8]。
在日語原文中,“一脈”毫無疑問是漢語詞匯,值得注意的是原文中還使用了“洄り瀠り”一詞。在1927年改造社版和2005年巖波書店出版的《自然與人生》中,兩個(gè)詞上都注有假名讀音“めぐり”。查日語詞典三省堂的《大辭林》,“めぐり”會出現(xiàn)的漢字表記是“巡り”“廻り”“回り”,而不是蘆花所用的“瀠(同瀠)”“洄”二字。查漢文典籍會發(fā)現(xiàn),“瀠洄”是漢語詞匯,指水流回旋貌。宋代陳著寫《燭搖影紅》:“雙杏堂深,山明水秀瀠洄著?!彼未祆渲毒衢e居戲作武夷棹歌》之九:“八曲風(fēng)煙勢欲開,鼓樓巖下水瀠洄?!泵鞔旌胱妗缎煜伎陀斡洝さ嵊稳沼浧摺罚骸叭黄渚乘癁u洄,峯崖倒突?!薄盀u洄”一詞是漢文中的書面語,蘆花在散文中特意沒有選用日語中“めぐり”的慣用漢字,而是選擇這兩個(gè)比較生僻的漢字,足見其對寫作精細(xì)的要求,及其漢文功底之深。
小說《不》以“不如歸”三字為題目,但縱觀全文,“不如歸”的字樣從未出現(xiàn)。這不禁令人生疑,一般小說題目與內(nèi)容總要存在關(guān)聯(lián),至少在文章中也會以點(diǎn)題的方式出現(xiàn)。那么,德富蘆花究竟為何把小說題目定為“不如歸”,“不如歸”與小說內(nèi)容又有何種聯(lián)系?
青空文庫收錄的小說《不》[9]以巖波書店1938年7月1日發(fā)行的《小說不如歸》為底本,在文章末尾有這樣的說明:
從1898(明治31年)至翌年,在《國民新聞》上連載時(shí),“不如歸”上標(biāo)注有「ほととぎす」的讀音。此后,作者把本作品稱為「ふじょき」,在卷頭9“第一百版不如歸的卷首”上,也加上此讀音。只是,在底本的扉頁和內(nèi)文中,都標(biāo)注有「ほととぎす」的讀音[9]。
由此觀之,雖然在報(bào)紙上連載時(shí),蘆花對于“不如歸”三個(gè)字的讀音標(biāo)注為“ほととぎす”沒有提出異議,但他心中還是傾向于讀為“ふじょき”。筆者找到一本1927年由改造社出版的《德富蘆花集》[10],這個(gè)版本的最大特色就是文中幾乎每一個(gè)漢字都標(biāo)注了假名讀音。其中《不》作為全集中第一篇作品,在目錄和正文部分,都在“不如歸”三個(gè)漢字旁標(biāo)注“ふじょき”的讀音。但是,筆者同時(shí)找到另外兩個(gè)版本的《不》:一是1983年由學(xué)習(xí)研究社出版的、經(jīng)澤野久雄譯成現(xiàn)代日語的《不》[11],在文章正文題目漢字處標(biāo)明假名讀音“ほととぎす”;另一是2012年7月18日由巖波書店1938年版本改版發(fā)行的《不》[12],在封面題目漢字下方標(biāo)明“ほととぎす”的假名讀音。
據(jù)三省堂出版的《大辭林》中關(guān)于“ほととぎす”的詞條,其對應(yīng)的漢字表記分別有“杜鵑”“時(shí)鳥”“子規(guī)”“不如帰”“杜宇”“蜀魂”“田鵑”,不僅如此,詞條的解釋還分有“杜鵑鳥”與“杜鵑花”兩個(gè)意思。所以,如果單寫日語假名“ほととぎす”,易引起是鳥還是花的誤會,那么寫明漢字表記無疑方便讀者理解。蘆花傾向于把“不如歸”三個(gè)字讀為“ふじょき”,根據(jù)《大辭林》的解釋,“ふじょき”是“ほととぎす”的異名,是“不如歸”三個(gè)字的音讀,即模仿漢字的發(fā)音。而“ほととぎす”是日語傳統(tǒng)的杜鵑鳥的發(fā)音,故以目前筆者找到最早的1927年改造社版本為界,其后的日文版本均不再提“ふじょき”,而是統(tǒng)一標(biāo)注“ほととぎす”,這也許是出于方便日本讀者閱讀的結(jié)果??墒翘J花傾向于讀“ふじょき”的原因又何在?
杜鵑鳥的意象出現(xiàn)在漢文典籍的時(shí)間較早。西漢楊雄著《蜀王本紀(jì)》,書中提到,“蜀望帝淫其臣鱉靈之妻,乃禪位而逃,時(shí)此鳥適鳴,故蜀人以杜鵑鳴為悲望帝,其鳴為不如歸去云。”古人認(rèn)為杜鵑鳥啼聲酷似人言“不如歸去”,因用為催人歸家之詞。宋代梅堯臣《杜鵑》詩:“蜀帝何年魄,千春化杜鵑;不如歸去語,亦自古來傳。”亦省作“不如歸”。由此可知,“不如歸”三個(gè)字是中國文人對杜鵑鳥的稱呼。事實(shí)上,杜鵑鳥的文學(xué)意象早已傳至日本,以《萬葉集》[13]為例,筆者以“ほととぎす”“子規(guī)”“不如帰”三種表記分別進(jìn)行搜索,得到的結(jié)果是“ほととぎす”153條,“子規(guī)”和“不如帰”均為0條。更有意思的是,在《萬葉集》中對“ほととぎす”的漢字表記均為“霍公鳥”三字。在筆者目前掌握的資料中,中國的漢文典籍沒有將杜鵑表記為“霍公鳥”的文字記載,有的是“杜鵑”“子規(guī)”“杜宇”“布谷”“鶗鴃”“郭公”和“不如歸”。由此推測,《萬葉集》中“霍公鳥”三字的表記應(yīng)當(dāng)是8世紀(jì)時(shí)日本文人運(yùn)用中國文字發(fā)音進(jìn)行的表記,現(xiàn)在基本已不再用。所以蘆花在選擇“不如歸”題目時(shí),心理傾向于讀為漢字音讀“ふじょき”,應(yīng)當(dāng)與漢文學(xué)有較大關(guān)系。那么,“不如歸”在漢文學(xué)中又是怎樣的形象?
前文提到蘆花少時(shí)愛讀《唐宋名家詩文》,雖然筆者目前還未找到這本書的原著,但由此可以推測蘆花對唐詩宋詞比較熟悉。因此,以《全唐詩》[14]《全宋詞》[15]兩本書為底本,對“杜鵑”“子規(guī)”“杜宇”“布谷”“鶗鴃”“郭公”和“不如歸”分別進(jìn)行搜索,其在兩書中出現(xiàn)的頻次見表1。
表1 《全唐詩》《全宋詞》收錄字樣
如表1所示,《全唐詩》共出現(xiàn)5次“不如歸”字樣,《全宋詞》共出現(xiàn)52次“不如歸”字樣。因晉朝陶淵明所作《歸去來兮辭》中有“歸去來兮!田園將蕪,胡不歸?”一句,故出現(xiàn)的“不如歸”字樣不一定都指代杜鵑鳥。經(jīng)排查,《全唐詩》中5次“不如歸”字樣并非指代杜鵑鳥,同樣,《全宋詞》中“不如歸”明確指代杜鵑鳥的有21次。由此,可以得出以下結(jié)論:宋詞中出現(xiàn)杜鵑鳥意象的次數(shù)比唐詩中多,其中“杜鵑”和“杜宇”字樣宋詞比唐詩明顯要多,并且“不如歸”指代杜鵑鳥的字樣開始在宋詞中出現(xiàn)。據(jù)此推測,蘆花選擇“不如歸”作為小說題目與宋詞中的“不如歸”關(guān)系密切。
宋詞中出現(xiàn)不如歸的詞句,比較典型的有:柳永的“聽杜宇聲聲,勸人不如歸去”;晏幾道的“聲聲只道不如歸,天涯豈是無歸意,怎奈歸期未可期”;黃庭堅(jiān)的“杜宇聲聲,催人到曉,不如歸去”;辛棄疾的“野草閑花不當(dāng)春,杜鵑卻是舊知聞,謾道不如歸去住”等等。讀這些傷感的宋詞作品,可領(lǐng)悟到宋詞中出現(xiàn)“不如歸”時(shí)的基調(diào)都是悲哀、感傷甚至催人淚下。漢文中“不如歸”杜鵑的意象,大致包含三層意蘊(yùn):一是聲音,杜鵑鳥鳴若不如歸去;二是身份,指亡國的冤屈帝王;三是行為,指啼血化魂?!恫弧分?,故事情節(jié)與帝王無關(guān),唯余其他兩種意蘊(yùn):歸去與啼血。
《不》中的情節(jié)是否與杜鵑意象的這兩種意蘊(yùn)有關(guān)?答案是肯定的。蘆花寫道“浪子”一生最后的一句話:
唉,苦??!苦啊!來生再也……再也不做……女人了……唉![1]
這句飽含“浪子”心中無數(shù)苦楚、作為全篇“浪子”唯一一次發(fā)自內(nèi)心的吶喊,已成為小說中的名句。蘆花在原來的基礎(chǔ)上為“浪子”加上“啊啊,好痛苦”的感嘆,加強(qiáng)語氣的“ぞ”,末尾的“啊啊啊”更是把“浪子”一生受盡的各種折磨、不能言說的無奈、痛苦、心酸推向高潮。再也不要生為女人!不如歸去!“不如歸”正是“浪子”不能言說的秘密,心底最深處的渴望。蘆花所擬題目“不如歸”,就是“浪子”的心聲?!袄俗印蹦暧讍誓?,受繼母虐待,本來性格開朗的女孩卻變成在陰暗角落開放的花;原以為嫁到婆家會過上幸福的生活,誰料因患上肺結(jié)核,竟被婆婆強(qiáng)行離婚送回娘家;一心期盼心愛的武男,最后竟天人永隔,曾經(jīng)的誓言都化成灰燼。在“浪子”病逝時(shí),她沒有恨誰,仍然托姨母加藤子爵夫人把絕筆信送到武男手上。“浪子”的吶喊,只有這一句“再不生為女人”,那句沒有說出的不如歸去,蘆花替她說了——“不如歸”。
不僅如此,在小說文本中,“浪子”因患肺結(jié)核郁郁而終。肺結(jié)核病人吐血,是該病常見癥狀。但蘆花在小說中,竟多達(dá)29次提到“血”字。整理發(fā)現(xiàn),在這29次出現(xiàn)“血”字中,“浪子”“咳血”一詞出現(xiàn)11次,其他以動詞描寫咳血的語句有6次,提到“浪子”吐血共17次。蘆花在文中不厭其煩地寫浪子吐血,是在暗示什么?
很明顯,這是在暗示“浪子”本人就是一只啼血的杜鵑,就是“不如歸”。蘆花把“浪子”比作悲憤憂傷的杜鵑,一生悲苦,直到啼血而亡。如若不然,就算病癥嚴(yán)重,作者也不致于如此反復(fù)描寫吐血情節(jié),甚至有重復(fù)綴余之嫌。但只要讀者聯(lián)想到題目“不如歸”,疑問則迎刃而解。在小說連載開始就擬定好的題目“不如歸”,可以肯定絕非蘆花的心血來潮,而是被“浪子”的故事深深震撼,情不自禁為這只美麗而哀傷的杜鵑吶喊。
主人公“浪子”一生隱忍凄楚,最后血盡而亡。一生的吶喊,就是那句“再不生為女人”,臨終時(shí),內(nèi)心只剩不如歸去的無奈與辛酸。蘆花準(zhǔn)確捕捉到“浪子”這個(gè)人物的心聲,并將其寄托于“不如歸”的杜鵑,創(chuàng)造了日本文學(xué)史上經(jīng)典的女性形象——片岡浪子?!安蝗鐨w”題目既是“浪子”說不出的心聲,又與“浪子”咳血的形象吻合。漢文學(xué)對“不如歸”的闡釋賦予蘆花最恰當(dāng)?shù)念}目,也為日本近代文學(xué)上留下一篇杰作。時(shí)至今日,讀者不妨尊重蘆花本人的意思,稱“不如歸”為“ふじょき”,而不是慣用的“ほととぎす”。
《不》中另一現(xiàn)象應(yīng)引起注意,即文中多次出現(xiàn)關(guān)于月亮的描寫。以1937年巖波書店出版的《不》為底本,書中出現(xiàn)“月”字共123次。其中,表示年月和時(shí)間的“月”共86次,有關(guān)日清戰(zhàn)場上月亮的描寫共16次,武男與浪子出場之時(shí)的月亮共9次,其他“月”字則以包含“月”的名詞出現(xiàn),譬如“ 月 見 草 ”“ 月 琴 ”“ 風(fēng) 月 堂 ”“ 蜜 月 ”“ 月 眉 ”“ 歌 人 蓮月”“新月形”“月給”等,此處略去不計(jì)。為什么主人公浪子與武男出現(xiàn)的重要場景都有月亮相伴?這與東方文化又是怎樣的關(guān)系?
首先,雖然武男與浪子出場時(shí)的月亮共9次描寫,少于戰(zhàn)場上的16次,但都在有關(guān)浪子情節(jié)發(fā)展的重要場景出現(xiàn)。
第一次,是浪子新婚的晚上:
馬車走過溜池橋,太陽已經(jīng)落山了。那正是十五夜里,渾圓的月亮上來了。經(jīng)過山王那個(gè)坡上,正好櫻花盛開,花瓣像下雪一般飄呀飄地從馬車窗子里吹進(jìn)來,呵呵呵,發(fā)髻上都是花瓣[1]。
蘆花沒有正面描寫結(jié)婚的場景,這段話是浪子后來對當(dāng)時(shí)場景的回憶。在回憶中,新婚是十五的夜晚,月亮是一輪滿月,馬車中的浪子看到了漫天的櫻花,當(dāng)時(shí)的浪子是幸福的,帶著滿腔對幸福的渴望嫁為人婦。滿月象征著幸福圓滿,正好襯托浪子當(dāng)時(shí)憧憬幸福的心境。
第二次,是武男即將奔赴戰(zhàn)場之前,與浪子告別的場景。武男來到正在逗子靜養(yǎng)的浪子住處:
下火車的時(shí)候,太陽已經(jīng)落山,初五的月亮掛在淡紫色的天空上[1]。
這一天是初五,作者寫明日期,即告訴讀者,這一日的月亮是上弦月,而非滿月。讀者可以想象,初五的上弦月,彎彎地掛在淡紫色的天空,最像情人的眉,訴說著無限的情思。在屋內(nèi)彈琴的浪子,正抱著點(diǎn)點(diǎn)愁,切切思,等待武男的到來;而立在門外月色下的武男,聽著浪子的琴聲,便覺心如刀割,落下淚水。
小聚之后,武男揮別浪子。雖然外有月光,仆人仍然提了燈籠。浪子在門口揮著手帕再三對武男叮囑早點(diǎn)回來。
接著就是嗚咽的聲音了。再回頭一看,但見一鉤殘?jiān)缕鄾龅貟煸谒蓸渖厦鎇1]。
殘?jiān)聮焖芍?,松樹在日語里的讀音“まつ”與等待的“待”同音,所以這一句留作此小節(jié)的最后一句話,浪子孤單等待的悲涼心情,武男的不舍與凄涼之感盡在不言中,余音裊裊,似浪子對武男的聲聲呼喚,早點(diǎn)回來。
第三次,是武男在戰(zhàn)場上與浪子已三月不通消息的情節(jié)。武男夜半思親,浪子肯定也在思念自己,如同自己沒有一天忘記浪子一樣。于是腦海中又浮現(xiàn)出二人離別的場景。
初五的一彎眉月掛在松樹梢頭,夜色沉沉的逗子的晚上,站在門口送我而叫著“早點(diǎn)回來”的那個(gè)人,到哪里去了?想得出神的時(shí)候,仿佛看見那個(gè)披白披肩的人就要從月光中走出來的樣子[1]。
時(shí)隔三月,武男仍清楚記得,離別是初五的夜晚,殘?jiān)率抢俗拥谋АE咨绲娜?,已?jīng)和月亮融為一體,她從月光中走來,月光是浪子的庇護(hù)。這是否暗示下文,她最終也要回到月光中去?答案是肯定的。
第四次,浪子之死,月光如影隨形。在浪子絞著肺吐出一盞鮮血暈厥之后:
一陣涼爽的空氣像水一般流了進(jìn)來。漆黑的樹木后面微微地發(fā)光,大概是月亮出來了⑧下劃線為筆者所加,下同。。
《不》下篇第九(之三)節(jié),是全文的高潮,也是詳細(xì)描寫浪子去世的章節(jié)。當(dāng)晚,浪子神志昏迷,醫(yī)生吩咐把窗打開,于是大家看到樹后有光,大概是月亮出來了。從這里,月亮開始迎接浪子的歸去。十幾分鐘后,浪子回光返照,睜開眼睛。
剛剛升上樹梢的月亮,射進(jìn)一道清幽的光線,照在昏昏沉沉的浪子的臉上[1]。
浪子昏迷中呼喚著媽媽,這時(shí)月亮喚醒浪子,浪子醒來與家人訣別。最后,加藤子爵夫人對浪子說,一切交給自己負(fù)責(zé),浪子就放心地到媽媽那里去吧,
窗子里射進(jìn)來的月光照著那蒼白的臉,微笑還浮現(xiàn)在嘴唇上。然而浪子長眠了[1]。
通過浪子去世這一情節(jié)的描寫,讀者可以清楚地感受到浪子與月亮密切的關(guān)系。浪子咳血昏迷,醫(yī)生讓大家打開窗戶方見月光;月亮一爬上樹梢,就喚醒了昏迷的浪子;浪子氣絕,月亮完全照亮浪子的臉,仿佛月亮是來接浪子的;而浪子長眠,是帶著微笑的,說明她放下了一切痛苦。浪子昏迷初醒時(shí),分不清自己是否已死,她說道:
回去吧,回去吧,親愛的!……媽媽,我來了,我來了!啊呀,還在這里[1]。
“回去”,回哪里去?“媽媽,我來了,我來了”,原來是回媽媽那里去。浪子的媽媽早已去世,但是對浪子來說,去媽媽那里反而是解脫,沒有痛苦。月亮最后帶走浪子,浪子帶著微笑跟月亮回去了。前文提到,武男思忖,浪子今晚也會從月亮里走出來;最后浪子又隨月亮而去,這是前后呼應(yīng)。德富蘆花在《不》連載完成后經(jīng)大幅修改方印單行本,故浪子與月亮的關(guān)系,應(yīng)是作者深思熟慮的結(jié)果,而非偶然。浪子一生的喜怒哀樂皆在月亮的見證下:新婚,是幸福的滿月;離別,是一彎殘?jiān)拢粴w去,是月亮帶走。浪子與月亮共生共存、共生共息的浪漫藝術(shù)手法,使月亮的意象成功地烘托出浪子哀婉凄美的形象,引起讀者共鳴。
這樣的藝術(shù)處理,不禁讓人聯(lián)想起蘇軾的“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟”。熟稔漢文學(xué)的蘆花不會沒讀過這句詞。古來難全的事,都在《不》里寫盡了——月亮的陰晴,浪子的悲歡。只可惜,人不能長生,人生亦難圓滿,徒引一番嗟嘆。對于中國讀者來說,熟悉的藝術(shù)手法的運(yùn)用,也是《不》在中國流行一時(shí)的原因之一。
當(dāng)然,并不能說月亮意象的設(shè)置僅是中國文人的產(chǎn)物,日本的古代文學(xué)中,同樣能夠找到月亮的身影。筆者認(rèn)為至少在這里,可以追溯到日本古典文學(xué)中最古老的物語作品——《竹取物語》?!吨袢∥镎Z》的作者及產(chǎn)生年代不詳,日本學(xué)者推測最遲也是平安初期公元10世紀(jì)半之前。鑒于情節(jié)早已耳熟能詳,本文不再贅述。物語主人公輝夜姬從月亮之國來,歷經(jīng)人世一遭,最后還要回到月亮中去。在《不》中,德富蘆花不惜筆墨,把浪子幾乎每一次的出場與月亮緊密聯(lián)系,浪子不也正是另一個(gè)近代的輝夜姬?活在人世間的浪子,痛苦多于快樂,最后只能化作一縷香魂,與月亮同去。蘆花在第一百版序中也明確說過,其是在浪子故事的“骨架”上添了很多“肉”。毫無疑問,月亮的意象是德富蘆花的創(chuàng)作構(gòu)思,而非現(xiàn)實(shí)。所以,在閱讀研究《不》時(shí),更應(yīng)重視小說中月亮的意象。
關(guān)于《竹取物語》的研究,古往今來卷帙浩繁。僅以日本國立國會圖書館提供的檢索為例,以“竹取物語”搜索其藏書,共有2 675件。在此無法一一陳述各家研究成果,只能簡述較通行的觀點(diǎn)?!吨袢∥镎Z》的來源歷來眾說紛呈,但是文中各種來自于中國漢文學(xué)的元素?zé)o法否認(rèn)。比如,三谷榮一[16]認(rèn)為《竹取物語》有可能來自于中國《斑竹姑娘》的故事,“斑竹”又來自于中國的堯舜傳說;増尾伸一郎[17]認(rèn)為《竹取物語》中“蓬萊的玉枝”來源于白居易關(guān)于徐福蓬萊求不死藥的詩篇;其他也有學(xué)者指出《竹取物語》與中國典籍《后漢書》《白氏文集》等有相似性。言而總之,德富蘆花在創(chuàng)作浪子的故事時(shí),也應(yīng)受到《竹取物語》影響,才為浪子的歸去找到月亮平臺,而《竹取物語》與中國文化又有剪不斷的聯(lián)系。
綜上,從浪子與月亮的關(guān)系角度來看,《不如歸》受到中國、日本共通的有關(guān)月亮的東方文化影響。兩國的讀者均熟悉并喜愛月亮的意象,其所代表的浪漫、惆悵、無奈更是深入人心。由此,《不如歸》盛行一時(shí)則不難理解。
德富蘆花生于明治元年,其與日本近代化進(jìn)程相伴。他的思想變化與人生經(jīng)歷,可謂明治時(shí)代的縮影。愛好和平、堅(jiān)持人道主義并為之奮斗引起日本學(xué)者對其思想變化與西洋影響的關(guān)注;但也應(yīng)看到,明治初期,維新運(yùn)動并非瞬間把日本變成西式國家,國民的思想變化是一個(gè)漸變過程。蘆花除關(guān)注西洋書籍之外,也大量閱讀東方文化典籍。因此,東方的審美情趣和創(chuàng)作手法在其作品中的體現(xiàn)不可忽略。
[1]德富蘆花.不如歸[M].豐子愷,譯.上海:上海譯文出版社,2010.
[2]柄谷行人.日本現(xiàn)代文學(xué)的起源[M].趙京華,譯.北京:中央編譯出版社,2013.
[3]阿部軍治.德富蘆花和托爾斯泰——日俄文學(xué)交流的足跡[M].東京:彩流社,1989.
[4]楊文瑜.日本近代小說《不如歸》在中國的譯介與傳播[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[5]竇新光.日本近代小說《不如歸》在中韓兩國的傳播及其影響[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2012.
[6]劉晶.從《不如歸》來看德富蘆花的審美意識[D].長春:吉林大學(xué),2013.
[7]楚永娟.生命的挽歌——《孔雀東南飛》和《不如歸》的婚姻悲劇比較[J].名作欣賞,2010(6).
[8]德富蘆花.德富蘆花散文選[M].陳德文,譯.天津:百花文藝出版社,2009.
[9]青空文庫[EB/OL].[2014-06-18].http:://www.aozora.gr.jp:/.
[10]德富健次郎.德富蘆花集[M].東京:改造社,1927.
[11]德富蘆花.不如歸[M].澤野久雄,譯.東京:學(xué)習(xí)研究社,1983.
[12]德富蘆花.不如歸[M].東京:巖波書店,1938(初版),2012(改版).
[13]萬葉集檢索系統(tǒng)[EB/OL].[2014-06-21].http://infux03.inf.edu.yamaguchiu.ac.jp:/~manyou/ver2_2/manyou.p:hp:/.
[14]全唐詩檢索[EB/OL].[2014-06-22].http:://qts.zww.cn/.
[15]全宋詞檢索[EB/OL].[2014-06-22].http:://qsc.zww.cn/.
[16]三谷榮一.竹取物語評解[M].東京:有精堂,1956(初版),1988(增補(bǔ)改訂版).
[17]增尾伸一郎.萬葉歌人與中國思想[M].東京:吉川弘文館,1997.