趙姍姍
(海南大學(xué)外國語學(xué)院,海南???70228)
筆者首先在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫進行了關(guān)鍵詞為“海南”、“公示語”和“標識語”的搜索。在獲得相關(guān)文獻后,筆者全文通讀了20篇論文,依據(jù)調(diào)研大綱將論文發(fā)表時間、理論依托、錯誤類別、規(guī)范建議等詳細記錄,并對數(shù)據(jù)進行分析。
統(tǒng)計結(jié)果顯示,2007年至2015①截止2015年6月間,我國期刊公開發(fā)表、并收入中國期刊全文數(shù)據(jù)庫的關(guān)于海南公示語漢英翻譯研究文章共有20篇。這些文章主要發(fā)表在高校學(xué)報類期刊和會議研討論文集等。
海南公示語翻譯研究始于2007年,吳叔尉、胡曉的《公示語漢英翻譯策略探索》。2010年以前僅有2篇相關(guān)文章發(fā)表。以2010年國務(wù)院發(fā)布《國務(wù)院關(guān)于推進海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》為分水嶺,之后公示語研究文章總數(shù)超過了兩位數(shù)。由此可見,海南國際旅游島建設(shè)上升為國家戰(zhàn)略后,作為城市人文環(huán)境重要元素的公式語引起了學(xué)者重視,成為專家、學(xué)者關(guān)注“熱點”。文章發(fā)表時段具體數(shù)據(jù)見表1。
表1 公示語翻譯研究成果發(fā)表時段
在“公示語”、“標識語”概念選用方面,90%研究者選用了“公示語”,另有10%研究者使用了“標識語”。
20篇文章中公示語翻譯研究分類明確,共計6類。統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,“旅游景點”、“道路交通”類公示語翻譯研究較多,“高校校園”類公示語翻譯研究相對較少。整體統(tǒng)計結(jié)果見表2。
表2 公示語翻譯研究專題分類整體情況
統(tǒng)計結(jié)果顯示,20篇文章中僅有5篇文章涉及了共計3個類別的理論。由此可見,海南公示語翻譯研究理論基礎(chǔ)比較薄弱,理論研究有待進一步深化。理論依托的統(tǒng)計結(jié)果見表3。
表3 公示語翻譯研究理論依托
海南公示語翻譯錯誤類別包括“中式英語”等共16類?!爸惺接⒄Z”是這20篇文章提及最多的錯誤類別,達11次;其次是“拼寫錯誤”和“語法錯誤”;位列第三是“用詞不當(dāng)”和“譯語不統(tǒng)一”。錯誤類別統(tǒng)計結(jié)果見表4。
表4 錯誤類別整體狀況(前10位)
其他錯誤類別包括:語境錯位、句法錯誤、文化漏譯、首字母未大寫、信息失真、語氣強硬。
研究者將公示語誤譯原因歸結(jié)為包括“譯者水平有限”等5個大類。20篇文章所列出的共11頻次原因分析中,“譯者水平有限”和“文化差異”提及最多;其次是“制作者粗心”和“目標人群指示不清”。誤譯原因統(tǒng)計結(jié)果見表5。
表5 誤譯原因
研究者所提出的對策建議包括“公示語標準化”等8類。其中“公示語統(tǒng)一化和標準化”提及頻次最多,達到9次。其次是“建立相關(guān)政府管理機制”,有6次。對策建議整體統(tǒng)計結(jié)果見表6。
表6 對策建議整體狀況(單位:次)
術(shù)語選用方面,雖然大多數(shù)海南專家學(xué)者選用了“公示語”,但仍有部分研究者將“公示語”、“標識語”和“標示語”混為一談[1]。甚至同一作者在同一篇文章內(nèi)對術(shù)語選用也前后不一[2]?!肮菊Z”與“標識語”和“標示語”概念內(nèi)涵和外延不盡相同?!芭c公示語意義相近語匯包括‘標志語’、‘標示語’、‘標識語’、‘標語’等。標志語與標志結(jié)合,廣泛應(yīng)用于和交通、旅游、運輸?shù)认嚓P(guān)公共領(lǐng)域;標示語在IT行業(yè)已經(jīng)被廣泛接納,已成為這個行業(yè)語言分支;標識語屬于市場營銷、廣告促銷中的推廣語,經(jīng)常和企業(yè)標識一起使用;標語則是人們比較熟悉的公益性、政治性、宣傳性文字語言。除了公示語能夠包容下以上術(shù)語的內(nèi)涵和外延,目前尚難以選擇其他語匯廣而括之”。[3]
術(shù)語是“元語言”(metalanguage),有助于對理論概念“劃界”(delimit),對學(xué)術(shù)規(guī)范意義重大[4]。公示語研究術(shù)語不統(tǒng)一,不利于公示語概念厘定,增加了公示語概念產(chǎn)生歧義的概率,不利于公示語研究深入開展。
部分專家學(xué)者對海南公示語翻譯研究的“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”三個術(shù)語認識和使用上仍存在分類不清、概念混淆等問題。例如,一方面,“翻譯方法”被視為“翻譯策略”加以討論[5];另一方面“翻譯策略”又被視作“對策建議”加以論述[6]?!啊g策略’是‘翻譯活動中,為實現(xiàn)特定翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合’;‘翻譯方法’是‘翻譯策略’之下的一個范疇,是‘翻譯活動中,基于某種翻譯策略,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段’;‘翻譯技巧’是‘某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝’”。這三個概念之間是一種從“宏觀到微觀”的層級關(guān)系。[7]
“術(shù)語系統(tǒng)的規(guī)范與成熟是學(xué)科建設(shè)的前提和基礎(chǔ)”[8]。翻譯“策略”、“方法”和“技巧”概念混淆會造成“印象式”和“隨意性”的評論,無益于“深入地把握討論的對象”[4],對公示語翻譯研究健康發(fā)展極為不利。
縱觀近些年研究成果,筆者發(fā)現(xiàn)海南公示語翻譯研究重復(fù)現(xiàn)象比較普遍,大致分為三類。一是研究地區(qū)重復(fù)。海南公示語翻譯研究主要囿于海南東部地區(qū),集中對海口和三亞兩個城市公示語進行現(xiàn)狀描述和誤譯分析,鮮有涉及海南中西部地區(qū)主要城市、旅游景點和道路交通等方面公示語翻譯研究;二是研究內(nèi)容重復(fù)。比如,研究者普遍關(guān)注旅游景點和道路交通等方面公示語,對諸如體育賽事等其他方面公示語翻譯研究較少;三是譯例重復(fù)。有些文章停留在一些司空見慣的公示語例證上,這要求研究者不斷探索,發(fā)掘新的公示語翻譯實例。
目前,海南公示語翻譯研究更多停留在零散例證和誤譯舉隅上,理論與實踐相結(jié)合研究較少。專家學(xué)者對旅游景點、道路交通等方面公示語翻譯研究較多,但其他類型,諸如廣告語、國際會展、體育賽事宣傳語等文本翻譯問題有待進一步探討,公示語專題分類需要進一步細化。此外,海南境外游客主要來自俄羅斯、歐美、日本、韓國等國家和地區(qū),然而海南公示語雙語化和多語化程度不高,與海南國際旅游島建設(shè)目標相去甚遠。正如海南人大內(nèi)務(wù)司法工作委員會副主任黃俊忠先生所指,海南公示語翻譯“不應(yīng)只用英語,應(yīng)是多語翻譯”[9]。
公示語翻譯是一個國家或地區(qū)對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)重要組成部分,“是給所有外來游客留下第一印象的名片,是海南國際旅游島公共形象建設(shè)及服務(wù)管理工程的目標之一”[10]。海南應(yīng)開展與發(fā)達國家城市及國際旅游目的地公示語應(yīng)用對比研究,根據(jù)境外游客特點制訂多語種指示牌、路牌等,并加強政府對翻譯機構(gòu)和標識制作者質(zhì)量監(jiān)管。海南還可以借鑒北京市《公共場所雙語標識英文譯法通則》和廣東省《公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范》等相關(guān)規(guī)范標準,制定海南《公共場所公示語翻譯譯法規(guī)范》。但需要指出的是“目前各地制定的公示語翻譯標準服務(wù)的主要是各類超大型國際活動,‘標準’與‘規(guī)范’涉及面有限,普及率也不高”[11]。海南國際旅游島建設(shè)需要方方面面公示語信息,需要建立一套完善的公示語服務(wù)體系。此外,海南省政府應(yīng)與海南各大高校和海南省翻譯工作者協(xié)會進行合作,依據(jù)各地區(qū)國際化程度和國際游客國別構(gòu)成,組織開展以海口和三亞為中心,涉及全省各主要城市、旅游景點等地公共場所公示語翻譯、審核和校對工作,以推進海南國際旅游島建設(shè)進程。
[1] 劉士祥,尚志強,朱兵艷.海南公共場所漢英標識語現(xiàn)狀剖析與規(guī)范化研究[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報,2012(6).
[2] 洪倩湄.大學(xué)校園中英文公示語的不規(guī)范翻譯[J].考試周刊,2012(28).
[3] 趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12).
[4] 孫藝風(fēng).翻譯研究術(shù)語及相關(guān)理論意義[A].孫藝風(fēng),仲偉合編譯.翻譯研究關(guān)鍵詞[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[5] 桂文泱.海南省特色菜肴公示語英譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(2).
[6] 王佳玲,吳叔尉.三亞市醫(yī)療衛(wèi)生公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)研[A].張潮,吳叔尉主編.翻譯·跨文化旅游研究[C].北京:中國文史出版社,2012.
[7] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(3).
[8] 楊平.對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2003(1).
[9] 王宏.漫談公示語翻譯,服務(wù)國際旅游島建設(shè)——記海南省翻譯協(xié)會2010年沙龍活動[EB/OL].http://www.hainu.edu.cn/stm/lvyou/20101112/10283220.shtml,2010-11-12.
[10] 陳新,劉艷,曾苗.人大代表:海南要多培養(yǎng)旅游商品國際化人才[EB/OL].http://news.qq.com/a/20100130/000513.htm,2010-1-30.
[11] 呂和發(fā),蔣璐等.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.