蔣曉娟
(北京城市學(xué)院 北京 100083)
從修辭學(xué)角度評論英語中對于女性稱呼的翻譯
蔣曉娟
(北京城市學(xué)院 北京 100083)
本文主要從修辭學(xué)角度把英文中對于女性的稱呼進(jìn)行修辭格分類和評述。修辭格(figures of speech)從翻譯的角度可以分為很多類,我們對于任何一種修辭格都要采取適當(dāng)方法,盡可能原汁原味地將源語言(source language)中的修辭美傳遞給譯文讀者,保留原文中的音、形、意的完美修辭效果。本文僅以英語中對于女性稱呼的翻譯為素材,嘗試從修辭學(xué)角度進(jìn)行一些淺顯的評論。
修辭學(xué) 女性稱呼 翻譯
西方修辭學(xué)可以劃分為語體文學(xué)修辭學(xué)(Stylistics)與人文修辭學(xué)(Rhetoric)兩大類別。人文修辭學(xué)重點研究語言符號在各種交際活動中的影響力,勸說的各種論辯技巧,表達(dá)內(nèi)容與表達(dá)方式之間的關(guān)系等。在人文修辭學(xué)的范疇內(nèi),英語修辭包括兩個基本側(cè)面:交際修辭(Communicative Rhetoric)與美學(xué)修辭(Aesthetic Rhetoric)。交際修辭側(cè)重?zé)捲~煅句,嚴(yán)謹(jǐn)妥帖,講究邏輯思維。美學(xué)修辭偏重隨景應(yīng)情,運用聯(lián)想和想象,通過辭格(figures of speech)喚起生動的意象,發(fā)揮更大的感染力,取得藝術(shù)表達(dá)的效果。
研究英漢修辭格之間的比較與翻譯,對于進(jìn)一步研究英漢兩種修辭學(xué),尤其是英漢互譯,都有十分積極的意義。修辭格(figures of speech)從翻譯的角度可以分為很多類,我們對于任何一種修辭格都要采取適當(dāng)方法,盡可能原汁原味地將源語言(source language)中的修辭美傳遞給譯文讀者,保留原文中的音、形、意的完美修辭效果。本文僅以英語中對于女性稱呼的翻譯為素材,嘗試從修辭學(xué)角度進(jìn)行一些淺顯的評論。
Two unlike things are explicitly compared,to point a similarity,using a marker such as “l(fā)ike” or “as”.
Doll 美人
Doll本義指“洋娃娃”,在男性使用的場合中比喻“美人”,并且有頭腦簡單的意思。例如:Get a load of that doll over there.I wonder what her name is.你瞧瞧那邊的那位美人,不知道她的芳名。Doll還可以比喻“可愛的姑娘”,比如:My brother's new girl friend is a real doll.我弟弟新交的女朋友是個可愛的姑娘。有時女士也會反其道而行之,用doll來稱呼“有魅力的英俊男子”。例如:Isn't the captain of the baseball team a doll? 棒球隊長不是一個英俊小伙么?
Two unlike notions are implicitly related,to suggest an identity between them.
1.Jailbait 紅顏禍水
Jail是“監(jiān)獄”,bait是“誘餌”,合起來就是“使人進(jìn)監(jiān)獄的誘餌”,簡言之,即“紅顏禍水”,特指11-15歲有姿色的少女,這種說法含有貶義。例如:She's a beautiful girl,but be aware,she's a jailbait.她是個漂亮妞,但是要當(dāng)心,紅顏禍水。
2.Spring chicken 少女
Spring chicken 原義指“童子雞,不超過10個月的嫩雞”。由于古代孵化技術(shù)上的原因,不到春天很難得到嫩雞,后來暗喻“少女”。例如:Mrs.Grey may not be a granny,but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也許不算老太太,但年紀(jì)肯定不小了。有時人們直接用chick表示“小女孩”。That chick is a real tiger.She scratched my face when I talked back.那小妞兒可真是個母老虎。當(dāng)我還嘴時,她竟然抓破了我的臉。
3.Old hen老婆子
Old hen是俗語,專用于中年以上女性。除開玩笑場合之外,女性不太歡迎這一稱謂。Old hen從字面意思上看是“老母雞”,因為在男性看來,女人就像母雞來回亂跑,湊在一起唧唧喳喳,或者相互攻擊。例如:Three old hens from the neighborhood were standing on the corner gossiping.有三個鄰居老婆子站在街角說唱道短。與之類似的表達(dá)還有hen-pecked,意思是“怕老婆的”。這個表達(dá)出自1690年德萊頓的喜劇《安菲特律翁》。由此,不難理解hen party指的就是“女人的聚會”。與之相對,stag party(雄鹿會)指的就是“男人的聚會”。
The use of an attribute in place of the whole,e.g.,the stage(the theatrical profession).
1.One's ball and chain 老婆
One's ball and chain本義指“帶有沉重鐵球的腳鐐”,過去犯人在湖外勞動時,為了防止他們逃跑而帶上這種刑具。把丈夫像囚犯似的束縛起來,轉(zhuǎn)用于玩笑中指“老婆”。例如:Yes,I'm going to the party tonight,but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,今天我要參加社交晚會,但是必須帶著我家的母老虎。Lady of the house也指代“老婆,女主人,屋里頭的”。
2.Skirt 青年女子
Skirt的表達(dá)來源于女性穿的裙子,與中國古代稱呼女子為“裙釵”有異曲同工之妙。比如:There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen this year.在今年入學(xué)的大一新生中,有很多漂亮姑娘。
3.One's old lady 老媽,母親
在英文中,Lady一詞有多重含義:
1)出身高貴的女子,夫人
She's a real lady by birth --- she never loses her temper.
Lady Randolph Churchill,F(xiàn)irst lady
2)官銜
Lady President女總統(tǒng)閣下, Lady Mayoress 女市長閣下
3)(禮貌用語)女士
A tea-lady 女勤雜工 a lady doctor
4)女洗手間 the Ladies(the Ladies' room)
男洗手間 the Gents(the Men's room)
在One's old lady一詞中,old不是“老”的意思。Her old lady is very young.他母親很年輕。那么Fat lady 指什么呢?先看例句。The opera is not over until the fat lady sings.Fat lady本義指“歌劇中壓軸演出的女主角”,后來引申為“大姐大”。這句話的意思就是“關(guān)鍵人物出面問題才會解決”。說到old lady,順便提及one's old man(老爸,老頭),I'll have to ask the old man.我得問問家父。
4.A plain Jane 不起眼的女人
Jane是英文中常見的女子名,plain是“樸素的”意思。plain 與Jane合轍壓韻(rhyme)。比如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪為何像杰夫這樣出色的男子會與這么個不起眼的女人結(jié)婚。
A type of metaphor in which an object or idea is represented in human terms.
Clinging vine會撒嬌的女子,依賴男人的女人
Clinging vine用擬人的方式特指那些像繞在樹上的爬藤一樣總跨著男人胳膊的女人。比如:Every time we invite Bill to dinner,he shows up with one of his clinging vines.我們每次請比爾吃飯時,他總是帶上一位貼在身上撒嬌的女人。這一稱謂多用于未婚女性,用于已婚女性時,專指“不能獨立,以來男人生活的女人”。比如:Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.為什么你不改變一下,依靠自己做點什么呢?當(dāng)我跟你結(jié)婚時,我不知道你是這樣一位沒有獨立能力生存的女人。
除了常見的Miss,Mrs.,Ms,Lady,Woman,Maid,Sister,Mother之外,英語中對于女性的稱呼十分豐富,而且趣味十足。這些稱呼多用于口語表達(dá),表現(xiàn)出稱呼者對被稱呼者的態(tài)度、情感以及彼此之間微妙的關(guān)系,以上只是管中窺豹,略微舉例。我們在實際生活中應(yīng)當(dāng)注意其中的褒貶含義、分清場合,留意到英語和漢語在內(nèi)涵(connotation)和對應(yīng)關(guān)系(equivalency)上存在部分對應(yīng)、完全對應(yīng)和沒有對應(yīng)三種情況。本文主要從修辭學(xué)角度把英文中對于女性的稱呼進(jìn)行簡單分類和評述,希望對于大家日常生活交流中用英語稱呼女士能夠有所借鑒。
[1]Carter,Ronald.(ed.).Language and Literature:an Introductory Reader in Stylistics.London:George Allen & Unwin.1982.
[2]陳望道,《修辭學(xué)發(fā)凡》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008年。
[3]Thornborrow,Joanna.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[4]秦秀白,《文體學(xué)概論》。長沙:湖南教育出版社,1988年。
[5]曾慶茂,《英語修辭鑒賞與寫作》。上海:同濟大學(xué)出版社,2007年。
蔣曉娟,女,漢族,北京城市學(xué)院副教授。英語語言與文學(xué)碩士,籍貫湖北。