趙亮
(南陽理工學(xué)院 河南南陽 473000)
從"功能對等"看英語電影中詞匯修辭的翻譯
趙亮
(南陽理工學(xué)院 河南南陽 473000)
本文對英語電影進行了簡要分析,闡述了詞匯修辭手法對英語電影翻譯的影響因素,針對譯者對英語翻譯準(zhǔn)確性的問題進行研究。筆者通過自身多年的從業(yè)經(jīng)驗,提出了詞匯修辭中一語雙關(guān)及習(xí)語的翻譯方式,希望國內(nèi)的觀眾能夠從翻譯中感受英語電影中最原始的情緒與思想感情。
功能對等 英語電影 詞匯修辭 翻譯
隨著我國社會的不斷進步,改革政策愈發(fā)開放,使越來越多的英語電影進入我國。英語電影成為了我國對英語文化進行交流的豬油工具,可以像我們展現(xiàn)國外的世界、人文思想等。為了使我國的觀眾能夠享受外國影片,尤其是英語影片,我國對其進行翻譯,主要的翻譯類型為配音翻譯和使用原聲對字幕進行翻譯這兩種形式。字幕翻譯能讓觀眾更好的欣賞由原片所帶來的視覺與聽覺上的享受,使觀眾能欣賞源語言英語影片。
“功能對等”有稱為“動態(tài)對等”是由尤金?A?奈達提出的,他指出。翻譯不僅要對等的譯出詞匯原意,還需要將文體、語句的涵義及風(fēng)格進行對等。詞匯修辭翻譯有一語雙關(guān)及習(xí)語兩種方式。在對英語電影進行翻譯時,需要譯者了解影片的故事背景及情節(jié),只有了解影片內(nèi)容,才能更加準(zhǔn)確的對其進行翻譯。
能對理解電影的內(nèi)容,就像源語言所描述的一樣,是觀眾觀看影片時最想要的。語言中包含了口語與潛臺詞,是影片中的精華部分,臺詞可以代表角色們的人物特點、行為,還能透露懸疑劇中的線索或是為另一個事件做鋪墊。因此,需要翻譯出的每個詞都恰到好處,沒有絲毫多余的詞匯
詞匯修辭分為雙關(guān)與習(xí)語兩種翻譯方式。雙關(guān)是在某種特定的語言環(huán)境里,一個詞語能表達多種修辭效果。如雨果曾一句形象生動又不失幽默的語句,對雙關(guān)語做出了精辟的解釋,他說“飛舞著靈魂的產(chǎn)物”就是雙關(guān)語。
1.雙關(guān)語的翻譯
由于雙關(guān)語的語言特征較強,因此,翻譯起來有一定的難度。譯者只能盡可能的將英語電影中的詞匯、語句翻譯的貼近愿原意,翻譯不可能完全對等,必會存在不對應(yīng)的翻譯,因此,譯者需要靈活運用翻譯方法對英語影片中的內(nèi)容進行翻譯,讓觀眾等到完整的信息與影片中的畫面進行完美的結(jié)合,盡最大的努力實現(xiàn)功能對等。
通常,譯者在對影片內(nèi)容進行雙關(guān)語翻譯時,是利用視角轉(zhuǎn)換、逐字翻譯后加入注釋和釋義三種方法。逐字翻譯后加入注釋,主要是為了讓翻譯出來的文字與原句中意思達到功能對等的目的。不但要利用雙關(guān)語對原句進行逐字翻譯,還需根據(jù)影片中的環(huán)境做出一些整改,并在譯文后方進行注注釋;釋義是為了方便觀眾在觀看影片時能完全理解雙關(guān)語的翻譯內(nèi)涵及影片中隱喻的地方,雖然這種方式在形式上與功能對等毫無關(guān)系,但從雙關(guān)與的角度來看,能精準(zhǔn)的表明雙關(guān)語在句子中的含義;視角轉(zhuǎn)換主要在對源文的形式進行調(diào)整后,能夠使雙關(guān)語不失幽默,從另外一個角度將信息中蘊含的意思表達出來。
對英語電影中的詞匯運用雙關(guān)語進行修辭,可使譯文顯得更加自然,且保留其靈動性,譯者也能對影片中的信息與文化較好的進行中英轉(zhuǎn)換。
1.1 釋義法
如《成長的煩惱》中有一段場景,杰生家新請來的保姆由于年輕美貌,其妻梅琪因此而吃醋。原文是這樣的:
Jason:I truly believe you haven't given her a fair sharke.
Maggie:I truly hope you haven't.
梅琪說的一段話是省略句,省略的是given her,是一種典型的諧音雙關(guān),為了體現(xiàn)雙關(guān)語的修辭手法,可以翻譯成:
杰生:我還沒能給她嘗試的機會。
梅琪:但愿你還沒試過她。
根據(jù)其表面意思可譯為“我真希望你沒有”,但利用雙管語翻譯,更加的生動。
1.2 視角轉(zhuǎn)換法
雙關(guān)語的修辭手法是為了娛樂觀眾或是為另一部分的內(nèi)容做出補償,可用此法。如《老友記》中的一段,原文是這樣的:
Ross:Rachel,did you proofread these?
Rachel:Uh……yeah,why?
Ross:Uh,nothing.I'm sure they'll be impressed with your excellent compuper skills.
可譯為羅斯:瑞秋,這些你都校對過了嗎?
瑞秋:對,有問題嗎?
羅斯:沒事,我想他們對你的電腦技巧定會印象深刻。
瑞秋將“computer”拼為“compuper”,這種錯誤的詞語,卻給原文一種雙關(guān)效果,譯者無法在原文中找到雙關(guān)詞匯達到幽默的效果,因此,轉(zhuǎn)移目標(biāo),將“skill”變?yōu)殡p關(guān)語,譯為“技巧”,這種翻譯方式雖未能體現(xiàn)原文的意思,但在此展現(xiàn)了原片幽默感。
1.3 逐字翻譯后加注釋法
這種翻譯方式較為常見,為保留英語電影中的文化風(fēng)格,可利用該法讓觀眾能理解影片中的文化背景。由于字幕的瞬間性,加釋的內(nèi)容需要簡潔、明了?,F(xiàn)今,我們生活在網(wǎng)絡(luò)化時代,我國對英語學(xué)習(xí)較為重視,使得大部分英語愛好者與學(xué)習(xí)者,用英語電影來提高自己的英語口語,學(xué)習(xí)英、美國家的文化,在遇到看不懂的地方,會反復(fù)進行觀看,對其意思進行揣摩。因此,逐字翻譯后加注釋法非常關(guān)鍵,如《飆風(fēng)戰(zhàn)警》中,男主在宴會上遇見了對手,表面上兩人相互恭敬,暗地里卻含槍帶棒的諷刺對方身體上存在缺陷或是膚色問題。原文是這樣的:
Dr.Loveless:……you were expectin'to see General McGerath here.Well,I knew him years ago,but I have‘t seen him in a COON's age!”根據(jù)其表面意思應(yīng)將“a COON's age!”譯為“一個瓦熊德年齡”,因為“COON”是“raccoons”浣熊的縮寫。但是在西方的俚語里,“raccoons”帶有歧視黑人的意思,因此,將此處譯為“好久”未見到這位將軍。
2.習(xí)語的翻譯
習(xí)語是一種仿擬修辭手法,它可以將成語、俚語、諺語等根據(jù)劇情的發(fā)展形勢進行再創(chuàng)造,使語言具有嘲諷、生動或幽默的特點,通常,習(xí)語帶有隱含的意思,不可采用對詞匯使用逐字翻譯的方式對影片內(nèi)容進行翻譯。習(xí)語翻譯較為困難,如果譯者未能對語境與原文的語言文化進行了解,會加大翻譯難度。從功能對等可將英語電影中詞匯的習(xí)語修辭利用意譯、直譯、代替三種方式進行翻譯。
其中最重要的就是直譯法,與逐字翻譯不同的是,它利用最接近原意的語言對影片中的原句進行翻譯,這種方法不僅能夠保有原意并將其蘊含的意義表達出來,還可展現(xiàn)源語言國家的民族文化與民俗且不缺失語言風(fēng)格;直譯法已不能明確的表達出影片的意思是,可采用意譯法。意譯法能夠向中國觀眾傳達出英語習(xí)語的涵義,但是需要改變原文的修辭手段與句式,這需要譯者能深入了解英語習(xí)語的真正含義,才能根據(jù)影片的環(huán)境對其進行翻譯,卻不失去原意。如募捐passing the hat。
代替法從廣義上說,是實現(xiàn)影片內(nèi)的目標(biāo)語言與其風(fēng)格的功能對等,對原文進行改寫、調(diào)動。中因為兩種完全不同的語言,但英語的某些習(xí)語與中國的某些俚語在表達方式、內(nèi)容形式、意義、風(fēng)格或是比喻的形象,總會有相似的地方。如愛財如命lovemoney as one love one s'life當(dāng)譯者遇到這種英語習(xí)語時,可利用代替法直接進行套用。代替翻譯法,讓譯者翻譯的內(nèi)容更加接近功能對等。
2.1 意譯法
英語大部分的習(xí)語都來自于《圣經(jīng)》,如在《冰血暴》這部電影中,杰瑞與卡爾在酒吧內(nèi)對綁架妻子的步驟進行策劃時說的:
Carl:You want your own wife kidnapped?
Jerry:Yeah.
Carl:you,my point is,you pay the ranson,what,eighty thousand bucks?……robbing Peter to pay Paul,it done't make any sense.
Jerry:Okay,see,it's.It's mot me paying……Now,I'm in a bit of trouble.
皮特與保羅皆是基督教內(nèi)耶穌的使者,當(dāng)時的人們稱皮特為他們的保護神,保羅為保護圣徒。能使為修建皮特的大教堂,挪用了圣彼得教堂內(nèi)的不少財物。因此,不少人用“rob Peter to pay Paul”來形容這類做法,后被用來比喻“潛在還錢”等,習(xí)語可以看出英、美國家的發(fā)展歷史,對這類詞匯進行翻譯時,必須要譯者了解影片的內(nèi)容與創(chuàng)作背景;或是《保鏢》中有一段雷切爾與福蘭克保鏢初見時說的一段話,原文是:
Rachel:Hello.
Frank:Hi.
Rachel:Well,You don't look like abodyguard.
Frank:Who'd you expect?
Raehel:Well,I don't know,maybe atough guy.
Frank:This is my disguise.
如果將“Who'd you expect”譯為“你所期待的人是怎樣的?”會讓觀眾產(chǎn)生莫名其妙的感覺,因此,譯為“你覺得保鏢應(yīng)該是什么樣子?”不僅便于觀眾理解且自然,還能體現(xiàn)出福蘭克的幽默感,與人物形象和場景都較為接近,實現(xiàn)了習(xí)語的功能對等。
2.2 直譯法
如果電影的片名與其講述的內(nèi)容相一致時或是帶有文化底蘊,加大了翻譯難度時,我們可以使用直譯法對片名進行翻譯。如《沉默的羔羊》,原標(biāo)題為The Silence of the Lambs,這部電影帶有《圣經(jīng)》文化?!恶R太福音》中有講述一個故事:如果一個人養(yǎng)了100頭羊,走對了一頭,你們會怎樣處理?難道要對剩下的99頭置之不理,去尋找那丟失的一頭嗎?“迷途羔羊”說如果不信任上帝,將會迷失自己方向,離世人越來越遠(yuǎn),而羊是指的世間所有的人們,所以直譯成《沉默的羔羊》是可以的。
2.3 代替法
代替法從某種角度上來講,已經(jīng)超出了翻譯的范疇,已是用來交流文化間差異的一種重要手段,它結(jié)合了加譯法,對影片的文化進行備注。如某影片中的一句話:“when Dover and Calais meet”如果之間翻譯為”多佛與加萊相會是絕對不可能的,觀眾很難以影片中的情景相結(jié)合,因為他們不了解歐洲的地理環(huán)境。只能通過加注,說明多佛與加萊是英、法兩國間隔著的多佛海峽,才能讓觀眾理解其中的意思。
對英語電影對詞匯進行修辭翻譯時,采用最多的是意譯法,根據(jù)影片中的情節(jié),需靈活改變營養(yǎng)的變大形式,但臺詞的翻譯內(nèi)容不能與源于相差太大。譯者在對片名進行翻譯時,有很大的難度,因為不同的文化背景、表達方式、語言習(xí)俗都不一樣,因此在翻譯時需要了解影片的內(nèi)容、題材的背景、任務(wù)形象、英美國家的文化背景,才能使譯文更貼近原文,符合影片的情景,使觀眾能體會到影片中的情緒、含義,因此注重的不是臺詞該怎樣表達,而是如何貼近源文,讓中國的觀眾與源語言觀眾所感受的影片內(nèi)容,盡可能的等同,實現(xiàn)功能對等的目的。
應(yīng)對不同的影片可以使用不同的修辭手法,修辭手法分為兩大類:一種是雙關(guān)語的翻譯;另一種是習(xí)語的翻譯。雙關(guān)語又分為視角轉(zhuǎn)換、逐字翻譯后加入注釋和釋義三種方法;習(xí)語分為直譯、意譯與代替法三種。
譯者想要將一部電影進行完美的翻譯,需要配音演員、譯者與導(dǎo)演之間相互合作,共同努力。同時,還需努力構(gòu)建一個與電影翻譯相關(guān)的健全理論條件。是英語電影的翻譯工作受到關(guān)注,讓更多優(yōu)秀的譯者投身于電影翻譯中,還可為中國的觀眾們帶來更多優(yōu)秀的英語電影作品,在影片中更充分地了解國外文化。
[1]周瑛.從“功能對等”看英語電影中詞匯修辭的翻譯[J].科技資訊,2011,(17)
[2]田凱,劉瑄傳.淺談奈達功能對等理論在電影臺詞翻譯中的體現(xiàn)[J].海外英語,2011,(07)
[5]李玲.英美影視作品中習(xí)語的語言特點及翻譯策略[J].電影文學(xué),2010,(01)
[3]周梁勛.試論影視語言中雙關(guān)語的翻譯方法[J].電影評介,2010,(20)
[4]李傳玲.英文電影對白中的仿擬習(xí)語及其翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,(4)