劉世英
(重慶郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400065)
語(yǔ)義、語(yǔ)音和認(rèn)知等方面的因素被認(rèn)為是制約漢英并列二項(xiàng)式詞序的主要因素。詞序制約因素對(duì)兩種語(yǔ)言中并列二項(xiàng)式的制約力既有相同,也有差異。筆者對(duì)語(yǔ)義因素轄管的六種因素(時(shí)間、權(quán)力、重要性、顯著性、遞升、積極性)的語(yǔ)料庫(kù)研究表明,六種詞序制約因素對(duì)兩種語(yǔ)言中的并列二項(xiàng)式詞序的制約力有差異,跟漢英并列二項(xiàng)式本身的固化程度整體上存在差異有關(guān),漢英并列二項(xiàng)式的可逆性有較大的區(qū)別。造成這些差異的原因何在?本文擬從語(yǔ)言本體的角度探究深層次的原因。
筆者通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)并分析了漢語(yǔ)和英語(yǔ)中數(shù)量各為398個(gè)的并列二項(xiàng)式的詞序制約因素的預(yù)測(cè)成功率。研究發(fā)現(xiàn),詞序制約因素預(yù)測(cè)成功率在漢語(yǔ)中的排序?yàn)?語(yǔ)義>語(yǔ)音>詞頻(“>”表示“先于”或“高于”,以下同);詞序預(yù)測(cè)成功率在語(yǔ)義因素下屬小類(lèi)中的排列順序?yàn)?重要性>時(shí)間,遞升,積極性,權(quán)力>顯著性。英語(yǔ)中,詞序預(yù)測(cè)成功率在語(yǔ)義因素與非語(yǔ)義因素中的排列順序?yàn)?遞升>時(shí)間,積極性,重要性>顯著性,權(quán)力>其他因素;詞序預(yù)測(cè)成功率在語(yǔ)義各因素中的排列順序?yàn)?遞升>時(shí)間,積極性,重要性>顯著性,權(quán)力。
漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式的固化程度總體上低于英語(yǔ)。筆者的語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)二項(xiàng)式數(shù)量(不可逆)僅16個(gè),英語(yǔ)不可逆二項(xiàng)式79個(gè);漢語(yǔ)中高度傾向某一詞序的可逆二項(xiàng)式為137個(gè),英語(yǔ)159個(gè)。其中,中度傾向可逆的漢語(yǔ)二項(xiàng)式數(shù)量和可逆漢語(yǔ)二項(xiàng)式數(shù)量明顯多于英語(yǔ)。研究還發(fā)現(xiàn),固化程度上,漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式總體較英語(yǔ)更低,表明漢語(yǔ)二項(xiàng)式的詞序靈活,前后項(xiàng)可換位,有較高的自由度。漢英并列二項(xiàng)式固化程度的差異在很大程度上跟兩種語(yǔ)言涉及的語(yǔ)言自身特點(diǎn)有關(guān)。本文從并列連詞系統(tǒng)、語(yǔ)言類(lèi)型、詞匯化程度和習(xí)語(yǔ)化等四方面分析語(yǔ)言特征怎樣影響詞序制約因素在并列二項(xiàng)式中的表現(xiàn),以至于進(jìn)一步影響漢英并列二項(xiàng)式的固化程度。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在并列連詞系統(tǒng)上本身存在相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。此外,漢語(yǔ)的“意合”與英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn)以及兩種語(yǔ)言詞匯化程度以及習(xí)語(yǔ)化程度不一等語(yǔ)言本身的特點(diǎn)是導(dǎo)致漢英并列二項(xiàng)式出現(xiàn)異同的主因。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在并列連詞設(shè)立的標(biāo)準(zhǔn)上,既有相同,又有不同。這一異同在一定程度上制約漢英并列二項(xiàng)式的整體固化程度。石毓智(2006:134)[1]概括了漢英并列連詞系統(tǒng)上的差異,指出相同點(diǎn)在于平行的語(yǔ)法地位,不同點(diǎn)表現(xiàn)為兩點(diǎn):一是英語(yǔ)沒(méi)有詞性類(lèi)別的限制,而漢語(yǔ)則有;二是漢語(yǔ)有單位層級(jí)限制,而英語(yǔ)則缺乏單位層級(jí)限制。
雖然由and連接,英語(yǔ)并列二項(xiàng)式的前項(xiàng)與后項(xiàng)有時(shí)卻表示統(tǒng)一的主從概念,但在形式上表現(xiàn)為并列和平行關(guān)系兩種。從實(shí)質(zhì)意義上看,還是主從關(guān)系。比如,bread and butter不是“面包和奶油”而是“涂奶油的面包”;并列二項(xiàng)式carriage and pair不是指“馬車(chē)和兩匹”,而表示“兩匹馬拉的車(chē)”(“雙馬車(chē)”)。同樣,lock and key指的不是“鎖和鑰匙”而是“帶鑰匙的鎖”,等等,以上諸例均體現(xiàn)前后項(xiàng)存在主從關(guān)系。and在這些例子中的含義相當(dāng)于with。而漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式往往遵循“意義優(yōu)于形式”的原則,更強(qiáng)調(diào)前后兩項(xiàng)的并列與平行關(guān)系。除此之外,英語(yǔ)的并列前后兩項(xiàng)有時(shí)還可以用來(lái)表示統(tǒng)一的概念甚至有時(shí)同一概念,比如,并列二項(xiàng)式iron and steel并非“鋼和鐵”兩個(gè)概念,而是“鋼鐵”;meat and drink相當(dāng)于漢語(yǔ)的“酒肉”,比喻酷愛(ài)之物;time and tide表“歲月”這一概念,等等。這些英語(yǔ)并列二項(xiàng)式事實(shí)上已經(jīng)固化,多數(shù)二項(xiàng)式詞序不可逆,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的并列復(fù)合詞。可見(jiàn),這類(lèi)并列二項(xiàng)式從并列項(xiàng)的語(yǔ)義上看,跟漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式的語(yǔ)義相比更顯特殊。語(yǔ)義上的統(tǒng)一性在很大程度上促成了上述固定詞序的英語(yǔ)并列二項(xiàng)式。
可以看出,由于漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式中并列項(xiàng)的地位在語(yǔ)法以及語(yǔ)義上平等,大多數(shù)漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式的前后兩項(xiàng)可以自由換位,從而導(dǎo)致自由詞序。從整體上看,漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式的固化程度不及英語(yǔ),這是因?yàn)橐恍┯⒄Z(yǔ)并列二項(xiàng)式中的并列前后兩項(xiàng)語(yǔ)義的不平等,不能自由換位,造成前后兩項(xiàng)位置固定,從而導(dǎo)致從整體上英語(yǔ)并列二項(xiàng)式的固化程度高于漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式。
語(yǔ)義因素在漢語(yǔ)和英語(yǔ)并列二項(xiàng)式中的制約作用均明顯。語(yǔ)言系統(tǒng)的要素以及核心即語(yǔ)義可以部分地解釋這一現(xiàn)象。語(yǔ)義是構(gòu)成語(yǔ)言系統(tǒng)要素中的核心要素。這也可以解釋當(dāng)下為什么語(yǔ)義是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的核心。該理論認(rèn)為語(yǔ)言的基本功能是象征,語(yǔ)言是用語(yǔ)音來(lái)象征概念的過(guò)程(季永興,2010:141)[2]。語(yǔ)法反映概念化的過(guò)程;語(yǔ)法是內(nèi)在意義(或)象征性的重要組成部分,語(yǔ)法的主要作用就是連接語(yǔ)義和語(yǔ)音。詞序是一種語(yǔ)法手段。并列二項(xiàng)式通過(guò)詞序這一語(yǔ)法手段架起具有并列概念的語(yǔ)義和語(yǔ)音之間的橋梁。并列兩項(xiàng)意義的不同,漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音和語(yǔ)義方面的差異直接影響詞序,從而造成詞序上也存在不同。語(yǔ)義跟認(rèn)知關(guān)系緊密,成為語(yǔ)言研究的重點(diǎn)。
漢英并列二項(xiàng)式的詞序差異部分跟詞語(yǔ)的合成方式有關(guān)。Langacker(1987)[3]指出,人具有五種認(rèn)知能力:一、凝固化(entrenchment);二、自動(dòng)化(automation)能力;三、抽象能力(abstraction);四、范疇化能力(categorization);五、組合能力(compostion)和符號(hào)化能力(symbolization)。依靠這五種認(rèn)知能力,語(yǔ)言可以進(jìn)行不同的組織。由于語(yǔ)言受到這些認(rèn)知能力的影響和制約,產(chǎn)生不同的語(yǔ)法和規(guī)律,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)固化程度高低不一、抽象層次各異。因此,語(yǔ)義制約語(yǔ)法,在并列二項(xiàng)式中體現(xiàn)為語(yǔ)義對(duì)詞序的制約。
魯川(1998:82)[4]認(rèn)為,世界上各民族的語(yǔ)言按照其思維方式和編碼體系,大體可分為兩種:一是“句法型語(yǔ)言”,以英語(yǔ)為典型;“語(yǔ)義型”語(yǔ)言,以漢語(yǔ)為典型。句法型語(yǔ)言主要體現(xiàn)在“形態(tài)變化”(inflection)是語(yǔ)言單位的組合手段,即“形合法”;而“語(yǔ)義型語(yǔ)言”主要體現(xiàn)在“意合法”(parataxis)是語(yǔ)言單位的組合手段。
“意合”指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接、其中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)(連淑能,2010:73)[5]。漢語(yǔ)大多采用“意合”的方式連接詞語(yǔ)或分句。意合語(yǔ)義型語(yǔ)言注重隱性連貫(implicit coherence),同時(shí)也注重時(shí)間先后、空間大小、心理上的重輕以及事理上的因果等順序。除此之外,意合語(yǔ)義型語(yǔ)言也注重功能、意義,講究以意馭形等等。時(shí)序上的先后,表現(xiàn)在漢語(yǔ)構(gòu)詞上,如:先后、古今、早晚、始終等并列復(fù)合詞,均按照時(shí)間先后排序。并列成語(yǔ)方面,表時(shí)間先后的,如春夏秋冬、過(guò)河拆橋等??梢?jiàn),漢語(yǔ)屬于典型的重意合語(yǔ)義型語(yǔ)言。與此相反,英語(yǔ)屬于“形合(hypotaxis)”語(yǔ)言。“形合”指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系的組詞造句方式(連淑能,2010:73)[6]。
因此,語(yǔ)義因素在漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式中的制約作用強(qiáng)于英語(yǔ),其中一個(gè)原因在于漢語(yǔ)組詞方式上傾向于“意合”而英語(yǔ)傾向于“形合”的組詞方式。這一論斷跟鄧云華博士論文(2004)[7]中的觀點(diǎn)相近。因此,本文認(rèn)為,漢語(yǔ)并列的基礎(chǔ)是語(yǔ)義親近性,意義強(qiáng)于形式是漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式的一重要特點(diǎn)。
由此可以看出,屬于句法型語(yǔ)言的英語(yǔ)和重語(yǔ)義型的漢語(yǔ)在詞語(yǔ)合成方式有較大的差異。英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的制定,采用的是“從句法到邏輯”,而不是反過(guò)來(lái)。漢語(yǔ)則不注重句法和邏輯,從而在一定程度上呈現(xiàn)出語(yǔ)義因素和語(yǔ)音因素對(duì)漢英并列二項(xiàng)式詞序的制約作用的差異。漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合這一特點(diǎn)也能部分解釋英語(yǔ)并列二項(xiàng)式的整體固化程度高而漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式的整體固化度低的這一現(xiàn)象。
英語(yǔ)注重形式和結(jié)構(gòu)完整,講究以形取義。正如美國(guó)翻譯學(xué)家奈達(dá)(Nida,1982:16)[8]所說(shuō),形合和意合的不同是漢英在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別。不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)在短語(yǔ)或詞組層面上,也遵守“意合”排序,比如,遵循時(shí)間先后順序。但是“意合”對(duì)英語(yǔ)并列二項(xiàng)式的詞序的制約力非常有限。跟漢語(yǔ)二項(xiàng)式相比,由于英語(yǔ)更重形合,在短語(yǔ)或詞組層面上受形式和結(jié)構(gòu)方面的約束較多,因此語(yǔ)義因素對(duì)英語(yǔ)并列二項(xiàng)式詞序的制約作用不如對(duì)漢語(yǔ)那么明顯。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)注重語(yǔ)義,英語(yǔ)注重形式。這一特點(diǎn)在一定程度上導(dǎo)致了語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)音因素對(duì)并列二項(xiàng)式詞序的制約作用不平衡。與此同時(shí),由于漢語(yǔ)重“意合”,漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式擁有豐富的連接手段和方式,從而形成了詞序比較靈活的特點(diǎn),最終漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式固化程度較低;英語(yǔ)組詞由于傾向“形合”,更加注重形式和結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)組詞的連接手段比較固定、單一,詞序較固定,英語(yǔ)并列二項(xiàng)式更固化。
漢語(yǔ)中的并列短語(yǔ)雙音詞匯化現(xiàn)象嚴(yán)重,這一點(diǎn)可以從漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展歷史研究中得到證實(shí)。相比之下,英語(yǔ)的并列構(gòu)詞不發(fā)達(dá),并列短語(yǔ)詞匯化程度低。英語(yǔ)有重音模式,講究形態(tài)變化,因此詞和短語(yǔ)的區(qū)別比較明顯。然而,漢語(yǔ)較缺乏形式標(biāo)記導(dǎo)致漢語(yǔ)中詞和短語(yǔ)的劃界成為一大難題,往往難以區(qū)分詞和短語(yǔ)。漢語(yǔ)詞匯發(fā)展歷史表明,漢語(yǔ)中大部分雙音詞都是由短語(yǔ)演變而來(lái),短語(yǔ)構(gòu)成雙音詞最主要的來(lái)源。并列、偏正、動(dòng)賓、主謂、述補(bǔ)短語(yǔ),這五種基本的漢語(yǔ)短語(yǔ)類(lèi)型都有可能降格為詞(董秀芳,2011:34)[9]。漢語(yǔ)中,短語(yǔ)的詞匯化現(xiàn)象普遍。
擁有大量復(fù)合詞是漢語(yǔ)的一大特色。漢語(yǔ)中復(fù)合詞構(gòu)成雙音節(jié)詞的主體。據(jù)統(tǒng)計(jì),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》條目中雙字組合占條目總數(shù)的比例高達(dá)67.25%(周薦,1999)[10]。在論及漢語(yǔ)構(gòu)詞法和句法之間的關(guān)系時(shí),朱德熙(1982)[11]認(rèn)為,漢語(yǔ)復(fù)合詞的組成成分之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系大體上與句法結(jié)構(gòu)有一致性。漢語(yǔ)復(fù)合詞特點(diǎn)之一表現(xiàn)為構(gòu)成相對(duì)自由,往往不需要任何標(biāo)記,因此,復(fù)合詞類(lèi)型比較豐富就自然而然了。
此外,漢語(yǔ)中復(fù)合詞的構(gòu)詞法跟句法結(jié)構(gòu)具有一致性,即漢語(yǔ)復(fù)合詞的構(gòu)詞法基于句法,二者受同樣規(guī)律的支配。詞的語(yǔ)法功能往往由復(fù)合詞的內(nèi)部構(gòu)造決定。這一特點(diǎn)表明,漢語(yǔ)的復(fù)合詞在構(gòu)詞上即為句法結(jié)構(gòu)的詞匯化。正如Givon(1971:413)[12]指出:Today’s morphology is yesterday’s syntax(今日的形態(tài)即是昨日的句法)。由于漢語(yǔ)句法眾多,因此漢語(yǔ)中復(fù)合詞也比較豐富。在漢語(yǔ)中有相當(dāng)比例的雙音復(fù)合詞是由并列構(gòu)詞法形成的,比如調(diào)查、輕松、車(chē)馬、燈火、長(zhǎng)短、平安、大小、多少、好歹,等等。正如石毓智(2006:244)[13]所說(shuō),跟其他語(yǔ)言相比,漢語(yǔ)具有復(fù)合詞最豐富的數(shù)量和類(lèi)別。
按照構(gòu)成名詞的語(yǔ)素之間的關(guān)系,王玨(2000)將并列式名詞分成同義、反義、近義、遠(yuǎn)義以及偏義等五大類(lèi)語(yǔ)素。同義語(yǔ)素構(gòu)成的并列式名詞如英雄、人民、朋友等等;反義語(yǔ)素構(gòu)成的并列式名詞如寬窄、大小、多少、高低等等;近義語(yǔ)素構(gòu)成的并列式名詞如手足、骨肉、嘴臉等等;遠(yuǎn)義語(yǔ)素構(gòu)成的包括編輯、檢討、編譯、建筑等等;偏義語(yǔ)素構(gòu)成的包括窗戶(hù)、兄弟、恩怨等等。
然而,英語(yǔ)復(fù)合詞的內(nèi)部構(gòu)造一般不影響其整體語(yǔ)法特征。這一特點(diǎn)與漢語(yǔ)則有所不同。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)復(fù)合詞構(gòu)造遵循的規(guī)律是“右中心”(right-headedness)的原則。因此,一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中決定整個(gè)復(fù)合詞詞性的不是詞綴,而是復(fù)合詞右邊的詞根的詞性。譬如,blackboard為英語(yǔ)名詞復(fù)合詞,該詞的特征和用法基本上跟普通非復(fù)合名詞相同;underestimate為英語(yǔ)動(dòng)詞復(fù)合詞,該詞的特征和用法基本上跟普通非復(fù)合動(dòng)詞相同。
英語(yǔ)遵循右中心原則決定了英語(yǔ)中并列合成詞極為少見(jiàn)。而漢語(yǔ)的情況則迥然不同,漢語(yǔ)不遵循此原則。漢語(yǔ)復(fù)合詞沒(méi)有固定的中心,詞性不由詞素的詞性決定。漢語(yǔ)中有大量的并列復(fù)合詞,其詞素和詞的詞性不存在一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。漢語(yǔ)中,并列合成詞可以由名詞和形容詞構(gòu)成或由兩個(gè)形容詞疊加,前者如雪白、漆黑等,后者如干凈、平安等。此外,由于漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,漢語(yǔ)復(fù)合詞的詞序與句法語(yǔ)序有一致性。如前所述,漢語(yǔ)充分體現(xiàn)出詞法即句法的特點(diǎn)。而英語(yǔ)則不同。英語(yǔ)中,由名詞和動(dòng)詞構(gòu)成的復(fù)合詞詞序?yàn)镺V,與英語(yǔ)的基本語(yǔ)序SVO的語(yǔ)序不一致。漢英的這一差異可以解釋為什么漢語(yǔ)的吃人動(dòng)物在英語(yǔ)中變?yōu)閔umaneating animal。
漢語(yǔ)中詞和短語(yǔ)的界限不明可以從范疇的原型觀得到解釋。范疇的原型觀認(rèn)為語(yǔ)言范疇不可截然區(qū)分。相鄰范疇之間互相交叉,因此范疇成員有典型和非典型或邊緣之分。王力先生(1953)[14]也提出類(lèi)似觀點(diǎn)。漢語(yǔ)并列短語(yǔ)中的部分成員經(jīng)過(guò)詞匯化,失去短語(yǔ)的特性,從而成為并列復(fù)合詞,構(gòu)成并列復(fù)合詞范疇中的典型成員。然而,大量的并列結(jié)構(gòu)并未完全詞匯化,既帶有短語(yǔ)的特征,也具備詞的特點(diǎn),屬于短語(yǔ)和詞這兩個(gè)范疇中的邊緣成員。因此,一般來(lái)說(shuō),詞的屬性多于短語(yǔ)屬性的并列結(jié)構(gòu)一般被認(rèn)為是并列復(fù)合詞,反過(guò)來(lái),就是并列短語(yǔ)。由于短語(yǔ)和復(fù)合詞屬于相鄰范疇,要很好地區(qū)分并列短語(yǔ)和并列復(fù)合詞顯得比較困難。
此外,也可以從意義上的差別來(lái)區(qū)分二者。整體意義可以從組成部分意義以及結(jié)構(gòu)進(jìn)行推導(dǎo)和預(yù)測(cè)的一般為短語(yǔ),不能推導(dǎo)和預(yù)測(cè)的一般為詞??傊?,并列構(gòu)詞是漢語(yǔ)常見(jiàn)的復(fù)合詞構(gòu)詞模式之一,能產(chǎn)性比較高,數(shù)量較多。然而,英語(yǔ)等印歐體系語(yǔ)言中并列構(gòu)詞比較罕見(jiàn),僅有少數(shù)例子如Anglo-American(英美的)、bittersweet(又苦又甜)等為數(shù)不多的詞語(yǔ)。
總之,部分漢語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)經(jīng)過(guò)詞匯化已成為并列復(fù)合詞,只有小部分漢語(yǔ)并列結(jié)構(gòu)成為固定短語(yǔ)。英語(yǔ)由于缺乏并列復(fù)合造詞,詞匯化可能性小。
除漢英連詞系統(tǒng)的差異、詞語(yǔ)合成方式的不同以及詞匯化程度有別這幾點(diǎn)原因外,習(xí)語(yǔ)化程度的高低也是造成漢英并列二項(xiàng)式詞序不同特點(diǎn)的重要因素。
漢英并列短語(yǔ)在習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式、構(gòu)成成分、結(jié)構(gòu)關(guān)系以及意義形成的途徑等方面均有差異,因此必然會(huì)有詞序差異以及詞序制約因素在兩種語(yǔ)言的并列二項(xiàng)式中起不同制約作用。結(jié)構(gòu)形式上,英語(yǔ)并列二項(xiàng)式較多依賴(lài)“and”連接,習(xí)語(yǔ)和固定表達(dá)較多。相比之下,漢語(yǔ)成對(duì)詞的結(jié)構(gòu)形式復(fù)雜,包括兩大類(lèi)(曹煒,2004:32)[15]:“無(wú)所依托類(lèi)”(不需要任何形式、僅靠語(yǔ)序)和“有所依托式”(需借助一些框架才能形成相應(yīng)的成對(duì)表達(dá))?!盁o(wú)所依托類(lèi)”,如:“洋房美鈔、冰箱彩電”;“有所依托式”如:“上......下......”、“前......后......”等框架形成的成語(yǔ)或固定表達(dá)。此外,兩種語(yǔ)言的并列成對(duì)詞詞序的穩(wěn)定性也有差別。英語(yǔ)比較固定,如up and down、chop and change等,漢語(yǔ)成對(duì)詞,尤其是第二類(lèi)無(wú)所依托式類(lèi)的成對(duì)詞,可以進(jìn)行有限換位,前后項(xiàng)進(jìn)行位置交換,如冰箱彩電變?yōu)椴孰姳洹?/p>
總之,漢語(yǔ)和英語(yǔ)并列二項(xiàng)式連詞系統(tǒng)上的差異,加上漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合這一特點(diǎn),再加上漢語(yǔ)雙音詞匯化現(xiàn)象普遍,以及英語(yǔ)并列二項(xiàng)式有固化成習(xí)語(yǔ)的傾向,從而導(dǎo)致英語(yǔ)并列二項(xiàng)式的固化程度較高而漢語(yǔ)并列二項(xiàng)式的固化程度較低。因此,漢英并列二項(xiàng)式往往不能一一對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)中的并列短語(yǔ)有可能在英語(yǔ)中不是短語(yǔ)而是習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)由于詞匯化傾向嚴(yán)重,英語(yǔ)中的某一并列短語(yǔ)可能對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)中的某一復(fù)合詞。研究表明,語(yǔ)言本身的特點(diǎn)造成了不同語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)的方式不同。
[1]石毓智.語(yǔ)法的概念基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]季永興.漢語(yǔ)與語(yǔ)言學(xué)理論[M].合肥:黃山書(shū)社,2010.
[3]Langacker,R.W.,F(xiàn)oundations of Cognitive Grammar(vol.1):Theoretical Prerequisites[M].Stanford,California:Stanford University Press,1987.
[4]魯川.漢語(yǔ)的意合網(wǎng)絡(luò)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1998(2):82-88.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[7]鄧云華.漢語(yǔ)聯(lián)合短語(yǔ)的類(lèi)型和共性研究[D].中國(guó)期刊網(wǎng)優(yōu)秀碩博論文.長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2004.
[8]Nida,E.Translating Meaning[M].Sam Dimas:English Language Institute,1982.
[9]董秀芳.詞匯化:漢語(yǔ)雙音詞的衍生和發(fā)展(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[10]周薦.雙字組合與詞典收條[J].中國(guó)語(yǔ)文,1999(4).
[11]朱德熙.語(yǔ)法講義[M].北京:商務(wù)圖書(shū)館,1982.
[12]Givon,T.Historical Syntax and Synchronic Morphology:An Archaeologist’s Field Trip[J].Chicago Linguistic Society,1971,(7):394-415.
[13]石毓智.語(yǔ)法的概念基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[14]王力.詞和仂語(yǔ)的界限問(wèn)題[J].中國(guó)語(yǔ)文,1953(9).
[15]曹煒.漢英成對(duì)詞比較研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(1):32-34.