周 芹
(樂山職業(yè)技術(shù)學(xué)院人事處,四川 樂山 614000)
高職學(xué)報(bào)是高職教研的重要平臺(tái),也是高職學(xué)術(shù)交流的主要媒介。為進(jìn)一步提升平臺(tái)層次,接軌國際高職學(xué)術(shù)領(lǐng)域,促進(jìn)高職學(xué)術(shù)交流的深度和廣度,高職學(xué)報(bào)對期刊的目錄英譯、篇名英譯、摘要英譯等非常重視,相關(guān)學(xué)者對高職學(xué)報(bào)英語翻譯作了一定的探討和研究。然而,高職學(xué)報(bào)英語翻譯的質(zhì)量良莠不齊,存在著語法錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤、格式錯(cuò)誤等類型復(fù)雜的問題。究其根源,既有學(xué)報(bào)翻譯原則不清、翻譯規(guī)范缺失等宏觀要素,也有譯者專業(yè)功底薄弱、敬業(yè)精神淡漠等微觀因素。正所謂“原則不清易迷茫,規(guī)范不確亂象生”,基于此,本文著重從宏觀要素的維度探討高職學(xué)報(bào)英語翻譯應(yīng)遵從的原則,以及在學(xué)報(bào)翻譯原則下建立和健全高職學(xué)報(bào)英語翻譯規(guī)范,以確保高職學(xué)報(bào)英語翻譯“有規(guī)可循,有范可依”。
在高職學(xué)報(bào)蓬勃發(fā)展、接軌國際高職學(xué)術(shù)領(lǐng)域的時(shí)代背景下,在高職學(xué)報(bào)對英語翻譯質(zhì)量追求的內(nèi)在動(dòng)因中,高職學(xué)報(bào)英語翻譯研究引起了學(xué)界的關(guān)注。褚志梅(2013)從題名、摘要、關(guān)鍵詞、作者信息四個(gè)方面對高職學(xué)報(bào)英語翻譯的諸多問題做了分析,認(rèn)為學(xué)報(bào)翻譯的核心問題是處理英漢文化差異,并指出恰當(dāng)?shù)闹惺接⑽姆g會(huì)起到畫龍點(diǎn)睛的作用,但切忌完全借助網(wǎng)絡(luò)直譯[1]。陸金英(2014)以浙江省高職院校學(xué)報(bào)為例,分析了科技論文摘要的英譯問題,認(rèn)為高職學(xué)報(bào)英語翻譯存在標(biāo)題翻譯不規(guī)范,語法、句子結(jié)構(gòu)、縮略語、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和拼寫等方面的錯(cuò)誤[2]。
高職學(xué)報(bào)英語翻譯研究還處于起步階段,著述成果還相當(dāng)有限。已有成果都是從英語語言的角度,探討和分析高職學(xué)報(bào)英語翻譯存在的問題及應(yīng)對策略??傮w上,高職學(xué)報(bào)研究的視角比較單一,還處于“發(fā)現(xiàn)問題”的初級層次,圍繞高職學(xué)報(bào)英語翻譯研究的理論探討、翻譯的原則與規(guī)范等宏觀性研究還是一片空白,研究的系統(tǒng)性、深度和廣度都還有很大的拓展空間。
因此,高職學(xué)報(bào)英語翻譯研究尚未形成一個(gè)獨(dú)立的研究方向,也沒有一個(gè)相對穩(wěn)定的研究群體。筆者認(rèn)為,高職學(xué)報(bào)英語翻譯研究的“學(xué)術(shù)失語”有著下述兩方面的原因:一是高職學(xué)報(bào)辦刊晚,高職學(xué)報(bào)英語翻譯更晚,關(guān)于高職學(xué)報(bào)英語翻譯的研究還需時(shí)日;二是高職學(xué)報(bào)英語翻譯研究的內(nèi)在特性使其幾乎成為了“研究盲區(qū)”:一方面,高職學(xué)報(bào)英語翻譯研究與英語教師、翻譯專家等的教研領(lǐng)域有一定的距離,不容易贏得其關(guān)注;另一方面,高職學(xué)報(bào)編輯部普遍未配置專門的英語翻譯或英語編輯,這一特點(diǎn)使得高職學(xué)報(bào)英語翻譯研究贏得編輯部從業(yè)人員關(guān)注的可能性也不高。
從高職學(xué)報(bào)英語翻譯的諸多問題和研究現(xiàn)狀來看,研究高職學(xué)報(bào)英語翻譯的原則和規(guī)范,不僅對豐富英語翻譯研究、學(xué)報(bào)編輯研究和高職教育研究有著很大的理論價(jià)值,而且對引導(dǎo)和規(guī)范高職學(xué)報(bào)英語翻譯、減少高職學(xué)報(bào)英語翻譯的亂象問題有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
高職學(xué)報(bào)英語翻譯原則是高職學(xué)報(bào)英語翻譯需要遵從的綱領(lǐng)?;诜g的基本屬性、學(xué)術(shù)翻譯的行業(yè)要求和高職學(xué)報(bào)論文的特性等相關(guān)要素,高職學(xué)報(bào)論文的目錄、篇名、摘要、作者信息等常規(guī)內(nèi)容的英譯需要把握好以下幾大原則:
忠實(shí)是翻譯的第一要素,高職學(xué)報(bào)英語翻譯同樣需要嚴(yán)守這條原則。所謂“忠于原文”,是指忠實(shí)于原文的精神實(shí)質(zhì)而不是表面文字[3]。在學(xué)報(bào)英譯中,尤其需要提防下述兩種“偽忠實(shí)”:
(1)偽忠于原文的“低調(diào)”
在很多高職學(xué)報(bào)論文中,作者在漢語表述中時(shí)常使用“試論”、“初探”、“淺析”、“談?wù)劇钡茸灾t性表達(dá),如果譯者生硬的將之譯為“A Tentative Study”,“Preliminary Exploration”、“Elementary Introduction”,“Talking about/on”等,就是一種典型的“偽忠實(shí)”。一方面這與英文論文的表達(dá)習(xí)慣相背離,另一方面還給人缺乏自信、研究不深的印象。因此,譯者對此類現(xiàn)象的處理技巧當(dāng)為“省譯”,如此才能做到真正的忠實(shí)。
(2)偽忠于原文的“高調(diào)”
在高職學(xué)報(bào)英語翻譯過程中,譯者經(jīng)常碰到“夸張性”表達(dá)。比如不少作者為凸顯論文的氣魄,強(qiáng)化理論色彩和學(xué)術(shù)價(jià)值,在漢語中常使用“研究”、“實(shí)驗(yàn)研究”、“分析研究”、“可行性研究”等詞語。如若將之對應(yīng)為“A Study of”,“Experimental Research”,“Analytical Study of”,“Feasible Study of”等,同樣違背了“忠實(shí)性”原則。根據(jù)國外期刊的要求,學(xué)術(shù)論文是教研或科研的表達(dá)形式,需要“客觀準(zhǔn)確”,反映在語言層面上,只需要實(shí)事求是地陳述出研究內(nèi)容即可,高調(diào)的描述同樣是翻譯時(shí)需要避免的。
言簡意賅,是高職學(xué)報(bào)英語翻譯需要遵循的又一原則。無論篇名英譯還是摘要翻譯,都要力求簡煉。一般而言,在表達(dá)清楚的情況下,應(yīng)遵從“單個(gè)詞>短語>單句>復(fù)合句”取舍模式。例如:
(1)原文:《齒刀是怎樣演變成齒輪滾刀的》
譯文:Transformation from Rack-type Geer Cutter into Gear Hobber
(2)原文:《轉(zhuǎn)換企業(yè)經(jīng)營機(jī)制必須改革干部人事制度》
譯文:The Necessity of Reforming the Cadre System for Shifting the Business Management Mode
以上兩個(gè)標(biāo)題如照漢語字面之意逐字譯成句子,標(biāo)題過長,意義不清晰。這里分別用“Translation from… ”和“The Necessity…”使標(biāo)題簡潔、醒目。
除了遣詞和句式方面的技巧,還有一些其它的方式幫助我們實(shí)現(xiàn)高職學(xué)報(bào)英語翻譯的簡潔性原則。在時(shí)態(tài)方面,學(xué)報(bào)翻譯常用一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)這樣的簡單時(shí)態(tài),少用完成時(shí)之類的復(fù)合時(shí)態(tài)。如:“本文分析了…,探討了…”等中文摘要常見的表述形式,通常是譯為“This paper analyzes/explores”,而不用完成時(shí)態(tài);在語態(tài)方面,學(xué)報(bào)翻譯強(qiáng)調(diào)盡量用主動(dòng)語態(tài),即便必須使用被動(dòng)語態(tài)時(shí),通常強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者,而施動(dòng)者通常被省略,如“這一實(shí)驗(yàn)需要在…條件下進(jìn)行”,就直接譯為“This experiment is done under the condition of…”;在篇名英譯中,定冠詞能省則省,如“The Problems and Solutions to Enlgish Listening Class in Higher Vocational Colleges”,該表達(dá)中“The”可以省略。在學(xué)術(shù)論文中,定冠詞處于標(biāo)題之首時(shí)通常省略,以求簡潔。
實(shí)際上,實(shí)現(xiàn)簡潔原則的技巧還有很多,需要譯者做系統(tǒng)性關(guān)注。“去繁就簡”本是衡量英語表達(dá)優(yōu)劣的一個(gè)常規(guī)做法。如何在有限的篇幅中讓國外讀者在瞬間抓住論文的精要,這一目標(biāo)讓“簡潔性原則”在高職學(xué)報(bào)英語翻譯中顯得格外重要。
“嚴(yán)謹(jǐn)性原則”是高職學(xué)報(bào)英語翻譯的內(nèi)在特色。作為學(xué)術(shù)刊物,高職學(xué)報(bào)英語翻譯必然不同于廣告翻譯、外宣翻譯等一般性文體的翻譯。在選詞、琢句、格式等諸方面都有著特定的要求。
(1)用詞嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語正確
學(xué)術(shù)論文的用詞講究精準(zhǔn),對術(shù)語的翻譯不容隨意創(chuàng)造。比如,“長篇小說”、“中篇小說”、“短篇小說”,我們只能將其對應(yīng)的譯為“novel”,”novelette”,“short story”,而不能用其它的表達(dá)來代替,因?yàn)樗麄円殉蔀閷W(xué)界公認(rèn)的專業(yè)表達(dá),決不允許譯者任意發(fā)揮。如果術(shù)語或詞匯用錯(cuò)了或形成“偽對應(yīng)”,那就會(huì)“南轅北轍”,直接影響外國讀者對中國作者所寫文章主旨的了解,有時(shí)還會(huì)引起誤解[4]。
(2)句式嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義
高職學(xué)報(bào)英語翻譯對句式的使用非??季?,譯者需要熟知英文學(xué)術(shù)論文的常用句式和句型。比如,
A.This paper proceeds as follows;
B.In this paper,we shall first briefly introduce fuzzy sets and related concepts.
C.This will be followed by a description of the fuzzy nature of the problem and a detailed presentation of how the required membership functions are defined.
從上述三例中,我們可以發(fā)現(xiàn),學(xué)術(shù)論文的句式多為簡單句,且常為陳述句。盡量不用主從復(fù)合句,因?yàn)檫@容易出現(xiàn)主次表達(dá)不清、語意歧義的狀況。疑問句、感嘆句等情感色彩濃厚的句式也要慎用,因?yàn)槠漉r明的“主觀性”與高職學(xué)報(bào)論文的“客觀性”相背離。
(3)格式嚴(yán)謹(jǐn),依規(guī)而行
高職學(xué)報(bào)英文翻譯的“嚴(yán)謹(jǐn)原則”還體現(xiàn)在對格式的嚴(yán)格遵守。無論是目錄英譯、篇名英譯、作者信息英譯、摘要和關(guān)鍵詞的英譯,都需要采用國際通用的學(xué)術(shù)論文格式,決不能“自出心裁,獨(dú)樹一幟”。
比如,作者信息的英譯有著通用的格式。在學(xué)術(shù)論文中,作者信息包括作者名(Name of the author/writer)、作者單位(Working Unit/Work Place)全稱(含二級單位)、所在省市名(Name of the City and Province)、郵政編碼(Zip Code)。根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)《漢語拼音正詞法基本準(zhǔn)則》(GB/T 16159-1996),學(xué)報(bào)論文對作者姓名的翻譯必須用漢語拼音標(biāo)注,姓要全部大寫,名只需大寫首字母。如有多個(gè)作者,中間用逗號(hào)隔開,如:ZHANG Dan,ZHOU Tingkai。
高職學(xué)報(bào)英語翻譯中對格式的要求決非“小題大做”。格式的規(guī)范體現(xiàn)了一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。盡管格式只是論文的外衣,但外衣不整潔無法得到認(rèn)可和接受,進(jìn)而導(dǎo)致論文無法在對外學(xué)術(shù)交流中發(fā)揮作用。
高職學(xué)報(bào)英語翻譯規(guī)范是保障高職學(xué)報(bào)英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵要素。一個(gè)刊物的質(zhì)量不但取決于稿源的質(zhì)量,而且也需要嚴(yán)格的審稿制度及規(guī)范的格式要求[5]。系統(tǒng)完備、簡明可行的規(guī)范能夠最有效地落實(shí)高職學(xué)報(bào)英語翻譯原則,能夠?yàn)榉g的質(zhì)量鑄就起有力的安全閥門。
規(guī)范的高職學(xué)報(bào)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是提高翻譯質(zhì)量的制度保障。組織行業(yè)專家,廣泛調(diào)研國內(nèi)外權(quán)威學(xué)術(shù)期刊,制訂系統(tǒng)全面的高職學(xué)報(bào)英語翻譯規(guī)范。對目錄、篇名、作者信息、摘要、關(guān)鍵詞等高職學(xué)報(bào)英語翻譯的相關(guān)板塊在格式的要求、表達(dá)上的要求做詳盡的規(guī)定和說明。
高職學(xué)報(bào)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯人員的指導(dǎo)性綱領(lǐng)和參考藍(lán)本。這在很大程度上能夠讓譯員擺脫“翻譯原則模糊、翻譯格式隨意”的窘?jīng)r。統(tǒng)一的高職學(xué)報(bào)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)也能夠避免不同學(xué)報(bào)英語翻譯“五花八門、各自為陣”的狀況。例如:
(1)Research on Connotation,Origin,Evolution and Permeation of Western Thoughts of“Universal Value”……Chen Chunlian and Chen Lei(1)
出自《北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》目錄,2014(3)
(2)Problems and Solutions to Individualized Community Correction——A Case Study of F District in Shanghai…GONG Tai-lei,JIANG Xu - dong(23)
出自《廣東青年職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》目錄,2014(3)
上述兩條目錄信息出自兩家高職學(xué)報(bào)。我們可以發(fā)現(xiàn)兩條目錄信息在格式上存在幾處不同:第一,例1是正體,而例2采用了斜體(這顯然不符學(xué)術(shù)規(guī)范,目錄無需使用斜體);第二,同一條目錄信息內(nèi),例1第二行向后縮進(jìn)6個(gè)字符,例2是頂格;第三,例1的作者姓與名只是大寫了拼音首字母,雙名直接排列,兩位作者之間用and鏈接,例2是大寫了姓氏的每個(gè)字母,雙名中間使用了連字符,兩位作者之間用逗號(hào)隔開。
可以發(fā)現(xiàn),如此多的差異存在于簡單的兩條目錄信息之中,充分說明了高職學(xué)報(bào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失所帶來的亂象。諸如此類的現(xiàn)象和問題在高職學(xué)報(bào)英語翻譯中比比皆是。有鑒于此,建立統(tǒng)一的高職學(xué)報(bào)翻譯規(guī)范刻不容緩。
規(guī)范高職學(xué)報(bào)英語翻譯管理是落實(shí)高職學(xué)報(bào)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的具體舉措。這里包含兩方面的內(nèi)容:
一是高職學(xué)報(bào)編輯部內(nèi)部要制度規(guī)范、權(quán)責(zé)明確,獎(jiǎng)罰分明,確保譯者、編者和審校者能夠各司其職,又互助合作。最關(guān)鍵的是,設(shè)置英文編譯崗位,改變當(dāng)前多數(shù)高職學(xué)報(bào)英語翻譯“臨陣求援”、“不便管理”的弊端。同時(shí),創(chuàng)設(shè)條件,不斷促進(jìn)學(xué)報(bào)英文編譯的專業(yè)發(fā)展,以勝任高職學(xué)報(bào)國際化發(fā)展的新要求。通過科學(xué)規(guī)范的制度保障,通過合理人性的人才管理,促進(jìn)高職學(xué)報(bào)編輯部人才隊(duì)伍的不斷優(yōu)化,以保障高職學(xué)報(bào)英語翻譯工作“有人可用,放心好用”。
二是學(xué)報(bào)管理部門需將高職學(xué)報(bào)英語翻譯質(zhì)量納入對學(xué)報(bào)監(jiān)督和考核的范疇。以高職學(xué)報(bào)翻譯規(guī)范為指南,以高職學(xué)報(bào)翻譯原則為參照,制訂全面而合理的考核體系;組織專家,定期評估各高職學(xué)報(bào)英語翻譯質(zhì)量,引導(dǎo)和強(qiáng)化學(xué)報(bào)編輯部對英語翻譯的重視;將學(xué)報(bào)英語翻譯的質(zhì)量與刊物的層次、學(xué)報(bào)編輯部的部門效益和員工績效掛鉤,從而有效杜絕“有規(guī)不依、執(zhí)行不力”的問題,鑄造起固若金湯的高職學(xué)報(bào)翻譯質(zhì)量安全“防火墻”。
高職學(xué)報(bào)英語翻譯原則及規(guī)范是高職學(xué)報(bào)英語翻譯的內(nèi)在要求和核心要素??茖W(xué)正確的學(xué)報(bào)英語翻譯原則、系統(tǒng)可行的學(xué)報(bào)英語翻譯規(guī)范,將為高職學(xué)報(bào)英語翻譯從業(yè)人員提供必要的指導(dǎo)和參照,對減少譯者的迷茫和困惑,避免學(xué)報(bào)翻譯的隨意性和盲從性,促進(jìn)高職學(xué)報(bào)翻譯質(zhì)量的提高等有著重要的作用。
[1] 褚志梅.關(guān)于高職院校學(xué)報(bào)論文漢譯英問題[J].廊坊高等職業(yè)教育,2013(12):70-74.
[2] 陸金英.科技論文摘要英譯問題分析研究——以浙江省高職院校學(xué)報(bào)為例[J].科技通報(bào),2014(5):243 -248.
[3] 王平興.政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文獻(xiàn)翻譯體會(huì)[J].中國翻譯,2008(1):45.
[4] 戈玉和.社科期刊目錄頁漢譯英研究[J].北京政法學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):90.
[5] 許建平.中文核心期刊論文標(biāo)題的翻譯[J].中國科技翻譯,2005(11):45.
成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版)2015年1期