“語言發(fā)展”觀與語感知識(shí)論*
湯富華,華敏
(武漢紡織大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430073)
摘 要:從詩(shī)歌翻譯入手,分析翻譯作品成功的重要原因之一就是譯者所具有的語言轉(zhuǎn)換能力,也就是語感能力。將語感細(xì)分為母語語感與二語語感。與母語語感的本能特點(diǎn)不同的是,二語語感呈知識(shí)結(jié)構(gòu)圖式。韓禮德質(zhì)疑喬姆斯基等“語言習(xí)得”之說,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)應(yīng)該遵循“語言發(fā)展”的自然程序。通過闡述“工作英語”和“語言公差”概念進(jìn)一步論證了語言發(fā)展觀在語言學(xué)習(xí)過程中的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:語感;工作英語;語言公差;習(xí)得與發(fā)展
中圖分類號(hào):H0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
收稿日期:*2015-09-12
作者簡(jiǎn)介:湯富華(1962-),男,湖南邵陽人,中山大學(xué)博士,湖北省“楚天學(xué)者計(jì)劃”特聘教授,武漢紡織大學(xué)外語學(xué)院教授。研究方向:翻譯詩(shī)學(xué)、二語習(xí)得;華敏(1979-),女,湖北武漢人,武漢紡織大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師。研究方向:二語習(xí)得、翻譯學(xué)。
一、引言
眾所周知,語言的交流各種各樣,語言的最高形式為文學(xué),而文學(xué)的最高形式為詩(shī)歌。如果我們想探討語言能力的表現(xiàn)形式并再現(xiàn)其內(nèi)部深層結(jié)構(gòu),那么詩(shī)歌翻譯是較有說服力的視角。
中國(guó)先鋒詩(shī)歌的領(lǐng)頭羊張棗的知識(shí)背景符合我們的選材要求。張棗本科及碩士都是英語語言文學(xué)專業(yè)。在他還未出道之前,張棗翻譯了大量的外國(guó)詩(shī)歌,也翻譯了不少的古代漢語詩(shī)歌(語內(nèi)翻譯),包括中國(guó)古詩(shī)歌的改寫如《詩(shī)經(jīng)·何人斯》。正如Paz[1]113所云:“翻譯造就詩(shī)人。”嚴(yán)格意義上來說張棗也是詩(shī)歌翻譯成就的詩(shī)人。張棗所有的外詩(shī)翻譯中,最為矚目的是其翻譯史蒂文森(Wallace Stevens)的譯詩(shī),見節(jié)選:
……
譯文:
那么,悠久的中國(guó)人是否徒勞地
理好衣冠,在深山幽池打坐?
或于揚(yáng)子江畔細(xì)細(xì)研究著胡須?
高高在上,西天燃燒著一顆烈星。
他安裝在那兒本是為了照耀
熱乎乎的少年和他身邊吐香的處女。
濃郁的愛欲的尺度也正好是
測(cè)量大地之活力的尺度。
原文:
Is it for nothing, then, that old Chinese
Sat tittivating by their mountain pools
Or in the Yangtse studied out their beards?
In the high west there burns a furious star.
It is for fiery boys that star was set
And for sweet-smelling virgins close to them.
The measure of the intensity of love
Is measure, also, of the verve of earth?
(摘自 史蒂文斯[2]115)
該詩(shī)的譯文選自張棗與陳東飚合譯的史蒂文斯的詩(shī)集《最高虛構(gòu)筆記》。如果從傳統(tǒng)的摳字眼的角度來看這首詩(shī)的譯文,它的確是不入眼的,因?yàn)樵~語的選用極為隨意。然而恰恰因?yàn)樗@不入常規(guī)地“把玩”外來詩(shī)歌,使得他的譯文有了不一般的詩(shī)意。
譯文反映出譯者對(duì)中、英兩國(guó)文字及文化嫻熟至極。如“理好衣冠,在深山幽池打坐? ”對(duì)應(yīng) “Sat tittivating by their mountain pools”, 這種譯法初看似乎有點(diǎn)突兀,但細(xì)看則是較為完整地呈現(xiàn)了原文的文化涵義。如“sat tittivatating their mountain pools”譯成 “深山幽池打坐”,這完全是根據(jù)原文的全息涵義加字翻譯“深山”,sat(坐)譯成了“打坐”,一下就把中國(guó)儒釋道文化中的“道家”輕松點(diǎn)出?!袄砗靡鹿凇睂儆诩幼址g,四個(gè)字一加,則把道家的修身養(yǎng)性的背景做了很好的鋪墊。兩位詩(shī)人都是當(dāng)代頂級(jí)詩(shī)人。當(dāng)我們細(xì)細(xì)品味這兩個(gè)不同語言的文本時(shí),我們只能感嘆這就是詩(shī)人翻譯的詩(shī)歌作品。其實(shí),從翻譯效果來講,也只能是詩(shī)人翻譯詩(shī)歌才能譯出其神韻來。
然而,譯者如果沒有很強(qiáng)的二語語感能力,則無法理解原文的深刻含義。同時(shí),如果譯者本身沒有極高的母語修養(yǎng),他也無法把握譯成目的語的效果。
換句話說,譯者對(duì)于雙語都有較好的語感,且有良好的語言功底,故而能在翻譯外國(guó)作品時(shí)如魚得水。
二、 翻譯能力的深層結(jié)構(gòu):語感
翻譯之所以能進(jìn)行,是因?yàn)樽g者對(duì)于母語與二語語感的掌控能力,如果雙語能力較弱則翻譯效果為負(fù)面,近似偽譯;如果雙語能力尚可,則翻譯效果為正面。換句話說譯者雙語的語感決定翻譯的效果。
Krashen[3]5、Chomsky[4]44等稱為intuition的詞應(yīng)是我們漢語文章中常提到的“語感”。Chomsky、Halliday[5]提出的competence也與“語感”相關(guān)聯(lián)。在中國(guó)語文界中“語感”二字最早是由葉圣陶、夏丏尊、呂叔湘等提出來的。近些年我國(guó)語文界與外語界王尚文、[6]147-158湯富華、[7]張景祥、[8]88-89張征、[9]25楊曉榮、[10]18-19王雪梅[11]12等對(duì)語感范疇從內(nèi)涵、外延、表象以及語感養(yǎng)成等從不同維度進(jìn)行了嘗試性的描述。
歸納各家學(xué)說,坊間既有把語感看作是一種心智,是一種本能,一種直覺,也有把語感看成是一種知識(shí)能力的表現(xiàn)??傊?,眾說紛紜,仍無定論。
我們認(rèn)為要厘清這一范疇,必須將母語和二語語感的獲得予以區(qū)分開來。母語語感和二語語感屬于兩個(gè)不同的問題框架。母語語感是在全方位的社會(huì)語言環(huán)境中發(fā)展而成的,而二語語感是養(yǎng)成的,也就是說它是可以通過后天的操練獲得的。母語語感對(duì)應(yīng)詞為intuition,近乎于本能;而二語語感的英文應(yīng)為language sense,是一種知識(shí)、邏輯層面習(xí)得的知識(shí)結(jié)構(gòu)圖式。
對(duì)于二語語感的定義,湯富華認(rèn)為語感就是學(xué)習(xí)者多方位接觸某種語言及其相關(guān)文化而產(chǎn)生的一種規(guī)律性的感覺。這種感覺是話語者(utterer)對(duì)目標(biāo)語(target language)整體的綜合感覺,語感(language sense)不是直覺( intuition),更不是簡(jiǎn)單的感覺(feel),不是與生俱來(可以通過培訓(xùn)獲取),不是跨語言的(獲得英語語感不可兼容日語語感)也不是終生擁有的。[12]22
二語語感的獲得實(shí)際上就是通過大量的語言符號(hào)(包括語音)的不斷刺激而獲得的記憶性知識(shí)。學(xué)習(xí)者憑借這些記憶性知識(shí)可以具備一定的社會(huì)語言交往能力,只是在交流時(shí)會(huì)顯得遲鈍、緩慢。不像母語語感獲得者在語言交流時(shí)完全是一種本能的反應(yīng),不假思索。
在某種程度上,語感是決定語言翻譯或者轉(zhuǎn)換能力的決定因素。青年時(shí)期張棗在國(guó)內(nèi)獲得英語專業(yè)碩士學(xué)位,后來在德國(guó)獲得博士學(xué)位。自80年代起他就在德國(guó)工作,通曉5門外語。其中文鑒賞力也得益于其良好的家教。其外祖母自小給他解說唐詩(shī),父親也是中學(xué)的中文教師,來自家庭的文學(xué)教育使他具備了較好的中文文學(xué)功底。然而,這樣的語言能力使我們不禁要問,它到底是習(xí)得而得的還是發(fā)展而得的(acquired or developed)?
20世紀(jì)下半葉出現(xiàn)了N. Chomsky以內(nèi)在論為基礎(chǔ)的一套假設(shè),他認(rèn)為存在于人的心智或大腦中的語言器官(Language faculty)的初始狀態(tài)就如同一種語言習(xí)得機(jī)制(Language Acquisition Device,簡(jiǎn)稱LAD),或者叫做普遍語法(Universal Grammar,簡(jiǎn)稱UG)。既然是器官,那么語言就不是兒童習(xí)得而來的而是自然產(chǎn)生的。[4]101
韓禮德則認(rèn)為母語是由一系列的初級(jí)功能發(fā)展而來的。韓禮德說的是語言的功能,而喬氏關(guān)注的是句法。二者都不否認(rèn)在人的大腦里有一個(gè)固定的程序決定著語言的獲得,只不過這個(gè)黑匣子里到底是什么還說不清楚。但韓氏認(rèn)為語能的獲得用“語言發(fā)展”(language development)比用“語言習(xí)得”(language acquisition)一詞更為合適。[13]10他甚至稱“我不反對(duì)將語言比做其他的什么,甚至比作心理學(xué)的一支,但將語言學(xué)習(xí)說成‘語言習(xí)得’,覺得有所不妥。語言怎么能用來比作一個(gè)什么東西放在那里被人們獲得呢?語言是發(fā)展的,是全社會(huì)的一支”。[5]38-39
我們一直強(qiáng)調(diào)語感就是學(xué)習(xí)者多方位接觸某種語言及其相關(guān)文化而產(chǎn)生的一種規(guī)律性的感覺。[7]43以此來看,二語語感只是一種淺層的感覺(sense)。正如喬姆斯基所說的那樣,一個(gè)第二語言學(xué)習(xí)者不可能完全達(dá)到本族語使用者的知識(shí)能力和水平,而是永遠(yuǎn)處在學(xué)習(xí)者的水平上,永遠(yuǎn)是一個(gè)初學(xué)者(beginner)。[13]
韓禮德認(rèn)為沒有任何人的第二語言能力能取代其母語。有些語言作為第二語言學(xué)習(xí)時(shí)則特別難。他提到教學(xué)中應(yīng)特別引起注意的幾點(diǎn):(1)培養(yǎng)學(xué)生用不同的方法描述同樣的事情;(2)教會(huì)學(xué)生盡量多聽而不是多說。這樣的策略是讓其在交流進(jìn)行時(shí)可思考下一句說什么;(3)預(yù)測(cè)說話者下一步會(huì)說什么。[5]200
很明顯,要達(dá)到上述的語言運(yùn)用能力是一件很困難的事,這些語感能力只是具有母語能力的人才能達(dá)到。所以,我們可以借用這段描述母語語感的特質(zhì)。
這種感覺是語言使用者長(zhǎng)年累月在社會(huì)語境中浸泡,并通過參與各類社會(huì)活動(dòng)而形成的感覺。它已成為個(gè)體無意識(shí)中的一分子,故而這種語感應(yīng)該近乎直覺(intuition)。也就是語言使用者在恰當(dāng)?shù)纳鐣?huì)語境作恰當(dāng)?shù)恼Z言表述的能力是一種直覺,甚至是一種本能的反應(yīng)。這種直覺是在發(fā)展中獲得的,不是習(xí)得的。[14]118
大部分成人在學(xué)習(xí)外語時(shí),基本不清楚真正的目標(biāo)是什么,我國(guó)在校大學(xué)生也只停留于應(yīng)付四、六級(jí)大學(xué)英語考試、研究生外語入學(xué)考試的等次上。由于不明白目標(biāo)為何物,故而也就不清楚實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段是什么。
外語教學(xué)的應(yīng)試化、八股化更是加深了語言學(xué)習(xí)的困難性。對(duì)于大部分學(xué)生而言,大學(xué)英語學(xué)習(xí)效果微乎其微。Selinker曾斷言二語習(xí)得的成功率只有5%(Selinker,1972)。[15]
三、“語言發(fā)展”觀與語感知識(shí)論
平珂(Pinker)[16]6-8在其專著《The Language Instinct》提出:達(dá)爾文早在1871年就提出了語言是人的本能的觀點(diǎn)。喬姆斯基也提出語言就好像人的一種本能。喬姆斯基認(rèn)為人腦中天生具有l(wèi)exicon,即語言管理區(qū)域。他指出人的語言機(jī)制是深層與表層結(jié)構(gòu)互動(dòng)的結(jié)果,并推導(dǎo)出普遍語法的學(xué)說,[4]98-103這就很好地解釋了世界雖有幾千種語言但仍能溝通的原因。
筆者贊同喬姆斯基與平珂(Pinker)關(guān)于語言是人的本能一說。人的社會(huì)屬性無以窮盡。極為漫長(zhǎng)的人類進(jìn)化過程就好比硬件一步一步在進(jìn)化,以使其適應(yīng)自然環(huán)境的變化。而人的情感世界、交流方式包括語言,甚至人的心理活動(dòng)及各種欲望好比軟件, 也是人生存的本能。
語言能力是人的一種天賦,但這里指的是母語,不可與二語習(xí)得層面的語言混為一談。遺憾的是第二語言能力只能被認(rèn)為是個(gè)別人的天賦。開卡車的人稍微學(xué)一下就能開小車、客車,甚至摩托車??墒菍W(xué)會(huì)了英語卻不能稍微學(xué)一下就弄懂了俄語、日語、德語等。也就是說駕車感是可以兼容的,而語感是不可兼容的,得重新再來。
其實(shí)語言能力的排他性與人的生物進(jìn)化是有關(guān)聯(lián)的。因?yàn)檫M(jìn)化的關(guān)鍵點(diǎn)是使人類交流最大化地變得簡(jiǎn)單、經(jīng)濟(jì)、有效。如果誰都有能力說很多語言,那么人類在打招呼的時(shí)候就陷入了僵局,因?yàn)檫@需要花很長(zhǎng)時(shí)間才弄明白雙方應(yīng)該用什么語言交流,很顯然這不符合人類的發(fā)展規(guī)律。由此,語言問題成了一種糾結(jié),永無善解,巴別塔的傳說也就由此而生。
韓禮德關(guān)于語言發(fā)展的論斷對(duì)于中國(guó)英語教學(xué)改革有一定的指導(dǎo)意義。語言教學(xué)本身就是國(guó)家意識(shí)形態(tài)的一個(gè)組成部分,它不是孤立的語言教學(xué),因?yàn)檎Z言承載價(jià)值觀,承載歷史的真相,它使得人們更為智慧。語言不僅僅用來交流,它還可塑造人的認(rèn)知觀。[17]
樂黛云稱:“西方文論是要引人去認(rèn)識(shí)一個(gè)‘已在’的概念(理念),那么,孔子的學(xué)說卻是要引導(dǎo)人去認(rèn)識(shí)一個(gè)活動(dòng)變化的人。在這個(gè)過程中,認(rèn)識(shí)主體與認(rèn)識(shí)客體都在不斷變化,認(rèn)識(shí)的結(jié)果也不是一成不變的‘即成’的東西(things become),而是隨機(jī)形成、變動(dòng)不居的‘將成’(things becoming)?!盵18]4
韓禮德的語言觀包含著以孔子為代表的東方認(rèn)知觀“世界是即成的”(becoming),而西方的認(rèn)知觀是“世界是已成的”(become)。前者更符合中國(guó)外語學(xué)習(xí)者的現(xiàn)狀。眾所周知,韓禮德的博士學(xué)位是在中國(guó)獲得的,作為王力的弟子,他的學(xué)術(shù)思想不可避免地包含了東方思想,而這種思想恰恰符合中國(guó)的語言教學(xué)實(shí)際,并具有很大的指導(dǎo)意義。
筆者認(rèn)為母語語感是語言本能的一部分,是發(fā)展而得的,二語語感是語言知識(shí)積累的結(jié)果,是學(xué)得的。也就是說,母語的能力基本是按部就班由所生長(zhǎng)的社會(huì)促使而成,近乎天生的(endowed),而二語能力是操練而成(accomplished)。[19]3
二語習(xí)得過程中的二語語感很顯然是一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的連續(xù)體(continuum),它符合中介語(interlanguage)的特征。Selinker與Ellis曾這樣定義中介語:對(duì)母語與外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的非目標(biāo)語和母語的一類語言稱為中介語(interlanguage)。[20]232
既然二語語感是知識(shí)型,是可以養(yǎng)成的,那么應(yīng)運(yùn)而生的就有二語語感培養(yǎng)方式。以喬姆斯基的語言共項(xiàng)(universal grammar)為認(rèn)知基礎(chǔ),外語學(xué)習(xí)者與母語使用者之間的交流,其準(zhǔn)確度在50%左右即可傳達(dá)高至85%的信息,因人腦中的母語優(yōu)先占領(lǐng)(Mother Tongue Occupation),外語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的話語(utterance)的準(zhǔn)確度公差負(fù)值15%為二語學(xué)習(xí)者的可能極限。[22]21大部分外語學(xué)習(xí)者心中都有烏托邦式的目標(biāo),即學(xué)習(xí)外語能像母語使用者那樣準(zhǔn)確、流利。而最終卻事與愿違,這是大部分外語學(xué)習(xí)者受挫的主要心理原因,他們始終沒有明白一門外語對(duì)于學(xué)習(xí)者來說只是一種交流的工具而已。
中介語(interlanguage)是外語學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)的一種不斷變化的狀態(tài)。在談及二語語感時(shí),我們可用工作英語(working English)這個(gè)術(shù)語來表達(dá)相似的習(xí)得狀態(tài)?!肮ぷ饔⒄Z”意即第二語言學(xué)習(xí)者將英語作為目標(biāo)語用于實(shí)際交際中而演變成的一種變體。[22]20由于遠(yuǎn)離源語的文化環(huán)境,中文語境下學(xué)的英語永遠(yuǎn)只能是工作英語(Working English)。“工作英語”概念的積極意義在于讓學(xué)習(xí)者明確自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)從而克服自卑心理,最終能理直氣壯地用 “工作英語”交流。
既然有異化的語言存在,即“工作英語”是可行的,語言也就有公差(Linguistic Tolerance),即偏誤的容忍度。它的值比起數(shù)學(xué)上的公差要大得多,但仍然能工作,能起功能作用。[22]20對(duì)于中國(guó)的外語學(xué)習(xí)者來說,英語學(xué)習(xí)屬于非本土語境輸入。“工作英語”與“英語公差”概念在教學(xué)實(shí)踐過程中有實(shí)際的意義。[22]21
學(xué)習(xí)者應(yīng)該明白“工作英語”是一種客觀存在,也是一種無奈。學(xué)習(xí)過程中錯(cuò)誤也有一個(gè)容忍度,那么他們就不會(huì)因?yàn)樽约河⒄Z說得不如母語者流利而擔(dān)心和焦慮了。學(xué)習(xí)者有了自信心才能保持學(xué)習(xí)的激情和動(dòng)力,并通過不懈地努力最終獲得語言使用所必需的語感。
目前,我國(guó)外語學(xué)習(xí)者的狀況堪憂。以大學(xué)英語教育為案例,大部分人以通過四、六級(jí)考試為英語學(xué)習(xí)的目標(biāo),通常只是以單詞記憶和造句為英語學(xué)習(xí)任務(wù),而實(shí)際英語能力,如:聽說能力、寫作能力等則基本未達(dá)標(biāo)。這種語言教學(xué)模式已變成難以轉(zhuǎn)型的異化物。
我國(guó)英語教育完全屬于二語語感范疇下的語言訓(xùn)練。學(xué)習(xí)者的目標(biāo)是通過學(xué)習(xí)達(dá)到能使用英語進(jìn)行初步的語言交流,通過英語獲取相關(guān)知識(shí)。這涉及國(guó)家的語言政策導(dǎo)向,還涉及語言策略。前者是宏觀問題,后者是微觀問題。
關(guān)于語言政策與語言策略,胡文仲指出:“語言政策指政策行為,語言規(guī)劃既可以指政府行為,也可以包括民間專家行為。語言政策通常是指長(zhǎng)期的決策,而語言規(guī)劃可以指長(zhǎng)期、中期或短期的行為。語言規(guī)劃包括語言地位的規(guī)劃(status planning)、本體的規(guī)劃(corpus planning)和語言教學(xué)的規(guī)劃(acquisition planning)”。[23]245如果國(guó)家在語言政策上予以引導(dǎo),在語言策略上予以支持,那么語言教育工作就會(huì)少走很多彎路。
若Senlinker的預(yù)言成真,即只有5%的外語學(xué)習(xí)者能夠成功,那么我們的英語課程(全日制教育)從設(shè)計(jì)到實(shí)施還有許多工作可以做。外語學(xué)習(xí)不是孤立的符號(hào)學(xué)習(xí)。它更多的是一種媒介、一種載體,它載入文化、價(jià)值觀。[14]120
四、結(jié)語
中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者從小學(xué)就開始學(xué)英語,直到大學(xué)、博士畢業(yè)還是不能獨(dú)立地使用英語。究其原因,則是語言教學(xué)界始終沒有弄清語言教育的本質(zhì)是語言發(fā)展而不是語言習(xí)得。離開了發(fā)展的條件,語言教學(xué)就真的形同虛設(shè)。無論你投入再多的語音實(shí)驗(yàn)室,也是白搭,機(jī)器就是機(jī)器,不能代替人的本能。
韓禮德的語言發(fā)展觀對(duì)我國(guó)外語教育具有一定的借鑒意義。同時(shí),作為從業(yè)人員應(yīng)該反思我國(guó)語言政策與語言策略,并讓外語教育改革得以順利的推進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Barnstone. W.Poetics of Translation[M].New Heaven : Yale University Press, 1993.
[2][美]華萊士,史蒂文斯.最高虛構(gòu)筆記[M]. 陳東飚,張棗,譯. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.
[3]Krashen.S. Second Language Acquisition and Second Language Learning [M]. Oxford.Perganrnon Press,1982.
[4] Chomsky.N. New Horizon in the Study of Language and Mind [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]Halliday.M. A. K. L. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning [M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[6]王尚文.語感管窺[J].語言教學(xué)與研究,1999(4).
[7]湯富華.On Language Sense Training in CETP Practice[J].中國(guó)英語教學(xué),1999(1).
[8]張景祥.英語語感漫談[J].外語教學(xué),2000(1).
[9]張征.試析英語語感的基本特征[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2002(4).
[10]楊曉榮.漢譯英能力解析[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
[11] 王雪梅,英語語感的認(rèn)知闡釋——內(nèi)涵、心理機(jī)制及應(yīng)用[J].外語教學(xué),2006(1).
[12] 湯富華.語感范疇與語言策略[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).
[13] 馬越,湯富華.語言發(fā)展與語言習(xí)得觀照下的語感辨析[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(5).
[14] 湯富華.功能主義視角下的語感辨析[J]. 嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1).
[15]Selinker.L.Interlanguage [J].International Review of Applied Linguistics, 1972(10).
[16]Pinker.S. The Language Instinct [M].New York: Harper Pernnial, 1994..
[17]Whorf. B.L. Language Thought and Reality [M].Cambridge MA: M.I.T. Press, 1956.
[18]樂黛云.序言.[美]宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會(huì)科出版社,2003.
[19]湯富華.語感與語感本能[J].外語與外語教學(xué),2008(4).
[20]Richards.J. et al. Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.
[21]Ellis.N. Rules and Instances in Foreign Language Learning: Interactions of Explicit and Implicit Knowledge [J]. European Journal of Cognitive Psychology, 1993(5).
[22]湯富華.關(guān)于“工作英語”及“語言公差”概念的假說[J]. 上??萍挤g,2002(4).
[23]胡仲文.我國(guó)外語教育規(guī)劃的得與失[J]. 外語教學(xué)與研究,2001(4).
責(zé)任編輯:熊先蘭
On the Research about Language Development Concept and Knowledge-besed Schema of Langauge Sense
TANG Fu-hua,HUA Min
(DepartmentofForeignLanguage,WuhanTextileUniversity,Wuhan,Hubei430073,China)
Abstract:This paper tries to illustrate the key to success of poem translation, I.g. language competence, or langauge sense from the angle of poem transaltion,which is further segmented into mother tongue intuition and sencond language sense.With a distinction from mother tongue intuition,second language snese presents knowledge-based schema.Halliday puts forth “l(fā)angauge development” against “l(fā)angauge acquisition” put forth by Chomsky,which believe language learning should be in accrodance with the natural order of langauge development.This author tries to demonstrate the meanignful guidance of langauge development concept by clarifying the concepts of “Working English” and “Linguistic Tolerance”.
Keywords:langaue sense; working English; linguistic tolerance; acquisition and development
湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年6期