• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      調侃的語用特征研究

      2015-02-21 03:39:42
      長沙大學學報 2015年6期
      關鍵詞:錯位命題話語

      涂 靖

      (長沙大學公共外語教學部,湖南長沙410022)

      調侃在生活中的使用頻率極高,涵義極為豐富。調侃亦莊亦諧、似雅似俗、趣而不諧、諧而不謔。英語的對應詞有 chaff,rag,tease,ridicule,josh,scoff,mock,jeer等。迄今對調侃的研究還存在明顯不足,如對調侃存在誤讀,周杏莉(2008)將Leech(1983)的“玩笑原則”(banter principle)簡單地等同于“調侃原則”,值得商榷。此外,對調侃的語用層面的研究還有待深入。本文擬探討調侃的語用特征。

      一 調侃的界定

      調侃是文化的載體,也是智慧的產(chǎn)物?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“調侃”的解釋是:“用言語戲弄,嘲笑?!焙匈H義。現(xiàn)在多指開玩笑、奚落、揶揄,有時也指略帶惡意的嘲諷,或用語言逗弄、打趣、取笑,通常言語詼諧、風趣、不莊重?!罢{侃”二字組合時,“調”作“侃”的定語,與成語“風調雨順”中之“調”字同義,有“調適”、“調節(jié)”等義。調侃的“侃”既是此類話語的主要特征,也是一種結構方式?!百币馕吨Z言的戲劇性效果,也使調侃者的才氣與智慧得以突顯。調侃的一個顯著特點是“委婉”,正所謂“婉而多諷”。以娓娓動聽的語言來攻擊、取笑聽話人或第三方,使攻擊變成享受。其前提是交際雙方處于同一語境,具有心照不宣的共識。調侃的另一特點是“有趣”。其妙處在于得體,正所謂引而不發(fā),含而不露,符合“中庸之道”。言必周到、周全、講究分寸,既不能“不及”,也不能“過”,以適中為宜。真正的高層次調侃應是發(fā)自內心,委婉含蓄見幽默,曠達冷靜隱鋒芒。

      請看例1:

      背景:2014年2月13日索契冬奧會短道速滑女子500米決賽中,本來領先的英國選手克里斯蒂意外摔倒并因慣性作用使另兩位選手也接連摔倒,這導致本已落在最后的我國選手李堅柔第一個滑到終點奪得金牌。中國觀眾為這意外之喜而興高采烈。有網(wǎng)友調侃英國選手克里斯蒂:

      “為她的奉獻鼓掌!一個英國人毫無利己的動機,把中國人民的短道速滑事業(yè)當作她自己的事業(yè),這是什么精神?這是國際主義的精神,大家要學習她毫無自私自利之心的精神。一個人能力有大小,但只要有這點精神,就是一個高尚的人,一個純粹的人,一個有道德的人,一個脫離了低級趣味的人,一個有益于人民的人?!?新浪網(wǎng)2014-02-14)

      作者借用毛主席《紀念白求恩》的句式和用語,一方面表達了自己的喜悅之情,一方面調侃英國選手克里斯蒂助中國選手奪冠。句子的字面意義是贊揚克里斯蒂毫無自私自利之心、具有國際主義精神,因摔倒而將冠軍拱手讓人的克里斯蒂聽到這句話應是啼笑皆非吧。從此例中我們可以看到,調侃作為一種語言藝術,以輕松、戲謔而又另有深意的笑為其主要特征,表現(xiàn)為個體對審美對象所持有的內莊外諧的態(tài)度。

      調侃的使用是有條件的。它要求特定的對象和特定的情境,要求交際雙方具有潛在的共同背景,對命題的所指缺乏共識則可能詞不達意,輕則造成尷尬,重則傷人傷己。對例1,中國讀者會將其歸入善意的調侃,內心深處甚至含有對克里斯蒂的某種意義上的感激;而英國讀者則或多或少會視其為嘲諷而心有不適。

      直義語的批評與調侃式批評存在差異[1]。調侃語者有意規(guī)避能把“事實”與“情感”區(qū)別開來的規(guī)定性,而這種規(guī)定性難以邏輯地推導而出。

      例2:在小說《血色浪漫》第25章,鐘躍民與周曉白的哥哥周淮海少將發(fā)生了言語沖突,鐘躍民認為周淮海無禮,有點惱火。

      周淮海的秘書喝道∶“嗨,你怎么和首長說話呢?”

      鐘躍民不卑不亢地回答∶“我是個老百姓,又不歸你們首長管,再說了,我也不知道他是不是真的首長,您別笑話,我們老百姓不認識你們肩牌兒上是什么,我有個表弟剛從軍校畢業(yè),他肩牌兒上也是一顆星,我記得他說過,凡是掛一顆星的都是少尉,也就是排長,排長能算首長嗎?”

      邏輯的存在價值本為避免誤解,而調侃有時是說話人有意識的誤解與誤讀。誤解是無意識的幽默。此例中,鐘躍民有意把少將的軍銜誤認為少尉,以調侃的方式巧妙地回敬了周淮海將軍和他的秘書。其話語隱含多層意義:1.身為將軍說話要有禮貌;2.平民百姓享有與將軍同樣的尊嚴;3.我是一介平民,不是將軍的部下,將軍和我講話時請客氣一點;4.不尊重他人的將軍是不會受人尊敬的;5.少將和少尉在我眼里沒什么區(qū)別,別在我面前擺架子。

      用作批評的調侃是一種攻擊性幽默[2],其主要形式是諷刺(satire)和戲仿(parody)。善用調侃者常能舉重若輕,以一種鎮(zhèn)定自若的漫不經(jīng)心去嘲弄、揶揄對方,不經(jīng)意間使話語產(chǎn)生一種輕松愉悅的詼諧。其嘲諷往往是寬厚的,使聽話人和第三方在會心的一笑中體會既曖昧、含蓄而又清晰、透明的美感,在不知不覺中心神為之一振。

      例3:小說《血色浪漫》第25章有這樣一段文字:

      鐘躍民又想起了周淮海,嘴上便越發(fā)惡毒起來∶“你二哥倒是挺氣宇軒昂,尤其是讓那身將官服一打扮,就象個金絲雀,漂漂亮亮的,他該去指揮儀仗隊,那才體現(xiàn)中國軍人的風貌呢,外國元首一看,以為中國幾百萬軍人都是這種飄逸俊秀的小白臉兒,能不能打仗單說,至少是一支英俊漂亮的軍隊,漂亮得讓敵人都舍不得打你?!?/p>

      鐘躍民對周淮海的無禮耿耿于懷,在對方離去后仍在周曉白面前想方設法地挖苦一番。鐘躍民式的調侃魅力既體現(xiàn)在形式層面,更體現(xiàn)在內容層面。其語言明快、輕松,其內容機智、幽默,且不乏深度。以其獨特的非暴力力量將聽話人導入“生活原來如此”的思維定式中。貌似平淡、不慍不火的語言就像太極推手一般,于不知不覺之中將其意愿深深楔入聽話人心中,“意志的暴力通過語言的非暴力形式得以實現(xiàn)”。

      善于調侃者通常能巧妙運用平易簡單的詞匯、短語和短句,將其完美地組合成具有很強張力的“反諷”式調侃,其手法值得細致推敲、玩味。請看例4:

      ——“請問你所在市的綠化率達到多少?”

      ——“95%。”

      ——“這么高,太好了!請問你是哪個市的?”

      ——“股市?!?參見《文萃》2015-06-26)

      此例是2015年6月19日股市暴跌后網(wǎng)友所發(fā)的感慨。在這濃縮了的話語里,當我們以自己的直覺和敏感琢磨后,就會覺得,在這段話陳述的現(xiàn)象背后,有著深厚的底蘊?!笆小蓖ǔV赋鞘谢蛐姓^(qū)劃,本例中“所在市”、“哪個市”與“綠化”相連,它很容易激發(fā)讀者聯(lián)想到“植樹造林”、“綠色環(huán)?!敝惖脑捳Z意義。沒料想,說話人話鋒一轉,指向“股市”。股市中通常用綠色箭頭表示股價下降,95%的綠色意味股市暴跌,眾多股民血本無歸。說話人調侃股市都變成綠色森林了,表達了股民的痛苦與無奈。

      此例用詞簡潔。其形式上的輕松、明快,與內容上的理性、冷酷形成鮮明的對照,獨具一格的“反諷”式調侃的美學特色令人稱道,產(chǎn)生了一種特殊的張力效應。作者似乎有肆意顛覆“股票市場”的生存價值的沖動,妙趣橫生、犀利勁捷的語言背后隱藏著理性的冷靜,在嬉笑怒罵中折射出對“股市風險”的自覺批判,在幽默詼諧中透露出對“股民”的關懷和同情。

      二 調侃的解構特性

      調侃的交際意圖包含:幽默、構建友好關系(rapport)、集團內身份識別(in-group identification)和嘲諷。調侃在一定條件下,既可降低(Dews&Winnr,1995)也可強化話語的批評效應(Colston,1997)[3]。

      按照解構主義、后現(xiàn)代主義的觀點,意義是根本沒有可能完全充分地表達的。調侃具有一種特殊的張力效應,這種效應來自它內在的解構特性。在調侃的特定語式結構中,信息意圖與交際意圖兩類悖反意義包含于內。這兩種意義互相注釋、互相借鑒、互相消解、互為本文,其投射過程即“解”與“構”的共存與呼應。這一共存體的語言形式內嵌了“反諷”語式,使話語的信息意圖與交際意圖在“解”與“構”的過程中,以一種扭曲的形式獲得再造,構成語言的“歧義性”或“差異”,進而形成了語言的隱喻性,使聽話人產(chǎn)生聯(lián)想,并獲得“頓悟性”的震撼。一種能生成這種想象力的語式自然具備了語言的解構力量,形成真正的張力,構成深度的“反諷”效應。調侃的不一致性基于話語的結構性整體對立[4]。與中間層級或遞增性對立相比,這種結構性整體對立常常能令讀者在不知不覺中產(chǎn)生更強烈的心理震撼,話語的幽默效應也更強。在調侃者眼中,社會世相和人生百態(tài)是可大幅變形的。在調侃中,讀者既能體會到世界的客觀,更能體會到世界的荒誕。

      調侃話語在信息意圖和交際意圖上的游移與離間是語言藝術和思想共識之間的錯位組合。語義錯位是調侃話語的語言結構形式與其意義之間的一種特殊關系。具有一個以上不匹配意義的同一結構形式就是語義錯位。錯位表現(xiàn)為一個語句或命題具有兩個或更多的合理的語法、語義或語用解釋。在對命題的加工過程中,聽話人在提取更多的語境信息后,這些解釋或被取消或被保留。此時,倘若語境的限定性作用不夠強,錯位則難以消解。

      這種不完整或不完美的錯位組合衍生出一種表現(xiàn)的張力。事實上,調侃的張力(效應)正是源于這種不一致性(incongruity)或反差。反差在下列層面皆能體現(xiàn):1.命題意義與說話人意義之間的反差;2.命題意義與言語結構內部的邏輯反差(錯位);3.命題意義與語境之間的反差;4.命題意義與聽話人心理期待之間的反差。

      識別調侃意味著識別并解決了不一致性。換句話說,理解調侃預設了對不一致性的識別與認同。對同一命題所傳遞信息的不同預設自然導致不同理解,即產(chǎn)生歧義或多義理解。無論是在日常生活還是藝術作品中,調侃接受者或欣賞者的心理期待與調侃發(fā)出者實際要傳達的信息之間常常會出現(xiàn)“差距”或“義值差異”,表現(xiàn)為匹配問題。倘若最終匹配不和諧,就會出現(xiàn)心理期待落空,從而誘發(fā)幽默。顯然,可以選擇預設作為解讀調侃的切入點,從而明了調侃語用效應的產(chǎn)生機制。

      正如康德所言:“笑產(chǎn)生于期待的失落?!庇捎诿}意義和說話人意義之間的邏輯錯位,聽話人在顯性邏輯層面產(chǎn)生的期待落空后,與其相對應的隱形邏輯處于突顯地位而使聽話人的心理期待在意料之外的另一層面得以落實。兩層意義形成一種反差或落差,導致聽話人對話語的認知和情感發(fā)生偏移。這種不協(xié)調或怪異生成了笑和幽默。

      調侃的語用效應的強度取決于語義錯位的幅度,即顯性的命題意義與隱性的說話人意義之間的不一致性的數(shù)值。語義(邏輯)錯位的幅度越大,對聽話人心理期待的沖擊越大,幽默的力度也越大,兩者呈正比關系。幽默的力度顯然還取決于命題意義能產(chǎn)生或轉換出多少情感意義。兩類意義的對立性或不一致性越強,轉換生成的差異量值越大,交際雙方在共有場(common ground)的作用下所創(chuàng)造并互明的言外之意(情感意義)越豐富,調侃的張力亦越大。意義的錯位或不一致是在言內,交際雙方在言外的內在情感應趨于一致[5]。情感的趨同指向越高,調侃話語的言外之意越豐富,其語用效應越強。

      此外,調侃命題的字面意義與語境之間的反差也可形成對照或對立。有時,調侃話語的命題本身具備某種“不適宜性”,與交際雙方所互明的語境形成“反差”,說話人有意突顯現(xiàn)實與觀念之間的不一致性,其間的反差有時甚至是“荒謬”,使聽話人的期待突然落空,化為虛無。同時,聽話人從其它線索發(fā)現(xiàn)這種“反預期信息”是說話人有意傳遞的,便自然而然會轉從相異角度來思考,由此積極的“言外之意”得以轉換生成。雙方形成一種默契而發(fā)出“會心的一笑”,相互關系和情感產(chǎn)生相應變化[6]。以玩笑式的調侃為例,此類話語須有“度"。玩笑的命題常常使用不禮貌的語言。說話人意圖用強硬、批評性的語言表達友好感情或增加好感,其表層語義與雙方的已有共識形成強烈的反襯。因此,說話人常采用夸張的言語,并伴隨相應的表情與動作,形成“虛”和“空”,希冀聽話人從不合現(xiàn)實的語義中體會出自己的真意。因此,倘若夸張的程度不足,命題含有某種現(xiàn)實的關聯(lián)性與可行性,調侃可能弄巧成拙,導致聽話人誤解。

      值得指出的是,就總體傾向而論,調侃作為一種敘述語言的表達形式,無論其結構方式如何,無論是在日常生活還是被運用于文藝創(chuàng)作中,它只不過是一種“工具”或“媒介”。日常話語或文藝作品的實質性內容往往會因語言“媒介”的介入而轉化成某種朦朧的、不確定的意象,演變成了具有超現(xiàn)實性的“存在體”。調侃亦不例外。此類話語常常使說話人的敘述蒙上一層嘲諷色彩,使聽話人形成的第一印象和心理感覺大致相同。從調侃中,我們既能體會到恣肆放縱的淋漓快意,也能感受到云淡風輕的寬厚溫婉。但其張力會因人因境具備不同的量值,或多或少、或深或淺、或重或輕。調侃話語的鋒芒源于對生活的敏銳觀察與深刻把握。說話人具備獨特的審美意蘊,就像一枚穿衣針刺破生活的莊嚴與束縛,營造“笑果”。而對調侃的感知意味著一種積極的生活態(tài)度,意味著感受事物趣味性的能力,意味著發(fā)現(xiàn)生活和藝術中的喜劇性元素的能力。

      從語用層面而言,調侃的語用意義通常含蓄而雋永,其生成和認知需要交際雙方作為語用主體對話語加以選擇和調控,尤其是對語境框架給予引導和建構,它涉及雙方的思維、心理、知識、意愿和語用能力等多項因素。

      [1]Attardo,Salvatore.The semantic foundations of cognitive theories of humor[J].Humor:International Journal of Humor Research,1997,(4).

      [2]Andrea Bowes,Albert Katz.When sarcasm stings[J].Discourse Processes,2011,(4).

      [3]Attardo S.Irony as relevant inappropriateness[J].Journal of Pragmatics,2001,(6).

      [4]Colston H L.Salting a wound or sugaring a pill:The pragmatic functions of ironic criticism[J].Discourse Processes,1997,(1).

      [5]Lampert M D,Ervin-Tripp S M.Risky laughter:Teasing and selfdirected joking among male and female friends[J].Journal of Pragmatics,2006,(1).

      [6]Pexman P M,Olineck K M.Does sarcasm always sting?Investigating the impact of ironic insults and ironic compliments[J].Discourse Processes,2002,(3).

      猜你喜歡
      錯位命題話語
      現(xiàn)代美術批評及其話語表達
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
      有趣的錯位攝影
      下一站命題
      避免“錯位相減,一用就錯”的錦囊妙計
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      “那什么”的話語功能
      當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:20
      2012年“春季擂臺”命題
      對聯(lián)(2011年24期)2011-11-20 02:42:38
      2011年“冬季擂臺”命題
      對聯(lián)(2011年18期)2011-11-19 23:35:53
      2011年“夏季擂臺”命題
      對聯(lián)(2011年6期)2011-11-19 21:24:12
      晋城| 龙南县| 灵丘县| 大竹县| 新乡市| 扎鲁特旗| 太谷县| 桃园县| 永嘉县| 石城县| 衡南县| 泰宁县| 古蔺县| 泗洪县| 岚皋县| 正定县| 酒泉市| 健康| 苍溪县| 南康市| 河北省| 于都县| 敦煌市| 四子王旗| 彭泽县| 南京市| 锡林郭勒盟| 新巴尔虎右旗| 巢湖市| 子洲县| 乐陵市| 景泰县| 泽州县| 抚宁县| 咸丰县| 凭祥市| 惠安县| 子长县| 明水县| 张家口市| 达孜县|