■ 權(quán)循蓮 葉小寶
影視劇名翻譯改寫背后的操控因素探析
■ 權(quán)循蓮葉小寶
長期以來,人們對于影視劇譯名的評價存在著悖論:一方面,影視劇翻譯中涌現(xiàn)出許多膾炙人口的佳譯,為影視劇在另一文化環(huán)境中的接受和傳播起到了推動作用;另一方面,由于不忠實(shí)原名的“改寫”及“一名多譯”,相當(dāng)多的譯名廣受詬病。①本文擬以勒菲弗爾的翻譯改寫理論對此進(jìn)行闡釋,以求為跨文化視角下影視劇名的翻譯和評價提供有益借鑒。
勒菲弗爾的翻譯改寫理論植根于翻譯文化研究學(xué)派中的操縱理論。根據(jù)改寫理論,譯者不可能在“真空”中翻譯,不可能不受到外部因素的影響。因此,翻譯實(shí)際上就是譯者為了實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的,在多種文化因素影響下對原文進(jìn)行的“改寫”??刂谱g者改寫過程的文化因素主要來自兩個方面:譯入語社會的主流意識形態(tài)和主導(dǎo)詩學(xué)②。
改寫理論為影視劇名翻譯中的“不忠實(shí)”現(xiàn)象提供了合理性辯解。作為一種特殊文體,影視劇名具有信息功能、審美功能以及激發(fā)觀眾觀影興趣的召喚功能。由于英漢兩種語言及中西文化的差異,直譯的影視劇名往往不符合譯入語意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài),因而難以為譯入語讀者所接受,其功能也就不能在譯入語環(huán)境中得以實(shí)現(xiàn)。為了達(dá)到影視劇名翻譯的目的,使譯入語觀眾接受,并激起他們的觀看欲望,譯者不得不依據(jù)原影視劇的主題和內(nèi)容,運(yùn)用多種翻譯方法,對原劇名中與譯入語主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)不兼容的因素進(jìn)行改寫,這就造成譯名與原名的偏離。下面將從意識形態(tài)和詩學(xué)兩個方面闡釋影視劇名翻譯中的改寫現(xiàn)象。
在影視劇名翻譯過程中,意識形態(tài)如同“一只看不見的手”,左右著譯者對于翻譯策略的選擇。意識形態(tài)對譯者的制約主要體現(xiàn)在以下兩個方面。
1.對影視劇名中倫理道德因素的改寫
在倫理道德因素改寫方面,1982年的美國影片Midsummer Night’s Sex Comedy的片名翻譯就是典型例證。該影片是一部輕喜劇,講述了三對情侶之間錯雜的兩性關(guān)系。其英文片名忠實(shí)地反映了影片內(nèi)容,直譯成漢語應(yīng)為“仲夏夜性喜劇”。該影片引入中國后,為了照顧到中國觀眾對“性”的避諱心理,片名被改譯為《仲夏夜綺夢》。改寫的譯名不僅更加含蓄優(yōu)美,而且使人聯(lián)想到莎士比亞的著名喜劇《仲夏夜之夢》,從而在漢語語境中實(shí)現(xiàn)了片名的信息功能、審美功能以及召喚功能。意識形態(tài)在影視劇名翻譯過程中的制約作用,由此可見一斑。
此外,由于大陸和港臺的社會環(huán)境不同,為凈化文化環(huán)境,大陸地區(qū)盡量摒棄含有暴力、色情及迷信色彩的譯名,避免對社會倫理產(chǎn)生沖擊。如美國影片The Devil Wears Prada被譯為《穿普拉達(dá)的女王》。原片名中的“魔鬼”(Devil)被改寫成“女王”。而港臺地區(qū)不忌諱用一些直露刺激甚至是恐怖的譯名來吸引觀眾,“奪命”“驚魂”“神鬼”“魔鬼”等詞匯屢見不鮮。比如施瓦辛格主演的電影Terminator,大陸的譯名為《終結(jié)者》,而在臺灣譯作《魔鬼終結(jié)者》;Pirates of the Caribbean,大陸直譯為《加勒比海盜》,而臺灣則譯為《神鬼奇航》;Unlawful Entry大陸譯名為《危險(xiǎn)第三情》,香港譯名為《暴劫驚魂》。觀察大陸和港臺地區(qū)對同一英文片名的不同翻譯,可以清晰地發(fā)現(xiàn)不同社會環(huán)境下意識形態(tài)對影視劇名翻譯改寫的操控。
2.對影視劇名中宗教因素的改寫
西方具有源遠(yuǎn)流長的基督教傳統(tǒng),宗教文化意識形態(tài)也經(jīng)常成為譯者不得不對原影視劇名進(jìn)行改寫的因素。英文影片F(xiàn)riday the 13th的翻譯屬于此類改寫。熟悉基督教的人都清楚,“星期五”和數(shù)字“13”都代表著壞運(yùn)氣,因?yàn)樾瞧谖迨且d被迫害的日子,背叛耶穌的傳道者猶大是最后的晚餐中的第13個客人。原片名將這“星期五”和“13”結(jié)合在一起,隱含了影片主題,意在表明“超級不幸的一天”。如果將該片名直接譯成“13號星期五”,就會讓對西方宗教知之甚少的大多數(shù)中國觀眾莫名其妙,原片名所具有的導(dǎo)視功能無法在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。改寫的片名《黑色星期五》過濾了原片名中中國觀眾不了解的宗教知識,通過添加“黑色”一詞,形象地傳達(dá)出原片名隱含的悲劇、恐怖含義。
而將中文影視劇名翻譯成英文時,譯者也會對原影視劇名進(jìn)行改寫,以迎合西方觀眾的宗教文化心理。例如,為了消除西方觀眾對于數(shù)字“13”的負(fù)面聯(lián)想,譯者將電視劇《俠女十三妹》譯為Lucky 13(幸運(yùn)13),將電影《金陵十三釵》譯為The Flowers of War(戰(zhàn)爭之花)。
影視劇名中詩學(xué)形態(tài)的改寫主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
1.對影視劇命名方式的改寫
東西方不同的思維方式使得英漢影視劇的命名方式呈現(xiàn)出不同特點(diǎn)。由于受到西方“重分析、重局部”的分析性思維方式影響,英語中經(jīng)常采用一些影響影視劇劇情發(fā)展的要素(如人、物、事、地點(diǎn)等)作為名稱,如Ghost、Waterloo Bridge、The Piano、Titanic、In the Bedroom等。而由于受到“重整體、輕個體”的傳統(tǒng)哲學(xué)思想影響,漢語中更多采用那些能夠概括整個劇情、有利于觀眾整體把握全劇內(nèi)容的影視劇名,如《城南舊事》《一個都不能少》《秋菊打官司》《失戀33天》等。
譯者在將英語片名翻譯成漢語的過程中,為迎合漢語片名的詩學(xué)特點(diǎn),經(jīng)常將分析性片名改寫成綜合性片名,如片名The Wedding Planner,直譯是“婚禮策劃者”,改寫后卻成了《愛上新郎》;片名 In the Bedroom,直譯是“在臥室”,改寫后是《不倫之戀》;片名The Net,直譯是“網(wǎng)絡(luò)”,改寫后是《網(wǎng)絡(luò)情緣》;片名JFK,直譯是“肯尼迪”,但改譯成《刺殺肯尼迪》,如此等等。
而把漢語片名翻譯成英語時,則更多地將綜合性片名改譯為分析性片名,如電影《唐伯虎點(diǎn)秋香》《滿城盡帶黃金甲》《十面埋伏》《山楂樹之戀》的英語譯名分別是Flirting Scholar(調(diào)情的書生)、Curse of the Golden Flower(菊花的詛咒)、House of Flying Daggers(飛刀門之家)、Under the Hawthorn Tree(在山楂樹下);而電視劇《步步驚心》《離婚了,就別來找我》則分別被譯成Thirty Nine Steps(39級臺階)、After Divorce(離婚之后)。
2.用漢語“四字格”改寫英文影視劇名
四字格是漢語表達(dá)的一大特色。四字詞語具有言簡意賅、音律諧和、平衡美的特點(diǎn),因而也成為漢語影視劇最為青睞的命名方式。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),大約50%的中國影視劇名運(yùn)用了四字格結(jié)構(gòu)。在翻譯英語影視劇名時,運(yùn)用漢語四字格詩學(xué)形式進(jìn)行改寫,能夠順應(yīng)中國觀眾的審美心理,從而贏得他們的喜愛。例如,若將片名The Fugitive直譯為《逃犯》,對于中國觀眾來說平淡無奇,而將其改譯為《亡命天涯》,不僅朗朗上口,且形象地再現(xiàn)了影片主題,自然能夠有效地吸引觀眾注意力。電影Blood and Sand直譯為《血與沙》,也是索然寡味,而譯為《碧血黃沙》能立刻產(chǎn)生震撼人心的視覺效果。此類譯名很多,而且不少屬于佳譯。比如把Speed(速度)、The Visitor(來訪者)分別改寫為《生死時速》《不速之客》。
3.對影視劇名文化內(nèi)涵的改寫
在對某些具有文化內(nèi)涵的影視劇名處理上,譯者也可有意識地運(yùn)用詩學(xué)改寫手段。中國影視劇名經(jīng)常取自中國古典詩詞,顯示出濃郁的中國風(fēng)情和東方美學(xué)神韻。如《一江春水向東流》《巴山夜雨》《十面埋伏》《一剪梅》《長恨歌》等。在英譯漢時,譯者往往會套用一些獨(dú)具中國古典韻味的語句或詩句,創(chuàng)造出唯美意境。如奧斯卡獲獎影片My Fair Lady講述賣花女伊莉莎如何成長為高貴淑女的故事。如果按照原片名直譯,就是《美麗女人》,雖然譯名也算中規(guī)中矩,但就片名而言,語言太過平庸,并不能給觀眾留下深刻印象,遑論美感。其改譯名《窈窕淑女》通過援引《詩經(jīng)》名句“窈窕淑女,君子好逑”,將電影主題和中國古典文學(xué)內(nèi)涵完美結(jié)合,較原片名更富有詩意和美感,該譯名因此獲得了中國觀眾的廣泛認(rèn)可。
同樣,在將漢語影視劇名譯成英語時,譯者也應(yīng)努力將之譯成具有英語文化特色的名稱,以符合西方影視劇名的主流詩學(xué)形態(tài)。如將《大話西游之月光寶盒》譯成A Chinese Odyssey Part One:Pandora's Box,就出于這種考慮。用西方觀眾耳熟能詳?shù)南矂dyssey(《奧德賽》)來改譯與之有著相似劇情的《大話西游》,用英語習(xí)語Pandora's Box(潘多拉的盒子)來改譯“月光寶盒”,表明了譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,將中國文化進(jìn)行國際化表達(dá)的努力。這種努力對于中國影片順利進(jìn)入國際市場具有十分重要的作用。
總之,在翻譯過程中,譯者不僅要注重語言的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,更要透過語言,看到文本以外的文化力量對于翻譯策略選擇的制約。只有這樣,影視劇譯名才能真正成為溝通中國和世界文化的有效“名片”。而觀眾、翻譯批評家以及研究者們也應(yīng)結(jié)合翻譯目的,從更廣闊的社會文化視角客觀地審視影視劇名的翻譯,以便更加科學(xué)、公正地評價影視劇的譯名和譯者工作。
(本文系國家級特色專業(yè)項(xiàng)目“英語特色專業(yè)建設(shè)”〔項(xiàng)目編號:TS12154〕、安徽省高校省級人文社會科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“敘事學(xué)視域下的文學(xué)翻譯者主體性研究”〔項(xiàng)目編號:SK2014A294〕研究成果。)
注釋:
① 王述文:《影視片名的翻譯及其審美意義——從〈美國麗人〉說起》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005年第4期。
② Andre Lefevere.Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004,p.41.
(作者權(quán)循蓮系安慶師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授;葉小寶系淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院教授)
【責(zé)任編輯:潘可武】