• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    漢詩的語言形式美及其英譯

    2015-02-20 12:20:55張智中
    關(guān)鍵詞:語言

    張智中

    (天津師范大學外國語學院 天津 300387)

    漢詩的語言形式,指漢語詩歌語言文字的排列組合形式,包括詩歌的標題和詩行所用的標點等。不同的語言形式,可帶來不同的詩學美感,因此,漢詩的語言形式美,在其英譯的過程中,不容忽視或怠慢。本文從漢語舊詩和新詩、詩與詞的區(qū)別、語言之美、標題之美、標點之美等幾個方面,來探討漢詩的語言形式美及其英譯的問題。

    一、新舊之異

    漢語舊詩和新詩的區(qū)別之一,即在于語言形式的不同。舊詩,主要包括以唐詩為代表的等言詩和以宋詞為代表的雜言詩。這些等言詩和雜言詩,一般都有著固定的語言格式,即所謂千篇而一律。但對于漢語新詩而言,卻是隨意賦形,沒有任何固定的語言形式,可謂有千篇即有千律。

    舊詩不同于新詩,新詩也不同于舊詩。雖然許多古典詩歌不能譯為新詩,但許多新詩也是難以改寫成古體詩的。若要真改,詩美也會注定流失,甚至流失殆盡。

    例如:卞之琳的四行小詩《斷章》:

    你站在橋上看風景,

    看風景人在樓上看你。

    明月裝飾了你的窗子,

    你裝飾了別人的夢。

    我們不妨嘗試著將此詩改為古體詩:

    你站橋上看風景,

    樓上有人在看你。

    明月裝飾你窗子,

    你來裝飾別人夢。

    原詩雖然只有短短的四行,卻散發(fā)著經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力,帶給讀者一種很強的美感效果。改為以上古體詩之后,詩中的哲理性和沉思性流失了許多,詩歌也隨之而變得有點油腔滑調(diào)的味道。由此看來,新詩同樣有著自己的優(yōu)點,有時也是舊詩所不可代替的。聞一多說:“誠然,律詩也是具有建筑美的一種格式;但是同新詩里的建筑美的可能性比起來,可差得多了。律詩永遠只有一個格式,但是新詩的格式是層出不窮的。這是律詩和新詩不同的第一點。做律詩無論你的題材是什么?意境是什么?你非把他擠進這一種規(guī)定的格式里不可,仿佛不拘是男人、女人、大人、小孩,非得穿一種樣式的衣服不可。但是新詩的格式是量體裁衣?!保?]33-34

    新詩的格式層出不窮,因為詩人要表達的思想,也是層出不窮的。新詩的作者,往往根據(jù)內(nèi)容的需要來決定他所要采取的形式。新詩以“無?!睘槌B(tài),以“變化”為法則;形式的無窮變化,是為了裝進無限的內(nèi)容?!芭f詩和新詩的差異,來自二者各自不同的詩學范式,詩學范式體現(xiàn)了詩人的審美心理活動方式。舊詩的詩學范式,主要表現(xiàn)為‘規(guī)范-模擬’的審美心理結(jié)構(gòu),而新詩的詩學范式,則主要表現(xiàn)為‘體驗 -創(chuàng)造’的審美心理結(jié)構(gòu)。”[1]32所以,就詩歌的形式而言,如果說舊詩體現(xiàn)了規(guī)范性和模擬性的話,新詩則體現(xiàn)了詩人的體驗性和創(chuàng)造性。

    二、詩詞有別

    至于中國的古典詩歌,更是在形式上頗費心思,從四言到五言,從五言到六言和七言,最后確定為以五言和七言為主的詩體形式。唐宋以降,詩人在不斷的進取探索之中,又開辟了三言、四言、五言、六言、七言等攙和夾雜的長短句形式,這就是被稱為“詩余”的詩的別體——詞。詩與詞,不僅存在形式上的不同,而且其情趣也有別。

    例如:杜牧的《清明》

    清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

    借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

    如果改變一下詩的標點,詩就變成了詞:

    清明時節(jié)雨,

    紛紛路上行人,

    欲斷魂。

    借問酒家何處,

    有牧童,

    遙指杏花村。

    “這樣一來,就似乎成了一首詞了,而有了別的一種味道?!保?]91品讀之下,可知一首詩在變成詞之后,雖然內(nèi)容上沒有變化或幾乎沒有變化,卻仍然“有了別的一種味道”。原因何在呢?“一般而言,‘詩莊詞媚’,詩體較為莊雅,詞體則較婉媚,而曲的本色是不避俚俗,刻露尖新,潑辣纖巧,三體的風貌確是不相同的?!保?]109總之,在古典漢詩中,詩與詞,確實是詩歌的兩個種類,不容混談。那么,我們來看一下溫庭筠的《夢江南》及其五種英譯:

    梳洗罷,

    獨倚望江樓。

    過盡千帆皆不是,

    斜暉脈脈水悠悠,

    腸斷白蘋洲。

    英譯一:

    To the Tune of Meng Jiang Nan

    The damsel now herself arrays:

    By river-tow’r alone she stays,

    And sees a thousand sails pass by:

    Her lover’s boat she cannot spy.

    The setting sun in twilight glows,

    The tranquil river rippling flows:

    Beside the isle,no sight of him,

    She gazes at the duckweed white.(中國文學出版

    社譯)

    英譯二:

    Yijiangnan

    Washed and combed,she watches the river from

    above.

    Many sails pass:she sees no signs of her love.

    The slanting sun-rays cast a lingering glow:

    The broad river in its continuous flow:

    The islet with its plots of white flowers in bloom:

    Each and all contribute to her utter gloom.(徐忠

    杰譯)

    英譯三:

    Dreaming of the South

    My toilet made,

    Alone I go upstairs and lean

    On balustrade

    To view the river scene.

    A thousand sails pass by,

    But not the one for which wait I.

    The slanting sun sheds sympathetic ray,

    The carefree river carries it away.

    My heart breaks at the sight

    Of the islet with duckweed white.(許淵沖譯)英譯四:

    Dreams of the South Kiang

    After coiffure,

    Lone watch kept I on South Kiang tower

    Counting in vain the thousand sails that passed,

    While the sun idly played on green waters—

    Heart-break to think of Pei-Pin Isle.(黃雯譯)

    英譯五:

    “Dreaming of the South”(Meng chiang-nan)

    Her toilette completed,

    She gazes alone from the river tower.

    A thousand sails have drifted by,but not one was

    his.

    The setting sun is aflame,but the water reaches

    away.

    She grieves to see the duckweed isle.(Lois Fusek

    譯)

    英譯一翻譯為八行,英譯二翻譯為六行,譯者似乎沒有“體”的概念,將漢“詞”譯為英“詩”,而非英“詞”。詩詞不分,未能反映中國“詞”的風貌。英譯三翻譯為十行,正好是原詩的兩倍行數(shù):即將原詩的一行譯為英文的兩行,亦為長短句。英譯四和英譯五,都是以五行譯五行,而且譯詩詩行該長則長,該短則短,與漢語原詞取得了較好的形式上的對應。譯者在翻譯過程中“體”的概念,于此可見。

    劉若愚說:“為了避免直譯的蹩病,我把它(詞)意譯為 Lyric Meters.”[4]32但是,這種譯法尚屬少數(shù)。漢語的“詩”,無非就是英語的poem或poetry;漢語的“詞”,英語一般都取ci-poem,ci-poetry,或poetry inciform.顯然,“詞”的英譯,采取了音譯與意譯相結(jié)合的方法。之所以如此,乃在于“詞”這一中國傳統(tǒng)的詩詞形式,為中國所特有,固不可將其與“詩”相混淆、相等同;否則,就消解了中國詩苑中“詞”這一奇葩。詩以唐盛,詞以宋繁。詩與詞之間,存在著明顯的形式方面的差別。唐詩宋詞在漢語里面各有千秋、各有所長,若在英語里面全然變成“唐詩宋詩”或“唐宋詩”,則不僅是對中國古代詩詞作家的不尊敬,也是對西方讀者的欺騙與蒙蔽。一言以蔽之,譯者若不能在譯文中體現(xiàn)詩與詞的外在形式差別,則不能再現(xiàn)原詩詞的形式美或視象美。

    誠然,西方詩歌里面沒有漢語所謂四言、五言、七言,詩與詞等諸種詩詞形式。因為拼音文字與象形文字之間存在著天生的繁簡差別,漢詩在英譯的過程中,其詩行不可避免地要被拉長。但漢語的詩與詞在形式上的差別,主要體現(xiàn)在詩行長短相間,分上下闋等,這些形式特征,并不難用英語摹寫。因此,譯者倘完全放棄這方面的努力,是不足取的。

    三、語言之美

    語言之美,是詩美的重要組成部分。不僅如此,因為語言之于詩歌,具有特別的重要性,所以語言之美之于詩歌之美,也是具有非同一般的重要性。漢詩的語言之美,大體上有如下體現(xiàn):勻齊的美、參差的美、和諧的美、連環(huán)的美、呼應的美、流動的美、篦狀之美、等等。下面分而述之。

    1.勻齊的美

    詩歌的外形工整而勻齊,即形成詩歌的勻齊美。漢語古典詩歌多為齊言詩,也就多具有勻齊之美。勻齊美的極致,是行有定字,節(jié)有定行。古典漢詩常有勻齊美的極致,但英譯時,由于英文單詞建立在字母多寡不定的基礎(chǔ)之上,譯詩不可能做到像漢詩那樣均勻整齊,只能大致模擬。其實,不僅古典漢詩,即便是漢語新詩——因為方塊漢字的“積木”性質(zhì)——也可以做到百分之百的勻齊。例如,野鬼(張智)的《無題十四行——獻給小秋》及其英譯:

    當你攜著一縷曙光悄然閃現(xiàn),

    命運的列車正把我推向遙遠。

    人生的航班啊為何總是晚點?

    兩顆星球在不同的軌道盤旋。

    你以何種姿勢穿越我的雙眼?

    一葉孤帆沉浮于歲月的浪尖,

    請轉(zhuǎn)過你的臉讓我尋覓答案。

    人生的航班啊為何總是晚點?

    一蛇閃電撕裂天空無盡的藍。

    你的倩影已在我的內(nèi)心存盤,

    時光的酸雨無力將魔法施展。

    不要說浴火的鳳凰都會涅槃,

    不要問生命之舟在哪兒擱淺,

    人生的航班啊為何總是晚點?

    Sonnet——To Xiao Qiu

    When you appear with the first light of morning,

    The train of fate is carrying me faraway.

    Why the scheduled flight of life is always late?

    Two stars turn in different orbits for aye.

    You are to traverse my eyes with what posture?

    A lonely sail sails in the spoondrifts of years,

    Please turn back your face for me to find answer.

    Why the scheduled flight of life is always late?

    A snake of lightning rips boundless blue thither.

    Saved in my heart is your beautiful image,

    The acid rain of time fails to work magic.

    All nirvana of phoenix is wrong message.

    Ask not where the ship of life does run aground,

    Why the scheduled flight of life is late for age?

    (張智中譯)

    可見,漢詩具有絕對的勻齊美,但英譯之后,勻齊美遭到了明顯的損失。其實,英譯詩每行均為十一個音節(jié),這對英詩而言,可謂已經(jīng)具備勻齊美了,但視覺上卻不能達到像漢詩那樣絕對的勻齊美。不過,這往往是漢詩英譯的常態(tài),不應苛求勻齊美,畢竟它只是詩美的其中一個方面。

    2.參差的美

    當詩行字數(shù)不固定,并且詩行隨著感情的波動忽長忽短時,詩的勻齊美就被打破,參差之美也就相應而生?!氨绕鹫R形式的語言造型美來,參差錯落之美是較為豐富的一種形式美,它圍繞一個主題,‘雜而不越’,在參差的形式中達到內(nèi)蘊的和諧一致性?!保?]264例如,被公認為新詩經(jīng)典之作的朱湘的《采蓮曲》及其英譯:

    小船啊輕飄,

    楊柳呀風里顛搖;

    荷葉呀翠蓋,

    荷花呀人樣妖嬈。

    日落,

    微波,

    金絲閃動過小河。

    左行,

    右撐,

    蓮舟上揚起歌聲。

    菡萏呀半開,

    蜂蝶呀不許輕來,

    綠水呀相伴,

    清凈呀不染塵埃。

    溪間,

    采蓮,

    水珠滑走過荷錢。

    拍緊,

    拍輕,

    漿聲應答著歌聲。

    藕心呀絲長,

    羞澀呀水底深藏:

    不見呀蠶繭,

    絲多呀蛹裹中央?

    溪頭,

    采藕,

    女郎要采又夷猶。

    波沉,

    波升,

    波上抑揚著歌聲。

    蓮蓬呀子多:

    兩岸呀榴樹婆娑,

    喜鵲呀喧噪,

    榴花呀落上新羅。

    溪中,

    采蓬,

    耳鬢邊暈著微紅。

    風定,

    風生,

    風飔蕩漾著歌聲。

    升了呀月鉤,

    明了呀織女牽牛;

    薄霧呀拂水,

    涼風呀飄去蓮舟。

    花芳,

    衣香,

    消融入一片蒼茫;

    時靜,

    時聞,

    虛空里裊著歌音。

    A Lotus Plucking Song

    Afloat,oh,a little boat on its way,

    Willows in wind,oh,make its sway:

    Canopy-like,oh,lotus leaves:

    Its blooms,oh,as fair maids stay.

    In the setting sun,

    In ripples’s realm,

    Willow boughs shade over the stream.

    Rowing left,

    Rowing right,

    A song rises from the boat in sight.

    Lotus buds,oh,half in bloom,

    Bees and butterflies,oh,do not come,

    Green water,oh,in company,

    Clean and dustless,oh,just a serene home.

    In the stream,

    Plucking leaves,

    Water drops slipping over round leaves.

    Time short,

    Time light,

    Songs echo with the oar’s might.

    Long threaded,oh,the heart of stem

    Timid,oh,hiding deep in the stream:

    Many threads wrap the chrysalis without a seam.

    Up the stream,

    Plucking the stem,

    The maid is hesitant,

    it does seem.

    Waves up,

    Waves down,

    The song over them goes on.

    Many seeds,oh,in pods,

    In dance on banks,oh,the pomegranates.

    Noisy,oh,the magpies,

    Fallen on her shirt,oh,the flowers of pomegran

    ates.

    In the stream,

    Plucking the pods,

    She is reddened at the head in nods.

    Wind calms,

    Wind blows,

    The song in cool wind goes.

    Rising,oh,the crescent,

    The love-stars,oh,twinkle where they stay:

    Light mist,over the stream,

    In cool wind,oh,the boat floats away.

    Sweet the blooms,

    Fragrant her dress,

    Both receding into the scene boundless:

    Now silenced,

    Now heard,

    The song in the air blurred.(楊虛譯)

    “朱湘對中國古典詩詞傳統(tǒng)的大膽汲取以及與之在精神氣質(zhì)上達到的共鳴,可以說是影響他的詩的風格的一個重要因素?!恫缮徢返恼鹿?jié)、字句、音節(jié)、節(jié)奏如此的諧美和宛轉(zhuǎn),如此的精致和考究,難怪有人說這首詩的格律是‘詞曲式的格律’。”[6]184古典元素與新詩意境的完美結(jié)合,使這首詩成了一首經(jīng)典之作。因為《采蓮曲》的問世,朱湘在中國詩壇上的地位便奠定了。整首詩分為五個詩節(jié),每節(jié)在詩行的長短或參差錯落方面一模一樣:每個詩節(jié)十行,字數(shù)分別為5757 227 227,極富錯落美和節(jié)奏美。而且,每個詩節(jié)的前四行中,都含有一個感嘆詞“呀”字(全詩第一行用“啊”除外),這有助于抒情寫意、烘托意境。同時,每個詩節(jié)的押韻格式為:aaba ccc dee,整齊劃一,富有流動之美。英譯文基本上傳達了原詩的韻律美與參差美。

    3.和諧的美

    “和諧是指事物和現(xiàn)象的各個部分有機的配合,在變化中有機統(tǒng)一。在藝術(shù)中,和諧是指作品的每個組成部分協(xié)調(diào)地相互聯(lián)系?!姼栊误w的和諧美,是由詩節(jié)與詩節(jié)、詩行與詩行間對稱的組合、變化中的統(tǒng)一所形成的?!保?]92,95例如,舒蘭的《鄉(xiāng)色酒》及其英譯:

    三十年前

    你從柳樹梢頭望我

    我正年少鄉(xiāng)色正好

    你圓

    人也圓

    三十年后

    我從椰樹梢頭望你

    你是一杯鄉(xiāng)色酒

    你滿

    鄉(xiāng)愁也滿

    Native Wine

    Thirty years ago

    You peep at me from the tip of the willow

    I am young and the native view is fair

    Young are round

    And people are also round

    Thirty years later

    I watch you from the tip of the coco

    You are a cup of native wine

    You are full

    And nostalgia is also full(張智中譯)

    《鄉(xiāng)色酒》中,各個詩行之間有機配合,在變化中統(tǒng)一,在統(tǒng)一中變化。英譯悉數(shù)照譯不誤。詩行與詩節(jié)之間的和諧之美,顯然可見。

    再如,菲律賓當代詩人弄潮兒的《十六字令·飲酒歌》及其英譯:

    干,

    醉里乾坤別有天。

    人生夢,

    難得幾回圓。

    Tune:Sixteen Words

    Song of Drinking Wine

    Cheers!

    Another heaven and earth in inebriety lies.

    Human life dream,

    Is hard,hard to realize.(張智中譯)

    十六字令采取一言、三言、五言、七言交錯并用的詩行形式,共有十六個漢字。為了傳達此形式美,整首譯詩正好采用十六個英文單詞,與詩題Sixteen Words完全吻合一致,從而保證了譯詩的和諧之美。詩歌的和諧之美,有時還體現(xiàn)在漢詩與譯詩之間。例如,杭約赫的《六行——贈梅》及其英譯:

    六行——贈梅

    多少陣雜沓的音響,掠過你的身旁,

    一片玉瓣,是一滴生命,

    剝落了生命,你召來燕語和鶯啼。

    感謝你在我心里投下溫馨與希望,將我從蒼白的國度帶向綠色世界,而你卻在綠色的世界里凋謝。

    Six Lines——Dedicated to Plum Blossom

    So much chaotic clatter has swept past you,

    Each jadelike petal a drop of lifeblood:

    Having shed your life,you usher in the song of

    swallows

    The melodies of orioles.

    I thank you for the warmth and hope

    You have poured into my heart,

    Carrying me from pale kingdom to green world,

    While you yourself fade and fall amid the green.

    (龐秉鈞、閔福德、高爾登譯)

    既然詩的題目是《六行——贈梅》,詩也就相應地共有六行,分為兩個詩節(jié)。譯詩將題目直譯為Six Lines——Dedicated to Plum Blossom,但是,譯詩卻有八行。這不免令讀者感到納悶,詩歌分明是八行,怎么會說是六行呢?譯詩失去了和諧,也就失去了和諧之美。

    4.連環(huán)的美

    當各詩行之間存在相同或相似的詩行作為聯(lián)結(jié)的紐帶,或者當詩歌抒情的軌跡一環(huán)扣一環(huán)地向前運動之時,就產(chǎn)生了所謂詩歌的連環(huán)美。這方面的典型代表,當推臺灣詩人林亨泰的兩首《風景》:

    No.1

    農(nóng)作物的

    旁邊 還有

    農(nóng)作物 的

    旁邊 還有

    農(nóng)作物 的

    旁邊 還有

    陽光陽光曬長了耳朵

    陽光陽光曬長了脖子

    No.2

    防風林 的

    外邊 還有

    防風林 的

    外邊 還有

    防風林 的

    外邊 還有

    然而海 以及波的羅列

    然而海 以及波的羅列

    葉維廉如此評價此詩:“在意象上,有一種出神的融入——陽光陽光曬長了耳朵、曬長了脖子是觀察者生活在里面很久以后的觀察感受,聽入靜里,長的耳朵、脖子當然是農(nóng)作物的生長過程,我們看不見,但可以感著,能感著的不是一個匆匆的過客,它可能是一個思人感人的農(nóng)夫,或是每天上課都經(jīng)過,一葉一葉重疊重復帶有情感的風景印入心懷的學生、教師的詩人?!趾嗵┦且魳沸越ㄖ缘囊曈X新感受派詩人?!保?]322談起林亨泰的《風景 No.2》,羅振亞說:“不能再單純的句式,不能再樸實的語言,絲毫看不出象征與暗示的妙處;可幾何空間的句式構(gòu)圖,串連句法的空間層疊,卻給人防風林無休無止、層層疊疊、綿延不絕之感,后兩行大海波浪的排列更襯托強化了這種感覺,無限的空間疊景,有種風光無限之美。形式即是意味的深化?!保?]178是的,在這里,詩歌的形式,即為其內(nèi)容;極富創(chuàng)意的形式,極大地增進了詩歌的內(nèi)容。

    總之,林亨泰的《風景No.1》和《風景No.2》,不僅在抒情方面起到承上啟下的作用,而且在視覺上也會給人以環(huán)環(huán)相扣的美感。突出其間的,還是詩歌語言的連環(huán)之美。英譯如下:

    Views

    No.1

    There are crops

    Beside the crops

    There are crops

    Beside the crops

    There are crops

    Beside the crops

    O the sunshine has sunned the ears long

    O the sunshine has sunned the necks long

    No.2

    There are shelterbelts

    Beyond the shelterbelts

    There are shelterbelts

    Beyond the shelterbelts

    There are shelterbelts

    Beyond the shelterbelts

    However the sea and the spreading out of the

    waves

    However the sea and the spreading out of the

    waves(張智中譯)

    顯然,語言的連環(huán)美,大體上在譯詩中體現(xiàn)出來了。

    5.呼應的美

    “這種格式的美,要求一首詩起首一段與結(jié)束一段的詩行文字大體相近或相同,仿佛前者在呼,后者在應?!保?]96-97其實,也不一定非要一首詩的起首一段與結(jié)束一段的詩行文字相呼應,才有呼應之美。詩中只要有呼應,呼應之美也就會相應而生。例如,在下首詩中,“大雪紛紛”,從詩歌標題,到詩行中間,一直到詩的末尾,都在反復著“大雪紛紛”。詩歌的呼應之美,顯然增進了詩美。

    大雪紛紛

    一場大雪

    在窗前掛起白色窗紗

    大雪紛紛??瓷先?/p>

    仿佛我們頭頂上的世界

    另一個世界落下的碎片

    大雪覆蓋著

    一切,如同時間

    我驚訝于這些碎片頃刻間

    獲得如此巨大的完整

    大雪紛紛

    大雪紛紛

    那些遠近高低的事物

    全部被雪調(diào)和,同一

    事情就是這樣

    一個世界破碎了

    另一個世界卻接受著它的改變

    在雪中,只有河流

    閃著黑暗的光

    陰郁的河流

    像白茫茫的大雪出了一會兒神

    大雪紛紛。大雪紛紛(葉世斌)

    It Is Snowing Heavily

    A heavy snow

    Hangs white gauze before the window

    It is snowing heavily.Seemingly

    The world above our heads

    Is fragments falling from another world

    The heavy snow covers

    Everything,like time

    I surprised at these fragments in a moment

    So huge an integrity is obtained

    It is snowing heavily

    It is snowing heavily

    Those things far and near,high and low

    All are by snow attempered,identified

    This is the way things stand

    When a world is broken

    Another world accepts its change

    In snow,only rivers

    Are shining with dark light

    Gloomy rivers

    Are lost in a brown study like the white blanket of snow

    It is snowing heavily.It is snowing heavily(張智中譯)

    原詩中,“大雪紛紛”反復了六次(包括詩題),譯詩也反復了六次It is snowing heavily.尤其是詩的最后一行以復用的“大雪紛紛”(It is snowing heavily)結(jié)束,正是撲題之舉——呼應之美頓生。

    詩歌的另一種呼應之美,即是特殊的語言方式:回文?;匚臉?gòu)成漢語的優(yōu)勢之一。就英譯漢而言,回文的翻譯還算比較容易,而漢語回文的英譯,常常對譯者構(gòu)成較大的挑戰(zhàn),但只要譯者用心用力,總可以有所收獲。例如,菲律賓當代華語詩人弄潮兒的回文詩《春色》及其英譯:

    紅花萬點萬花紅,蜂戀花叢花戀蜂。

    雨聚春池春聚雨,風臨柳樹柳臨風。

    Spring Scenery

    Red flowers myriads drops myriads flowers red,

    Bees love flowers clumps flowers love bees.

    Rain gathers spring pool spring gathers rain,

    Wind near willow trees willow near wind.(張智

    中譯)

    漢語回文,英譯亦回文:即正讀、倒讀,完全一樣?;匚牡牧硗庖环N形式,是以詩行為單位的回文。例如,戴望舒的《煩憂》及其英譯:

    說是寂寞的秋的清愁,

    說是遼遠的海的相思。

    假如有人問我的煩憂,

    我不敢說出你的名字。

    我不敢說出你的名字,

    假如有人問我的煩憂。

    說是遼遠的海的相思,

    說是寂寞的秋的清愁。

    Anxiety

    Say it’s the sadness of the lonely autumn,

    Say it’s a longing for the far-off sea.

    If people ask the cause of my anxiety,

    I dare not speak your name.

    I dare not speak your name,

    If people ask the cause of my anxiety,

    Say it’s a longing for the far-off sea,

    Say it’s the sadness of the lonely autumn.(陳世

    驤、Harold Acton譯)

    “詩人以這種特殊的回環(huán)形式表現(xiàn)自己那剪不斷、理還亂的難言的情思?!保?0]37這種特殊的回文,并不難翻譯,因為它只是詩行的倒置,而非以漢字為單位的倒讀。作為詩行,無論如何倒置,詩行還是正常語序的詩行,所以翻譯也就不存在所謂回文的翻譯。不僅如此,英詩里也有類似的回文詩:

    Slowly

    Mary Coleridge

    Heavy is my heart,

    Dark are thine eyes.

    Thou and I must part,

    Ere the sun rise.

    Ere the sun rise,

    Thou and I must part.

    Dark are thine eyes,

    Heavy is my heart.

    “整首詩前四行正序排列,后四行倒序排列……,首尾相銜,回環(huán)反復,音步相同,音韻優(yōu)美。女詩人利用這種獨特的詩體結(jié)構(gòu)以及由此產(chǎn)生的視覺效果和朗讀時的音韻效果惟妙惟肖地展現(xiàn)了一對戀人依依惜別的情景,收到了極佳的藝術(shù)效果。”[11]138顯然,此類詩中的呼應之美,一如漢詩。

    6.流動的美

    “凡是出句和對句的內(nèi)容說的是一個意思連貫下去,也就是一句話分成兩句說的,這種對仗形式稱為‘流水對’。”[12]35流水對,自然帶來詩歌的流動之美。如果將漢語古詩的“流水句”與英詩里的跨行相比較的話,毫無疑問,英詩跨行更具有流動之美。因為漢語語言單位之間相對獨立,英語語言卻更加纏綿,也就更能凸顯其黏著美和流動美。漢語的新詩,在流動美方面比較接近英詩,因為“新詩的跨行現(xiàn)象比較常見??缧锌梢曰忾L句,增強節(jié)奏感?!保?3]322因此,“漢語的分句或流水句,譯成英語時,常常要化簡為繁,組合成復合句或長句?!保?4]72英詩漢譯時,跨行移植構(gòu)成譯者的難題和挑戰(zhàn)。而漢詩英譯時,卻正可以放開手腳,充分運用英詩跨行之能事。

    英語的跨行,還可包括跨詞(一個單詞分置上下兩行)、跨節(jié)(兩個詩節(jié)之間在語言上不可分割)和跨題(詩歌標題與詩歌正文之間在語言上一氣呵成),這些都是詩歌流動美的體現(xiàn)。例如,美籍華人非馬(William Marr)的《醉漢》及其自譯:

    把短短的巷子

    走成

    一條曲折

    回蕩的

    萬里愁腸

    左一腳

    十年

    右一腳

    十年

    母親呵

    我正努力向您

    THE HOMESICK DRUNK

    He has walked a short alley

    into a tortuous

    writhing intestine

    of ten thousand miles

    One step left

    ten years

    one step right

    ten years

    O mother

    I am struggling

    toward

    you

    流動其間的詩美,讀者自可品味。如果說勻齊的美、參差的美、和諧的美、連環(huán)的美、呼應的美,基本上是一種靜態(tài)的美的話,那么流動的美,卻主要表現(xiàn)為一種動態(tài)的美。

    7.篦狀之美

    “蓖狀構(gòu)架是指連續(xù)使用同一詞匯或短語組裝不同內(nèi)容,并列排列,從而多角度多側(cè)面地表現(xiàn)主體意識,或者某種人物、某種風物,或者其他,實現(xiàn)創(chuàng)作意圖。”[15]38-39篦狀之美,往往具有一線串珠之美。篦狀之美或一線串珠之美,可帶來語篇的連貫或語氣的酣暢淋漓。例如,北島的《一切》:

    一切都是命運

    一切都是煙云

    一切都是沒有結(jié)局的開始

    一切都是稍縱即逝的追尋

    一切歡樂都沒有微笑

    一切苦難都沒有淚痕

    一切語言都是重復

    一切交往都是初逢

    一切愛情都在心里

    一切往事都在夢中

    一切希望都帶著注釋

    一切信仰都帶著呻吟

    一切爆發(fā)都有片刻的寧靜

    一切死亡都有冗長的回聲

    詩以“一切”一以貫之每個詩行的開頭,形似篦子,從而形成篦狀之美。不僅漢詩,英詩里面也存在類似的篦狀之美。例如,莎士比亞十四行詩第66首:

    Tired with all these,for restful death I cry,

    As,to behold desert a beggar born,

    And needy nothing trimm’d in jollity,

    And purest faith unhappily forsworn,

    And gilded honour shamefully misplaced,

    And maiden virtue rudely strumpeted,

    And right perfection wrongfully disgraced,

    And strength by limping sway disabled,

    And art made tongue-tied by authority,

    And folly doctor-like controlling skill,

    And simple truth miscall’d simplicity,

    And captive good attending captain ill:

    Tired with all these,from these would I be gone,

    Save that,to die,I leave my love alone.

    “這首詩與眾不同,連續(xù)十行以連接詞And開頭,這樣的連接方式雖符合基本常規(guī),卻偏離了十四行詩體語言的常規(guī),偏離了‘莎士比亞式’十四行詩內(nèi)部結(jié)構(gòu)的常規(guī),因而形成了異乎尋常的風格特色?!保?6]65這種風格特色,正是連接詞 And 在詩行開頭連續(xù)使用,所形成的一種篦狀之美。篦狀之美或一線串珠之美,可極大地增進詩美。因此,漢詩英譯之時,應注意采取適當?shù)姆g策略予以轉(zhuǎn)換。例如,《上邪》及其兩種英譯:

    上邪!

    我欲與君相知,

    長命無絕衰。

    山無陵,

    江水為竭,

    冬雷震震,

    夏雨雪,

    天地合,

    乃敢與君絕!

    英譯一:

    A Pledge

    By heaven,

    I shall love you

    To the end of time!

    Till mountains crumble,

    Streams run dry,

    Thunder rumbles in winter,

    Snow falls in summer,

    And the earth mingles with the sky—

    Not till then will I cease to love you!(中國文學出版社譯)

    英譯二:

    Oh Heaven Above!

    Oh heaven above!

    I’ll shower you with my love.

    Let it endure despite the fates above.

    When the mountains do not raise high,

    Or the rivers run dry,

    Or winter thunders come by,

    Or summer snows fly,

    Or the earth meets the sky,

    Only then shall I abandon my love!(汪榕培譯)

    比讀可知,英譯二中連續(xù)四行都以Or開頭,有一線串珠之美。因此,比英譯一、英譯二的語氣更加酣暢淋漓。另外,還有一種暗藏的篦狀之美或一線串珠之美,藏頭詩即是一例。例如,泰國當代華語詩人夢凌的題畫詩及其英譯:

    一艘艘

    帆帆點點

    風雨里

    順利到達目的地

    A ship after another ship

    Plain dots upon plain dots and

    Smooth sails after smooth sails

    Sailing towards destination against winds&rains

    (張智中譯)

    藏頭詩為四行中的首字:“一帆風順”。英譯四行首個單詞分別為A Plain,Smooth Sailing。篦狀之美或一線串珠之美,也就基本上再現(xiàn)出來。

    四、標題之美

    “文章標題就像一個人的窗口,顯得特別重要,所以更應該考慮標題的節(jié)律。題目一目了然,聲音悅耳動聽,人們愛聽、愛說,就留下了深刻的印象?!保?7]159文章標題如此,那么詩歌的標題呢?詩歌的標題,是詩歌的眉目,是給讀者留下的第一印象。詩題與詩意構(gòu)成一個相互聯(lián)系而又相互制約的整體,因此,詩歌標題的翻譯非常重要。好的標題往往能一下子吸引住讀者,引起讀者強烈的閱讀愿望。

    “文章的標題可以直接譯,有些文學作品必須反復閱讀全文,絞盡腦汁去尋找一個既醒目又能達到畫龍點睛效果的標題。標題譯文和原文標題不同是常有的事,因為很漂亮的中文標題譯成外文后可能平平淡淡,毫無特色?!保?8]323文章標題的翻譯,常常需要變通。詩歌標題的翻譯,更是如此。例如,唐代詩人武瓘的《感事》及其英譯:

    花開蝶滿枝,花謝蝶還稀。

    惟有舊巢燕,主人貧也歸。

    Butterflies&Swallows

    When flowers are abloom butterflies

    Throng:when flowers wither they depart.

    Only of the old nest swallows

    Return although poor is the host.(張智中譯)

    將標題《感事》譯為Butterflies&Swallows(蝴蝶與燕子),似乎風馬牛不相及。但譯詩的題目,正是從詩歌的內(nèi)容而來。此謂另譯詩題。

    有時,中國古典詩歌的標題很長,甚至幾乎達到了一篇微型散文的地步。翻譯之時,往往也需要注意詩題翻譯的簡化。例如:“宋蘇軾《子由將赴南都,與余會宿于逍遙堂,作兩絕句,讀之殆不可為懷,因和其詩以自解。余觀子由自少曠達,天資近道,又得至人養(yǎng)生長年之訣,而余亦竊聞其一二,以為今者宦游相別之日淺,而異時退休相從之日長,既以自解,且以慰子由》?!保?9]11-12此為詩歌之標題,下有兩首小詩。即便是兩首詩加起來,也沒有詩前的標題漫長。英譯之時,標題的翻譯,若能化繁為簡,似為上策。再看唐人韓偓的一首絕句及其英譯:

    自沙縣抵龍溪縣,值泉州軍過后,村落皆空,因

    有一絕

    水自潺湲日自斜,盡無雞犬有鳴鴉。

    千村萬落如寒食,不見人煙空見花。

    Villages Deserted after the March of Troops

    The streams still flush and the sun still slants,

    All cocks and dogs are mute,but still croak the crows.

    All the villages seem to keep the Cold Repast:

    No people could be seen,but merely flowers.(孫大雨譯)

    顯然,漢詩的標題,英譯之后,簡化了許多。不過,這種簡化的翻譯策略究竟是否完全合理,似乎還值得探討。有言為證:“新超現(xiàn)實主義者喜用中國式的極長標題(這在西方詩中完全沒有先例),以表明他們是在寫仿中國詩?!保?0]61這就說明了中國古典詩歌中的“極長標題”,已經(jīng)對“完全沒有先例”的西方詩歌產(chǎn)生影響。假如一味采用簡化或歸化的翻譯策略,估計“新超現(xiàn)實主義者”也就不會“寫仿中國詩”了。來看蘇軾的《被酒獨行,遍至子云、威、徽、先覺四黎之舍三首(其一)》及其英譯:

    半醒半醉問諸黎,竹刺藤梢步步迷。

    但尋牛矢覓歸路,家在牛欄西復西。

    Three poems about walking alone while drunk after visiting the huts of Ziyun,Wei,Hui and Xianjue,all my friends of Li

    Half sober and half drunk after visits with my friends ofli,

    Bamboos and rattans,each step led me deeper into a labyrinth.

    I’d only have to follow the cow dung to find my way home,

    For my house was west of the cow barn in the west.(任治稷譯)

    顯然,這里詩題的英譯,便采取了直譯或異化的翻譯策略。另外,在漢語微型詩中,詩題更顯重要:常常被當做詩歌的一行,這正是所謂跨題技巧的運用。漢語如此,英詩或在漢詩英譯中,更是常見。例如,毛翰《自殺的八種方式》中的第四首及其英譯:

    手槍

    洞穿這花崗巖的禁錮

    讓靈魂出來

    放放風

    Pistol

    Makes a hole through the firmness of granite

    In order for the soul within to come out

    To breathe in fresh air(張智中譯)

    “手槍”,雖為標題,卻是詩歌首行首個詞語“洞穿”的主語,于是,跨題昭然。因為英語的形合特性,在英語譯詩中,詩歌標題與詩歌內(nèi)容,更是連成不可分割的一體。小詩內(nèi)容的首行,以第三人稱單數(shù)形式動詞Makes開頭,給讀者以驚人的藝術(shù)效果。顯然,其主語正是詩題Pistol.如此跨題,不僅語言簡練,而且表達有力。

    總之,在詩歌標題的翻譯中,應注意詩詞標題的簡潔性,以及詩詞標題與詩詞內(nèi)容的相關(guān)性。這也應視為譯詩的一個原則。

    小結(jié)

    詩歌的形式美,應當引起高度重視。詩歌語言形式的美學作用,不容忽視。漢字,作為一塊塊“積木”,更容易搭建成多種形狀。英文字母不具有“積木”的優(yōu)點,在構(gòu)建形美方面,難度自然更大一些。所以,以漢字為建筑材料的漢詩,天生地便具有形美上的優(yōu)勢。在這種情況下,漢詩的英譯,難度自然增大,譯詩形美有所失,也是自然而然的事情。那么,譯者所應做的,就是努力避免這種損失的發(fā)生,或者把這種損失降到最低。同時,還應發(fā)揮翻譯的創(chuàng)造性,失于此而補于彼??傊霸娛莾?nèi)容與形式高度融合的有機統(tǒng)一體,詩借形以傳神,失其形即失其神。因此,譯詩不僅應準確傳達原詩的內(nèi)容,也應盡可能模擬原詩的形式。只有盡可能相似地模擬原詩的形式,才能較為圓滿地傳達原詩的內(nèi)容,再現(xiàn)原詩的風格和神韻?!保?1]138

    [1]章亞昕.中國新詩史論[M].濟南:山東教育出版社,2006.

    [2]尚永亮.唐詩藝術(shù)講演錄[M].桂林:廣西師范大學出版社,2008.

    [3]張滌云.中國詩歌通論[M].杭州:浙江大學出版社,2006.

    [4]劉若愚.中國詩學[M].趙帆聲,周領(lǐng)順,王周若齡,譯.鄭州:河南人民出版社,1990.

    [5]李榮啟.文學語言學[M].北京:人民出版社,2005.

    [6]公木.新詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1991.

    [7]周紅興.詩歌創(chuàng)作藝術(shù)[M].北京:作家出版社,1986.

    [8]葉維廉.中國詩學(增訂版)[M].北京:人民文學出版社,2006.

    [9]羅振亞.中國現(xiàn)代主義詩歌史論[M].北京:社會科學文獻出版社,2002.

    [10]張有根,翟大炳.中國詩歌藝術(shù)指南[M].桂林:廣西師范大學出版社,2008.

    [11]齊曉燕.英詩的美學探究[M].北京:中國傳媒大學出版社,2008.

    [12]毛華奮.漢語古詩英譯比讀與研究[M].上海:上海社會科學院出版社,2007.

    [13]呂進.中國現(xiàn)代詩體論[M].重慶:重慶出版社,2007.

    [14]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

    [15]阿紅.當代詩歌百技[M].成都:四川文藝出版社出版,1990.

    [16]許力生.文體風格的現(xiàn)代透視[M].杭州:浙江大學出版社,2006.

    [17]吳潔敏,朱宏達.漢語節(jié)律學[M].北京:語文出版社,2001.

    [18]楊平.名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃[C].青島:青島出版社,2003.

    [19]沈祖棻.唐人七絕詩淺釋[M].北京:中華書局,2008.

    [20]趙毅衡.詩神遠游——中國如何改變了美國現(xiàn)代詩[M].上海:上海譯文出版社,2003.

    [21]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

    猜你喜歡
    語言
    詩之新,以語言創(chuàng)造為基
    中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
    語言是刀
    文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
    讓語言描寫搖曳多姿
    多向度交往對語言磨蝕的補正之道
    累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
    日常語言與播音語言
    新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
    語言技能退化與語言瀕危
    我有我語言
    論語言的“得體”
    語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
    Only Words慎用你的語言
    国产亚洲精品第一综合不卡| 一边摸一边抽搐一进一小说| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 久久伊人香网站| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 深夜精品福利| 老鸭窝网址在线观看| 少妇的丰满在线观看| 一级毛片高清免费大全| 亚洲熟女毛片儿| 美女大奶头视频| 成人亚洲精品一区在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| www.精华液| 无限看片的www在线观看| 久久久久亚洲av毛片大全| 久久久水蜜桃国产精品网| 色精品久久人妻99蜜桃| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 在线观看www视频免费| 一区二区日韩欧美中文字幕| 亚洲av熟女| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 黄片大片在线免费观看| 久久伊人香网站| 曰老女人黄片| 99re在线观看精品视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产区一区二久久| 91在线观看av| 婷婷精品国产亚洲av在线| 久久久久久久午夜电影| 亚洲人成电影免费在线| 国产激情欧美一区二区| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 高清毛片免费观看视频网站| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲五月色婷婷综合| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 欧美成人性av电影在线观看| 精品欧美一区二区三区在线| 日韩国内少妇激情av| 91成人精品电影| 久久久精品欧美日韩精品| 热99re8久久精品国产| 看片在线看免费视频| 少妇粗大呻吟视频| 长腿黑丝高跟| 久久香蕉激情| 可以在线观看毛片的网站| 12—13女人毛片做爰片一| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美成狂野欧美在线观看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 一区二区三区激情视频| 日韩欧美三级三区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 国产精品免费视频内射| 久久天堂一区二区三区四区| 日韩高清综合在线| 91老司机精品| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 免费av毛片视频| 视频在线观看一区二区三区| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 激情视频va一区二区三区| 亚洲男人天堂网一区| 香蕉国产在线看| 国内精品久久久久精免费| 国产成人欧美| 亚洲精品粉嫩美女一区| 人人妻人人澡人人看| 在线国产一区二区在线| 日本五十路高清| 久久中文字幕一级| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 男女下面进入的视频免费午夜 | 后天国语完整版免费观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 欧美亚洲日本最大视频资源| 黄色视频不卡| 黄色片一级片一级黄色片| 在线国产一区二区在线| 精品久久久久久,| av视频在线观看入口| 欧美中文综合在线视频| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 18禁国产床啪视频网站| 后天国语完整版免费观看| 成人欧美大片| 亚洲少妇的诱惑av| а√天堂www在线а√下载| 欧美另类亚洲清纯唯美| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲成人国产一区在线观看| 欧美色视频一区免费| 国产激情欧美一区二区| 亚洲精品一区av在线观看| 欧美日韩乱码在线| 亚洲国产中文字幕在线视频| 午夜两性在线视频| 免费高清视频大片| 精品国产一区二区久久| 香蕉久久夜色| 国产又色又爽无遮挡免费看| 在线观看午夜福利视频| 脱女人内裤的视频| 最好的美女福利视频网| 免费人成视频x8x8入口观看| 国产精品一区二区免费欧美| 12—13女人毛片做爰片一| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 天堂影院成人在线观看| 老汉色∧v一级毛片| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 精品无人区乱码1区二区| 午夜福利影视在线免费观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 亚洲人成电影观看| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲精品在线观看二区| 日日干狠狠操夜夜爽| 成熟少妇高潮喷水视频| 一区二区三区激情视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 黄色a级毛片大全视频| 亚洲成人久久性| 亚洲人成77777在线视频| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产精品98久久久久久宅男小说| 国产私拍福利视频在线观看| 很黄的视频免费| 超碰成人久久| 日本免费一区二区三区高清不卡 | netflix在线观看网站| 女同久久另类99精品国产91| 黄片小视频在线播放| 免费在线观看黄色视频的| 美国免费a级毛片| 亚洲第一av免费看| 在线观看免费日韩欧美大片| 中文字幕高清在线视频| 丁香欧美五月| 99riav亚洲国产免费| 国产激情欧美一区二区| 一级a爱片免费观看的视频| 国产精品久久视频播放| 窝窝影院91人妻| 亚洲av日韩精品久久久久久密| av片东京热男人的天堂| 手机成人av网站| 亚洲熟妇熟女久久| 国产av又大| 亚洲国产欧美网| 亚洲国产看品久久| 制服诱惑二区| 国产熟女xx| 日韩欧美一区视频在线观看| 真人一进一出gif抽搐免费| 日韩大尺度精品在线看网址 | 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久精品人人爽人人爽视色| 校园春色视频在线观看| 国产午夜福利久久久久久| 免费高清在线观看日韩| 久久伊人香网站| 一进一出抽搐gif免费好疼| 亚洲九九香蕉| 国产片内射在线| ponron亚洲| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 成年人黄色毛片网站| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| tocl精华| 一本大道久久a久久精品| 1024香蕉在线观看| 极品人妻少妇av视频| 亚洲av五月六月丁香网| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 99久久综合精品五月天人人| 欧美日韩黄片免| 日韩欧美免费精品| av天堂久久9| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| av超薄肉色丝袜交足视频| 一级毛片女人18水好多| 丁香欧美五月| 久9热在线精品视频| 国产精品亚洲美女久久久| 国产精品,欧美在线| 日本一区二区免费在线视频| 九色亚洲精品在线播放| 露出奶头的视频| svipshipincom国产片| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲国产精品成人综合色| 日日夜夜操网爽| 美女午夜性视频免费| 国产av又大| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产黄a三级三级三级人| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲精品在线美女| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 九色国产91popny在线| 久久人人精品亚洲av| 十八禁人妻一区二区| 国产亚洲精品av在线| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 久久精品人人爽人人爽视色| 天堂影院成人在线观看| 精品久久久久久,| 国产av又大| 又黄又爽又免费观看的视频| 欧美激情极品国产一区二区三区| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 午夜福利高清视频| 国产精品 国内视频| 麻豆一二三区av精品| 亚洲片人在线观看| 亚洲欧美激情综合另类| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 日本免费a在线| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 国产一区二区三区综合在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 一区二区三区高清视频在线| 久久精品91无色码中文字幕| 欧美乱码精品一区二区三区| www.999成人在线观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 午夜视频精品福利| 国产精品久久视频播放| 又黄又粗又硬又大视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 亚洲国产精品久久男人天堂| 免费看a级黄色片| 久久性视频一级片| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲九九香蕉| 一级毛片精品| 国产一卡二卡三卡精品| 国产单亲对白刺激| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 亚洲 国产 在线| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 午夜福利影视在线免费观看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 级片在线观看| 一a级毛片在线观看| 久久这里只有精品19| 精品国产超薄肉色丝袜足j| cao死你这个sao货| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久影院123| 日韩成人在线观看一区二区三区| 欧美日韩福利视频一区二区| 成人特级黄色片久久久久久久| 51午夜福利影视在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产亚洲欧美精品永久| 国产亚洲精品第一综合不卡| 一进一出抽搐动态| 激情视频va一区二区三区| 日韩av在线大香蕉| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 91精品三级在线观看| 日本在线视频免费播放| 国产又爽黄色视频| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久久久久久免费高清国产稀缺| 色播亚洲综合网| av电影中文网址| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 91大片在线观看| 男女下面进入的视频免费午夜 | 美女高潮到喷水免费观看| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲自拍偷在线| 在线观看免费午夜福利视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 午夜免费成人在线视频| 欧美日韩福利视频一区二区| 色哟哟哟哟哟哟| 丝袜人妻中文字幕| 国语自产精品视频在线第100页| 叶爱在线成人免费视频播放| 91精品国产国语对白视频| 亚洲第一青青草原| 成人18禁在线播放| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 操美女的视频在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| av福利片在线| 免费在线观看影片大全网站| 欧美乱妇无乱码| 在线观看免费视频日本深夜| 狠狠狠狠99中文字幕| 91在线观看av| 亚洲人成77777在线视频| 日日爽夜夜爽网站| 久久久水蜜桃国产精品网| 精品第一国产精品| 国产一卡二卡三卡精品| 亚洲精品国产色婷婷电影| 一a级毛片在线观看| 少妇的丰满在线观看| av中文乱码字幕在线| 可以在线观看的亚洲视频| 亚洲一区二区三区色噜噜| 桃红色精品国产亚洲av| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看 | 国产97色在线日韩免费| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 99香蕉大伊视频| 999久久久精品免费观看国产| 日韩高清综合在线| 亚洲成人免费电影在线观看| 久久久久国内视频| 精品不卡国产一区二区三区| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲五月天丁香| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 大型av网站在线播放| 亚洲最大成人中文| 国产成人精品久久二区二区91| 老司机深夜福利视频在线观看| 丝袜美腿诱惑在线| 无限看片的www在线观看| 叶爱在线成人免费视频播放| 一本综合久久免费| 黄频高清免费视频| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产高清有码在线观看视频 | 精品久久久久久成人av| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 欧美另类亚洲清纯唯美| 一区二区日韩欧美中文字幕| 亚洲第一电影网av| 亚洲视频免费观看视频| 日韩欧美国产在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 人人澡人人妻人| 在线免费观看的www视频| av天堂久久9| 国产一卡二卡三卡精品| 国产精品一区二区免费欧美| 一二三四社区在线视频社区8| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 久久精品影院6| 中文字幕久久专区| 国产一区二区激情短视频| 欧美最黄视频在线播放免费| 久久久久久久午夜电影| 欧美日本视频| 搡老妇女老女人老熟妇| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 日韩av在线大香蕉| 又紧又爽又黄一区二区| a在线观看视频网站| 99riav亚洲国产免费| 午夜日韩欧美国产| 成人亚洲精品一区在线观看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 免费看美女性在线毛片视频| 女性被躁到高潮视频| 亚洲黑人精品在线| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲精华国产精华精| 精品不卡国产一区二区三区| 两性夫妻黄色片| 欧美亚洲日本最大视频资源| bbb黄色大片| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产区一区二久久| 国产又色又爽无遮挡免费看| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲成人国产一区在线观看| 看免费av毛片| 免费高清在线观看日韩| 99国产精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av高清一级| 岛国在线观看网站| 又大又爽又粗| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 久久久国产成人精品二区| 国产xxxxx性猛交| 国产精品 欧美亚洲| 18禁国产床啪视频网站| 日日夜夜操网爽| 一个人免费在线观看的高清视频| 超碰成人久久| 免费看十八禁软件| 成人av一区二区三区在线看| av片东京热男人的天堂| av在线播放免费不卡| www.熟女人妻精品国产| 十八禁网站免费在线| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 一区二区三区国产精品乱码| 黑丝袜美女国产一区| 国产亚洲精品一区二区www| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产精品99久久99久久久不卡| 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲成人久久性| 很黄的视频免费| 国产成人系列免费观看| 多毛熟女@视频| 免费在线观看完整版高清| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产欧美日韩精品亚洲av| 看黄色毛片网站| 叶爱在线成人免费视频播放| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久久久久九九精品影院| 自线自在国产av| 国产单亲对白刺激| 午夜免费观看网址| 麻豆一二三区av精品| 日韩欧美免费精品| 麻豆成人av在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产三级在线视频| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 亚洲成人国产一区在线观看| 一级毛片高清免费大全| 高清黄色对白视频在线免费看| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 狂野欧美激情性xxxx| 又黄又粗又硬又大视频| 一级片免费观看大全| 亚洲成人免费电影在线观看| 午夜老司机福利片| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 91老司机精品| 免费看美女性在线毛片视频| 麻豆成人av在线观看| 午夜精品久久久久久毛片777| 91字幕亚洲| 大码成人一级视频| 国产精品,欧美在线| 国产精品野战在线观看| 久久人妻熟女aⅴ| 精品不卡国产一区二区三区| 一进一出抽搐动态| av在线播放免费不卡| 亚洲情色 制服丝袜| 91成年电影在线观看| 岛国在线观看网站| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 午夜免费成人在线视频| svipshipincom国产片| АⅤ资源中文在线天堂| 欧美乱色亚洲激情| 在线观看午夜福利视频| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 精品欧美一区二区三区在线| 岛国视频午夜一区免费看| 在线国产一区二区在线| a级毛片在线看网站| 亚洲一区二区三区色噜噜| 两人在一起打扑克的视频| 久热这里只有精品99| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 精品一区二区三区视频在线观看免费| av片东京热男人的天堂| 欧美午夜高清在线| 亚洲av片天天在线观看| 色精品久久人妻99蜜桃| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 欧美成人免费av一区二区三区| 精品乱码久久久久久99久播| 香蕉久久夜色| 久久久久九九精品影院| 人人妻人人澡欧美一区二区 | 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 天天一区二区日本电影三级 | 男女午夜视频在线观看| 亚洲第一电影网av| 91成年电影在线观看| 免费无遮挡裸体视频| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲国产精品sss在线观看| www.熟女人妻精品国产| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 999久久久国产精品视频| 精品日产1卡2卡| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 欧美乱码精品一区二区三区| a在线观看视频网站| 久久久久亚洲av毛片大全| 日本在线视频免费播放| 91成年电影在线观看| av免费在线观看网站| 日韩有码中文字幕| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 高潮久久久久久久久久久不卡| 制服丝袜大香蕉在线| 动漫黄色视频在线观看| 狂野欧美激情性xxxx| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产精品亚洲美女久久久| 一区二区三区精品91| 最好的美女福利视频网| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 精品国产乱码久久久久久男人| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产精品亚洲av一区麻豆| 88av欧美| 欧美精品啪啪一区二区三区| 99精品久久久久人妻精品| 国产真人三级小视频在线观看| 久久青草综合色| 狠狠狠狠99中文字幕| 亚洲成人久久性| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 久久香蕉国产精品| 国产乱人伦免费视频| 三级毛片av免费| 精品国产美女av久久久久小说| 精品国产国语对白av| a在线观看视频网站| 91成人精品电影| 91老司机精品| 大型av网站在线播放| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲国产精品久久男人天堂| 露出奶头的视频| 欧美成人午夜精品| 欧美中文日本在线观看视频| 长腿黑丝高跟| 亚洲色图av天堂| 99久久国产精品久久久| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 韩国av一区二区三区四区| 国产精华一区二区三区| 亚洲国产精品sss在线观看| 啦啦啦观看免费观看视频高清 | 少妇粗大呻吟视频| 日韩欧美在线二视频| 免费高清在线观看日韩| 精品国产亚洲在线| 精品日产1卡2卡| 成人免费观看视频高清| 国产亚洲av高清不卡| 欧美黄色淫秽网站| 国产一区二区三区综合在线观看| 老司机在亚洲福利影院| 很黄的视频免费| 免费在线观看完整版高清| 天天一区二区日本电影三级 | 亚洲国产看品久久| 热re99久久国产66热| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 国产在线精品亚洲第一网站| 国产伦人伦偷精品视频| 亚洲成人久久性| 国产精品 欧美亚洲| av在线天堂中文字幕| 身体一侧抽搐| 日韩欧美在线二视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 一区二区三区激情视频| 老司机福利观看| 午夜福利免费观看在线| 精品国产亚洲在线| 精品久久久久久成人av| 国产精品精品国产色婷婷| 身体一侧抽搐| svipshipincom国产片| 香蕉丝袜av| 丝袜在线中文字幕| 日本三级黄在线观看| 国产精品精品国产色婷婷| 身体一侧抽搐| 成人18禁在线播放| 久久人妻熟女aⅴ| 好男人电影高清在线观看| 久久人妻av系列| 69av精品久久久久久| 波多野结衣高清无吗| 91老司机精品| av超薄肉色丝袜交足视频| 久久久国产欧美日韩av| 中文字幕av电影在线播放| 丝袜人妻中文字幕| 国产一区在线观看成人免费| 精品卡一卡二卡四卡免费| 香蕉国产在线看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 无限看片的www在线观看| 人人妻人人澡人人看| 国产成年人精品一区二区| 欧美日韩精品网址|