貢保扎西劉海葉
(①西南民族大學(xué)藏學(xué)學(xué)院四川成都 610041②《四川民族學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部 四川康定626001)
楊化群藏傳因明翻譯與研究評(píng)述
貢保扎西①劉海葉②
(①西南民族大學(xué)藏學(xué)學(xué)院四川成都 610041②《四川民族學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部 四川康定626001)
藏傳因明典籍豐富,理論完備,歷史悠久,傳習(xí)自成體系。藏漢因明交流對(duì)中國因明的傳承和發(fā)展十分必要,其中,因明典籍的整理和翻譯是藏漢因明交流的重要途徑。楊化群先生就是從事藏漢因明翻譯和研究工作的一位著名的學(xué)者,他一生獻(xiàn)身于藏漢因明翻譯和研究,以“生有涯,而知無涯,以有涯的生命,治無涯的因明學(xué)”鼓勵(lì)和鞭策自己,為藏漢因明交流作出了杰出的貢獻(xiàn)。文章從先生坎坷的生平介紹入手,在介紹其因明翻譯和研究成就的同時(shí),著重評(píng)述先生對(duì)藏漢因明交流和發(fā)展所作出的貢獻(xiàn)。
楊化群;藏傳因明;翻譯;研究;評(píng)述
在世界邏輯史上,因明學(xué)與古代名辯學(xué)和古希臘形式邏輯呈三足鼎立之勢。因明作為世界邏輯學(xué)科的三大組成部分之一,最早萌芽于公元前6世紀(jì)的古印度,其歷史悠久,理論豐富,是人類智慧的結(jié)晶和精神的財(cái)富。自唐玄奘之后,陳那創(chuàng)立的新因明逐漸傳入我國,在內(nèi)地得到迅速而廣泛的傳播與發(fā)展,為中國邏輯思想史注入了新的活力。公元7世紀(jì),因明的另一傳承或分支,也隨著佛教的傳入進(jìn)入了藏區(qū)。因明在藏區(qū)的傳播發(fā)展過程中,經(jīng)過藏族歷代因明學(xué)家的譯介、注疏和傳說,形成了別具一格的傳承體系,即藏傳因明學(xué)。在近代,漢傳因明有消失之勢,藏傳因明傳習(xí)也在文革中受到極大沖擊,藏漢因明交流幾近中斷,當(dāng)前搶救因明的呼聲高漲。藏傳因明典籍豐富,理論完備,歷史悠久,傳習(xí)自成體系。藏漢因明交流對(duì)中國因明的傳承和發(fā)展十分必要,其中,因明典籍的整理和翻譯是藏漢因明交流的重要途徑,可使兩者取長補(bǔ)短,共同繁榮。本文所要介紹的楊化群先生就是從事藏漢因明翻譯和研究工作的一位著名的學(xué)者,他一生獻(xiàn)身于藏漢因明翻譯和研究,以“生有涯,而知無涯,以有涯的生命,治無涯的因明學(xué)”鼓勵(lì)和鞭策自己,為藏漢因明交流做出了杰出的貢獻(xiàn)。
楊化群(1922-1994),原名楊萬才,法名永燈,藏名永燈嘉措,四川峨眉人,現(xiàn)代著名的因明學(xué)家,西藏大學(xué)教授。他一生兢兢業(yè)業(yè),以其畢生精力從事藏傳因明翻譯與研究工作,對(duì)漢藏文化的相互交流以及藏傳因明在內(nèi)地的傳播與發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn),特別是在藏傳因明的翻譯上,成果顯著,為整個(gè)中國因明研究補(bǔ)充了獨(dú)特的營養(yǎng)成分。
楊化群出生在峨眉山下的一戶農(nóng)民家庭,由于家境貧寒,加上當(dāng)時(shí)社會(huì)動(dòng)蕩,軍閥混戰(zhàn),民不聊生,10歲的楊化群被送到峨眉山洗象池的腳廟興圣寺,成為小沙彌。11歲正式剃度,法名“永燈”,在峨眉山兩級(jí)佛學(xué)院學(xué)習(xí)。12歲回萬年寺受戒,學(xué)習(xí)“比丘”的清規(guī)戒律,規(guī)矩禮節(jié)。之后,進(jìn)入樂山的烏尤寺,有幸跟隨遍能法師學(xué)習(xí)。不久便隨遍能法師一起進(jìn)入重慶華巖佛學(xué)院學(xué)習(xí)。17歲時(shí),在遍能法師的支持下,考取了世界佛學(xué)苑漢藏教理院,見到了太虛大師、法尊法師等海內(nèi)外著名的大師,聽他們講授因明等課程。此時(shí),楊化群接觸到了藏傳因明,并對(duì)因明產(chǎn)生了濃厚的興趣,同時(shí)了解到了藏傳因明在西藏的發(fā)展?fàn)顩r。至此,楊化群對(duì)藏文和藏傳因明充滿了欣羨與向往,進(jìn)藏深造的愿望深深地埋在他的心中。
1943年冬天,在合江法王學(xué)院任教期間,楊化群有幸得到了蒙藏委員會(huì)招考游學(xué)西藏公費(fèi)僧的機(jī)會(huì)。之后,歷經(jīng)無數(shù)艱難險(xiǎn)阻,終于來到了他夢(mèng)寐以求之地——西藏拉薩,進(jìn)入色拉寺,開始了他的藏傳因明研習(xí)之路。在色拉寺的甲絨康村,他進(jìn)行了系統(tǒng)的藏語文和藏傳因明的學(xué)習(xí)。在色拉寺的專心學(xué)習(xí),使得他先后通過了堪布的當(dāng)眾辯論考試、扎倉的辯論考試等。由于楊化群勤奮好學(xué),刻苦聰明,在因明學(xué)習(xí)上取得了較大的成績,他有幸得到了扎倉堪布的批準(zhǔn),獲得了參加饒奪寺舉行的一年一度的“冬季因明大辯論會(huì)”的機(jī)會(huì),與參加法會(huì)的大師們一起進(jìn)行因明辯論。
楊化群的因明啟蒙恩師,是我國近現(xiàn)代著名高僧、精通漢藏語言的佛學(xué)家、卓越的翻譯學(xué)家以及教育家法尊法師。法尊法師在武昌佛學(xué)院系統(tǒng)學(xué)習(xí)了因明學(xué)、俱舍論,以及大小顯密教義之后,于1922年夏,進(jìn)入西藏系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了藏文與藏傳因明。在藏9年間,法尊法師隨學(xué)隨譯,打下了牢固的藏語文與因明的基礎(chǔ),翻譯了諸多因明論著,聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。法尊法師在漢藏教理院講授藏傳因明時(shí),一再叮嚀楊化群等學(xué)徒:西藏是我國的西南邊疆,現(xiàn)在還保存著不少從印度輸入的有學(xué)術(shù)價(jià)值的典籍,也有不少品學(xué)皆優(yōu)的喇嘛老師,你們要注意刻苦學(xué)習(xí)我們漢地還沒有翻譯過來的“因明”,這對(duì)我們漢傳因明,將有較大的補(bǔ)缺作用[1]?!耙獙W(xué)玄奘大師做個(gè)翻譯佛經(jīng)的人”[2],是法尊法師臨別時(shí)對(duì)楊化群等的諄諄教誨,這一直激勵(lì)和鼓舞著他,為他日后研習(xí)因明指明了方向,提供了動(dòng)力。楊化群在西藏學(xué)習(xí)時(shí),每當(dāng)遇到難以克服的困難時(shí),想起法尊法師的教誨,便充滿了力量和勇氣,終以自己超人的毅力在因明翻譯和研究中取得了卓越的成就。
1951年,西藏和平解放,楊化群毅然接受了西藏軍區(qū)編審委員會(huì)的邀請(qǐng),從事漢藏翻譯和文化交流工作。1956年,編審委員會(huì)合并到西藏日?qǐng)?bào)社,成立藏文編輯部,楊化群擔(dān)任漢藏翻譯工作。這期間,楊化群仍然沒有放松對(duì)藏傳因明的研究,他白天在藏文編輯部工作,晚上回到宿舍鉆研藏傳因明,先從藏語文、藏文法一點(diǎn)一滴地積累,后來逐漸嘗試翻譯藏文資料。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)氛圍下,由于人們的思想落后,楊化群被誤認(rèn)為在搞“封建迷信”,沉重的思想負(fù)擔(dān)籠罩著楊化群。1960年前后,在一篇支持剛果電影周消息的翻譯上,由于多譯了一個(gè)“支持”,一點(diǎn)小小的失誤,他被誣陷為“反革命集團(tuán)”頭目,含冤入獄14年。
1975年,楊化群得到平反,在西藏公安廳“五七”農(nóng)場從事管理員工作。1978年,被調(diào)到西藏自治區(qū)出版局,隨即前往成都參加《藏漢大辭典》的編寫和翻譯工作,負(fù)責(zé)因明詞條的搜集、編寫和翻譯。1980年,報(bào)考中國社科院宗教研究所被錄取。1982年,參加中國社科院哲學(xué)研究所組織編寫的《中國邏輯史》和《中國邏輯史資料選·因明卷》,推選擔(dān)任藏傳因明的主編,并開始選譯藏族學(xué)者具有代表性的因明著作。截止1983年8月,譯出宗喀巴大師的《因明七論入門》、工珠·元旦嘉措的《量學(xué)》、龍朵喇嘛的《因明學(xué)名義略集》和普覺·強(qiáng)巴的《攝類辯論——因明學(xué)啟蒙》等四部著作。同年,帶書稿參加在敦煌舉辦的全國首屆因明學(xué)術(shù)討論會(huì),將書稿分發(fā)給與會(huì)代表,受到大家的肯定和贊揚(yáng),這對(duì)藏傳因明學(xué)的介紹起到了深遠(yuǎn)的影響[3]。
同年,西藏師范學(xué)院致函中國社科院,商調(diào)楊化群支援將要成立的西藏大學(xué),隨即被分到西藏師范學(xué)院藏文系承擔(dān)因明學(xué)教學(xué)。不幸的是在1984年2月忽患中風(fēng),不能說話和走動(dòng)。即使這樣,他仍然堅(jiān)持翻譯和寫作,與病魔作頑強(qiáng)的斗爭,終以堅(jiān)強(qiáng)的毅力和不懈怠的精神,于1986年完成了《藏傳因明學(xué)》這部著作。該書收集了四部藏族學(xué)者的因明著作、一部印度因明著作、三篇有關(guān)藏傳因明的學(xué)術(shù)論文,1988年,增加了以自傳為主要內(nèi)容的自序,并由西藏人民出版社出版,了卻了一生翻譯因明著作、研習(xí)因明義理的心愿。1994年,因病在拉薩去世,享年72歲。
楊化群先生對(duì)因明的主要貢獻(xiàn),在于藏傳因明論著的翻譯和藏傳因明歷史及義理的研究,其代表性的成果就是《藏傳因明學(xué)》這部著作。這部作品雖名為《藏傳因明學(xué)》,其實(shí),內(nèi)容包括四部藏族學(xué)者的因明著作和一部印度學(xué)者的因明著作等五部因明譯作,一篇有關(guān)藏傳因明學(xué)綱要,一篇藏傳因明學(xué)發(fā)展概況,以及探析藏族學(xué)者因明著作的一篇文獻(xiàn)目錄和一篇作為自序的自傳等。其中,每部譯作都有相應(yīng)的內(nèi)容概要和作者簡介等作為其前言或譯跋,因此,每部譯作不僅有原文的譯文,而且還有有關(guān)原文書名、作者和相關(guān)內(nèi)容等的引子或?qū)д??!恫貍饕蛎鲗W(xué)綱要》[4]一文橫向介紹藏傳因明學(xué)的理論框架和學(xué)科關(guān)系,而《藏傳因明學(xué)發(fā)展概況》[5]一文縱向介紹藏傳因明學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的歷史,以及藏傳因明學(xué)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并從譯傳和義理兩個(gè)方面分析了藏傳因明學(xué)的傳承體系和思想內(nèi)容。這兩篇論文相互照應(yīng),相互印證,彼此交叉和綜合,就構(gòu)成了藏傳因明學(xué)的傳承歷史和思想理論的全貌?!恫刈鍖W(xué)者的因明著作初探》[6]介紹了薩班、宗喀巴師徒等34位藏族學(xué)者的55部藏傳因明著作,并從概念和義理、學(xué)習(xí)方法和辯論方式等方面總結(jié)和歸納了藏傳因明學(xué)的不同特點(diǎn)。從以上介紹的這些內(nèi)容來看,楊化群先生的代表作《藏傳因明學(xué)》,不僅是一部因明譯作,同時(shí)也是一部因明論著,是一部翻譯與論析相結(jié)合的因明著作,匯集了楊化群先生藏傳因明典籍整理和論著翻譯,以及藏傳因明傳承歷史和義理研究的重要成就。
楊化群翻譯的五部藏傳因明著作,均收集在其《藏傳因明學(xué)》中,它們分別是:宗喀巴大師的《因明七論入門》[7]、普覺·強(qiáng)巴的《因明學(xué)啟蒙》[8]、《龍朵文集》中龍朵喇嘛與仲欽·阿旺達(dá)杰的《因明學(xué)名義略集》[9]、工珠·元旦嘉措的《量學(xué)》[10]和法稱的《正理滴論》[11]等。其中,宗喀巴大師的《因明七論入門》由簡介和譯文兩部分構(gòu)成,簡介中解說了著作全名和寓意、創(chuàng)作機(jī)緣和時(shí)間、作者簡介、著作的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,以及翻譯和修改的情況等內(nèi)容。譯文初稿完成于1979年,1982年對(duì)原文的不同版本進(jìn)行訂正后,對(duì)譯文初稿進(jìn)行了修改,并作為藏傳因明的一個(gè)代表作,納入《中國邏輯史資料選·因明卷》中。普覺·強(qiáng)巴的《因明學(xué)啟蒙》也由譯者前言和譯文兩部分組成。譯者前言中,介紹了作品的全名及寓意、作者簡介、原文的版本和篇幅結(jié)構(gòu)、作品的內(nèi)容和特點(diǎn)、翻譯時(shí)對(duì)名詞術(shù)語的處理,以及作為教程的代表性和重要性等內(nèi)容。譯者前言寫于1983年5月18日,估計(jì)譯文也應(yīng)完成于1983年前后。這部作品是楊化群所翻譯的幾部藏傳因明論著中,篇幅最多、部頭最大、涵蓋內(nèi)容最廣的著作之一。其作者作為十二、十三世達(dá)賴?yán)锏慕?jīng)師,具有一定的權(quán)威性;其作品作為拉薩三大寺必學(xué)的教材,具有廣泛的代表性。因此,譯者選譯這部著作,具有很大的難度和挑戰(zhàn)性,同時(shí)也反映了譯者的因明理論功底和翻譯能力。
《因明學(xué)名義略集》的譯文前也附有譯者的話,說明這部作品出自《龍朵喇嘛文集》。內(nèi)容分《因明學(xué)》和《心理學(xué)概述》兩部分。前者的作者為仲欽·阿旺達(dá)杰,后者的作者為阿旺洛桑,即龍朵喇嘛。前者為后者的高足,分別是師徒兩人的作品,收入上師龍朵喇嘛文集中。作品以現(xiàn)量和比量為核心,闡述了因明辯論的各種概念和術(shù)語,對(duì)初學(xué)因明的人十分有益。作為前言的譯者的話寫于1983年6月10日,而譯文沒有說明具體完成的時(shí)間,估計(jì)譯文應(yīng)完成于其前后。工珠·元旦嘉措的《量學(xué)》譯文前同樣也附有譯者前言,譯文依據(jù)作者《論十明學(xué)》中的《量學(xué)》譯成,并參考其《知識(shí)總匯》中的《量學(xué)或名邏輯學(xué)》,對(duì)藏文原文進(jìn)行了核對(duì)。因?yàn)樽髌愤x自《論十明學(xué)》這本書,所以前言還介紹了藏族傳統(tǒng)十明學(xué)科的名稱和類別,同時(shí),還簡要介紹了本書的作者及其代表作,以及《量學(xué)》的主要內(nèi)容。譯者前言寫于1983年5月30日,估計(jì)譯文應(yīng)完成于其前后。作品原文篇幅不多,所以譯文也比較簡短,其內(nèi)容簡明扼要地?cái)⑹隽艘蛎鞯幕驹砗瓦壿嫷乃季S規(guī)律。
《正理滴論》是印度因明學(xué)家法稱的七部代表作之一,也是古印度因明重要的作品之一,在印度就有諸多的因明大家對(duì)其作過注釋,藏區(qū)有賈曹·達(dá)瑪仁欽的注釋。這也是楊化群從藏文翻譯的唯一一部印度學(xué)者的因明著作,并作了篇幅較長的譯者跋附在譯文后面。跋中簡要介紹了法稱的因明七論及其注疏情況,七論加上15家學(xué)者的注釋,《大藏經(jīng)》之《丹珠爾》中存有59篇印度因明論著。原文分三品,即現(xiàn)量品、利自比量品和利他比量品,而其核心問題是“量”。譯者認(rèn)為“量”有三層含義:一是因明論式叫量,成立論式叫立量。二是量具有知識(shí)性質(zhì),帶有認(rèn)識(shí)論的意味。三是指量的作用和結(jié)果,即正確的認(rèn)識(shí)。跋還對(duì)陳那新因明對(duì)量的分類,以及各種量的概念和定義作了簡要解說。正確的量來源于正確的因,正確的因需具備三相,即因三相:遍是宗法性、同品定有性和異品遍無性。另外,跋中還歸納了法稱對(duì)陳那因明思想的繼承和發(fā)展情況,總結(jié)出法稱的四點(diǎn)新的創(chuàng)見和發(fā)展。同時(shí),也對(duì)作品的名稱及其翻譯作了簡要說明,特別對(duì)作品名稱中的“滴”字的妙用和寓意進(jìn)行了闡釋?!恫貍饕蛎鲗W(xué)發(fā)展概況》一文和《正理滴論》的譯文及其跋文,均原載于《世界宗教研究》中,前者載于1981年第2期,后者載于1982年第1期。
我們知道,楊化群曾參加了《藏漢大辭典》[12]的編寫,專門負(fù)責(zé)有關(guān)因明詞條的搜集、編寫和翻譯工作。因此,《藏漢大辭典》中也凝聚著楊化群極大的心血,是編寫這部有史以來最新、最大、最全的辭典的“無名英雄”。四川民族出版社出版的《藏漢邏輯學(xué)詞典》的內(nèi)容基本出自《藏漢大辭典》,因此,該辭典也算是楊化群因明翻譯成果的一部分。另外,他還擔(dān)任過《西藏宗教史》的主編,參加過《西藏地震歷史資料》的翻譯與校對(duì)。后來,他還擔(dān)任過《宗教典籍》的校訂等工作,為藏傳因明學(xué)(藏學(xué))做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。據(jù)說,楊化群還翻譯過波米·強(qiáng)巴洛卓的《入因明學(xué)階梯》。與此同時(shí),楊化群還發(fā)表了數(shù)篇有關(guān)藏傳因明學(xué)(藏學(xué))的學(xué)術(shù)論文,如《關(guān)于藏傳因明的幾個(gè)問題》、《為“因明”一詞翻譯的辯解——簡論藏文文獻(xiàn)分類中的一個(gè)觀點(diǎn)》、《關(guān)于法稱的<正理滴論>》、《藏傳因明學(xué)發(fā)展概況》、《談到藏族宗教》、《佛說圣者妙吉祥真實(shí)名號(hào)經(jīng)》、《藏傳佛教始創(chuàng)略論》、《我所結(jié)識(shí)的西藏著名詩人、學(xué)者》、《西藏苯教祖師辛饒米沃且的一生——簡論有關(guān)吐蕃的幾個(gè)歷史問題》、《論頓門巴與漸門巴的斗爭》等。其中,《藏傳因明學(xué)發(fā)展概況》已收入《藏傳因明學(xué)》出版?!蛾P(guān)于法稱的<正理滴論>》應(yīng)是前面已介紹的《正理滴論》譯文后的跋文。在14年漫長苦難的鐵窗生活下,他還把《林海雪原》和《把一切獻(xiàn)給黨》等文學(xué)作品譯成藏文。同時(shí),他還為因明經(jīng)典著作《集量論略解》和《釋量論》的譯本寫過序言。
關(guān)于楊化群對(duì)藏傳因明翻譯和研究的貢獻(xiàn),目前,在國外還沒有發(fā)現(xiàn)有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行過研究,在國內(nèi)有關(guān)楊化群的藏傳因明學(xué)成就的研究也較少。從目前的學(xué)術(shù)研究來看,公開發(fā)表的研究成果有劉邦凡、魏瑋、張瑾的《楊化群因明研究評(píng)述》[13],文中對(duì)楊化群研習(xí)藏傳因明學(xué)的成就及其藏傳因明思想作了大致介紹和概述,主要對(duì)其譯著《藏傳因明學(xué)》進(jìn)行了分析。同時(shí),還分別從藏傳因明學(xué)基礎(chǔ)研究、漢藏因明學(xué)比較研究和藏傳因明學(xué)的傳習(xí)方式等三方面,對(duì)楊化群因明思想進(jìn)行了總結(jié)和概括,從而對(duì)楊化群在藏傳因明研究中所取得的成就進(jìn)行評(píng)析。劉培育《五學(xué)者對(duì)因明的貢獻(xiàn)》[14]中,也對(duì)楊化群對(duì)藏傳因明學(xué)的貢獻(xiàn)作了簡略的概括,論文分別從他的主要譯著和研究觀點(diǎn),以及他發(fā)奮求學(xué)、刻苦鉆研的精神等三方面進(jìn)行了歸納。1995年1月,多吉占堆在《中國西藏》上發(fā)表了名為《追念著名藏學(xué)家楊化群》的文章。1996年5月,曉浩在《中國西藏》上發(fā)表了名為《楊化群的藏學(xué)生涯》的文章。兩篇論文都對(duì)楊化群一生的藏學(xué)生涯作了詳細(xì)的論述,并對(duì)他堅(jiān)韌不拔的毅力和孜孜不倦的求學(xué)精神給予了高度評(píng)價(jià),以此鼓舞和鞭策初出茅廬的因明學(xué)習(xí)者。陳玉的《一位藏化的漢族學(xué)者》[15],對(duì)楊化群在藏傳因明上的成就作了簡要概括,并對(duì)楊化群堅(jiān)韌不拔、孜孜不倦的求學(xué)精神和毅力,以戒為師、隨遇而安的高尚人格和豁達(dá)胸懷,表達(dá)了最崇高的敬意。
綜上所述,就目前有關(guān)楊化群的學(xué)術(shù)論著而言,主要是對(duì)楊化群的生平史進(jìn)行了史料性的介紹和分析,對(duì)于他在藏傳因明學(xué)翻譯和研究的成就,卻很少有人進(jìn)行過系統(tǒng)、深入的探討和評(píng)析。在此,以當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活為背景,結(jié)合楊化群曲折的人生經(jīng)歷和非凡的精神與毅力,并從楊化群的因明譯作和論著等入手,分別對(duì)楊化群在因明文獻(xiàn)的整理、翻譯與編纂,以及他對(duì)藏傳因明理論和發(fā)展歷史等方面提出的思想觀點(diǎn)做一簡要總結(jié)和分析,并以此來學(xué)習(xí)和紀(jì)念這位偉大的因明先驅(qū)。
楊化群的因明研究成就是多方面的,有藏傳因明文獻(xiàn)的整理和編撰、藏傳因明論著的翻譯、藏傳因明傳承歷史的回顧、藏傳因明義理的闡釋和藏傳因明辯論論述等多方面的成就。在此,就從其藏傳因明文獻(xiàn)資料整理、藏傳因明論著的翻譯、藏傳因明義理闡釋和研究、藏傳因明傳承的歷史和學(xué)科關(guān)系等方面做一簡要評(píng)析。
(一)文獻(xiàn)整理
文獻(xiàn)資料對(duì)研究工作具有極其重大的價(jià)值和意義,但是由于當(dāng)時(shí)缺乏系統(tǒng)完整的文獻(xiàn)資料,所以給全面掌握藏傳因明文獻(xiàn),系統(tǒng)進(jìn)行藏傳因明研究帶來相當(dāng)大的困難。楊化群在《藏傳因明發(fā)展概況》中,介紹和整理出了《丹珠爾》中保存的66部古印度因明學(xué)家的論著。在《藏族學(xué)者的因明著作初探》中,介紹和整理出了自己所見的55部藏族學(xué)者的因明論著。時(shí)至今日,我們還無法了解到藏文文獻(xiàn)中有多少藏族學(xué)者的因明著作,有學(xué)者統(tǒng)計(jì)有300多部,但這還不是確切的數(shù)據(jù)。我們知道,這也是在楊化群整理的基礎(chǔ)上統(tǒng)計(jì)出來的。因此,楊化群對(duì)因明文獻(xiàn)的整理與介紹,為當(dāng)時(shí)藏傳因明研究帶來極大的方便,同時(shí)也開闊了研究者的視野,特別是為中國因明學(xué)界了解藏傳因明豐富的文獻(xiàn)典籍帶來便利。在當(dāng)時(shí)文獻(xiàn)資料極度匱乏的年代,查找資料困難會(huì)直接影響研究的成果,因此,通過楊化群對(duì)這些資料的全面整理收集,大大方便了各位有興趣的專家學(xué)者們對(duì)此進(jìn)行研究學(xué)習(xí)。
(二)因明翻譯
楊化群的藏傳因明翻譯成果主要是宗喀巴大師的《因明七論入門》、普覺·強(qiáng)巴的《因明學(xué)啟蒙》、《龍朵文集》中龍朵喇嘛與仲欽·阿旺達(dá)杰的《因明學(xué)名義略集》、工珠·元旦嘉措的《量學(xué)》和法稱的《正理滴論》等。我們知道,因明學(xué)是一門專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,如果沒有受過系統(tǒng)的佛學(xué)和因明學(xué)的教育,沒有堅(jiān)實(shí)的因明學(xué)理論基礎(chǔ),不了解藏傳因明傳承體系和發(fā)展歷史,不熟練掌握藏漢語言和文字,就很難譯出高質(zhì)量的因明論著。楊化群的僧侶出身和多年進(jìn)藏學(xué)法,以及不懈的努力和堅(jiān)強(qiáng)的毅力,恰恰符合這些要求,因此,他的因明譯作得到了因明學(xué)界的肯定和認(rèn)可,得到了很高的評(píng)價(jià)。
從翻譯的著作來看,表面看似拘泥于原文,表現(xiàn)為單純的機(jī)械式的翻譯,但譯文保持藏文原本的體系,便于初學(xué)者更加有興趣學(xué)習(xí)和對(duì)照研究。在翻譯方法上,楊化群多以直譯為主,意譯為輔,傾向于通過直譯體現(xiàn)內(nèi)容的精髓所在,盡可能多地保留原文意義。楊化群沒有刻意使用形式邏輯中的專業(yè)術(shù)語,而是作了注釋,加在括號(hào)內(nèi),以便保持原文的內(nèi)容和藏傳因明的風(fēng)格,體現(xiàn)了藏傳佛教的翻譯傳統(tǒng)。楊化群將讀者、詮釋者與譯者三者有機(jī)地統(tǒng)一起來,他在翻譯上始終保持嚴(yán)謹(jǐn)、保真、辭質(zhì)勝文的態(tài)度,所以,他所譯出的藏傳因明著作在當(dāng)時(shí)令人稱道。由于漢藏語言在結(jié)構(gòu)上存在的差異,完全的直譯可能會(huì)使文本晦澀難懂,無法閱讀。但根據(jù)玄奘法師、法尊法師翻譯的經(jīng)驗(yàn)來看,完全的意譯又會(huì)產(chǎn)生過猶不及的效果,很難做到信、達(dá)、雅兼得。楊化群以信為主,兼顧達(dá)與雅,使他的譯文成為當(dāng)時(shí)因明學(xué)界的經(jīng)典。同時(shí),他在翻譯的過程中,對(duì)以往學(xué)者們提到的觀點(diǎn)、看法,以及一些長期爭論不休的問題作了解釋,提出了自己不同的看法,因此,楊化群的因明譯作具有譯論結(jié)合的特點(diǎn)。楊化群首次對(duì)深?yuàn)W難解的藏傳因明原著進(jìn)行了嘗試性的翻譯,填補(bǔ)了漢傳因明乃至中國因明研究領(lǐng)域中,沒有藏傳因明譯本的缺憾,為不能直接閱讀藏傳因明第一手資料的漢族學(xué)者,提供了全面了解藏傳因明整體結(jié)構(gòu)體系、思想內(nèi)容和風(fēng)格特點(diǎn)的高品質(zhì)和高質(zhì)量的學(xué)術(shù)翻譯成果,加深了藏漢因明的交流;也對(duì)藏傳因明的傳播與進(jìn)一步發(fā)展起到了深遠(yuǎn)而廣泛的影響。因此,楊化群藏傳因明的翻譯成果不僅具有重要的歷史作用,而且還具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
(三)因明研究
楊化群的藏傳因明論著主要有藏傳因明傳承歷史,藏傳因明的學(xué)科關(guān)系與特點(diǎn),藏傳因明義理的分析研究等幾方面的內(nèi)容。有關(guān)藏傳因明傳承歷史的著作主要有《藏傳因明學(xué)發(fā)展概況》和《藏傳因明學(xué)提綱》,文章主要考察藏傳因明產(chǎn)生和發(fā)展的歷史根源,并從因明著作在藏地的翻譯和傳播,以及在寺院的講學(xué)和辯論等兩個(gè)方面,剖析藏傳因明的傳承體系。因明源于古印度,盛傳于藏地,因此,翻譯和注釋原典,以及藏族學(xué)者的創(chuàng)作和講解等,就成了因明學(xué)在藏地傳播和發(fā)展的重要途徑,就此形成了因明學(xué)獨(dú)特的傳承體系,從而形成了獨(dú)具特色的藏傳因明學(xué)。因明學(xué)也稱之為佛教邏輯學(xué),它的學(xué)科內(nèi)容和學(xué)術(shù)背景始終離不開佛教,從其傳承和發(fā)展來看,在古印度是如此,在藏地也是如此,它的傳播和發(fā)展始終與佛教相伴隨,這也是因明學(xué)乃至藏傳因明學(xué)發(fā)展的一個(gè)特點(diǎn)。正是基于這樣的認(rèn)識(shí),楊化群在講述藏傳因明學(xué)發(fā)展概況時(shí),一再提到因明的譯傳和講學(xué),以及與佛教的融通,并舉出了藏文文獻(xiàn)中保存的一系列印度因明譯作和藏族學(xué)者的因明著作,以此來說明藏傳因明學(xué)的傳承特點(diǎn)和發(fā)展歷史。
藏傳因明的學(xué)科關(guān)系與特點(diǎn)主要反映在《藏傳因明學(xué)提綱》中,文章在講解因明學(xué)和邏輯學(xué)基本內(nèi)容的同時(shí),對(duì)因明和邏輯作了簡要的比較。認(rèn)為因明也屬于形式邏輯的范疇,因明以宗、因、喻三支論式作為推理形式,邏輯學(xué)以大前提、小前提和結(jié)論三段論為推理形式。因明以因三相來說明問題,邏輯以公理來說明問題。因明有著不同于名辯學(xué)和邏輯學(xué)的特殊的、獨(dú)立的內(nèi)容。至于因明學(xué)在佛教哲學(xué)中的地位,楊化群認(rèn)為,“如果把佛學(xué)當(dāng)做哲學(xué)看待,那么,因明學(xué)可以說是佛教哲學(xué)中的方法論,”[16]并認(rèn)為佛教中觀和般若等都離不開因明,以之作為推理論證的方法論,因此,因明在佛教哲學(xué)中占有十分重要的地位。關(guān)于因明學(xué)與哲學(xué)的關(guān)系問題,楊化群認(rèn)為,哲學(xué)都有不同的派別和觀點(diǎn),對(duì)世界、人生有若干不同的看法,因明學(xué)或邏輯學(xué)就是探索這些觀點(diǎn)的思維方法,因明學(xué)屬于東方思想方法論的范疇,對(duì)東方思想界、哲學(xué)界都有廣泛而深刻的影響。關(guān)于藏傳因明學(xué)科形成的特點(diǎn),楊化群以格魯派寺院為例,從寺院的學(xué)制和組織機(jī)構(gòu),學(xué)經(jīng)制度和晉升制度,各寺院的教材或課本,以及拜師、編班、背誦、辯論和考核等方面,對(duì)藏傳因明這一學(xué)科獨(dú)特的習(xí)修特點(diǎn)做了全面的歸納。關(guān)于藏傳因明學(xué)的特點(diǎn),楊化群歸納為:第一,藏傳因明極其重視對(duì)概念的劃分和認(rèn)識(shí);第二,藏傳因明中含有獨(dú)具特色的因明立論式部分;第三,藏傳因明中的應(yīng)成論式是一種明顯帶有反駁性質(zhì)的論式。
關(guān)于因明義理分析研究,楊化群所翻譯的五部因明著作,都以因明義理為主要內(nèi)容,翻譯時(shí)他都作了相應(yīng)的注釋和解說,這就是在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)因明義理做的最好的闡釋。有關(guān)因明概念和定義的研究,其主要作品為《關(guān)于藏傳因明的幾個(gè)問題》和《為“因明”一詞翻譯的辯解——簡論藏文文獻(xiàn)分類中的一個(gè)觀點(diǎn)》等。關(guān)于對(duì)“因明”一詞的認(rèn)知,楊化群在《為“因明”一詞翻譯的辯解》一文中,對(duì)“因明”二字分別從漢藏兩種文字進(jìn)行了解釋與論述,闡明了因明在漢藏學(xué)術(shù)中存在的差異性,詮釋出因明的不同含義與理解方式,并認(rèn)為因明即為“佛教邏輯”,為后人學(xué)習(xí)與研究因明提供了可以借鑒的思想觀點(diǎn)。
(四)求學(xué)精神
縱觀楊化群一生的藏傳因明研究,他的治學(xué)方法與研習(xí)精神,對(duì)藏傳因明的發(fā)展,對(duì)學(xué)術(shù)界都有深遠(yuǎn)的影響,促進(jìn)了漢藏文化交流,豐富了中華文明。但是,由于命運(yùn)的捉弄和時(shí)代的局限,以及資料的匱乏與研習(xí)的條件等因素,使得楊化群在因明研究上留有缺憾。如楊化群原計(jì)劃翻譯的薩班·貢噶堅(jiān)參的《量理藏論》這部名著,由于借書困難和自身的疾病等原因,沒有機(jī)會(huì)翻譯,也為藏傳因明論著漢譯工作留下遺憾。
我們知道,楊化群先生早年出家,游學(xué)各地,曾在多座寺院和佛學(xué)院系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過佛教理論知識(shí)。后來,受法尊法師等人的啟發(fā)和影響入藏學(xué)法,在色拉寺系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過因明等五部大論,參加過多種因明辯論法會(huì)。因此,他有著扎實(shí)的漢藏語文功底和深厚的佛學(xué)理論知識(shí),熟諳漢藏因明義理和辯論,這為其日后進(jìn)行藏漢因明翻譯、從事藏傳因明研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。但是,命運(yùn)捉弄人,他剛參加工作從事翻譯事業(yè)不久,便含冤入獄,度過了14年的牢獄生活。得到平反,從事因明翻譯與研究,事業(yè)蒸蒸日上之時(shí),又患中風(fēng)偏癱。即使這樣,他毅然克服種種困難,仍然堅(jiān)持從事他所喜愛的因明翻譯和研究。他豐碩的因明研究成就固然為人們所稱道,他堅(jiān)強(qiáng)的毅力和刻苦的求學(xué)精神,以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)方法也成為因明學(xué)界的楷模。
楊化群帶給了我們藏民族優(yōu)秀的翻譯經(jīng)典,他堅(jiān)韌不拔、剛強(qiáng)的毅力,孜孜不倦的精神,以戒為師、隨遇而安的高尚人格和豁達(dá)胸懷,鼓舞鞭策著初出茅廬的因明學(xué)習(xí)者,他所留給我們的精神遠(yuǎn)比著述更有價(jià)值。他一生都在為藏漢文化的相互交流作貢獻(xiàn),為維護(hù)國家的統(tǒng)一、民族的團(tuán)結(jié)奉獻(xiàn)終生。雖然在文化大革命中飽受迫害,但是他仍然愛國、愛教,為反對(duì)民族分裂、促進(jìn)社會(huì)和諧發(fā)展樹立了榜樣,這也詮釋出他對(duì)人生價(jià)值的至高追求。
因明不僅是幫助人們正確認(rèn)識(shí)世界的工具,而且還代表了一種理性精神。因明從印度傳到中國后,發(fā)展為具有地域特色的漢傳因明和藏傳因明,成為藏漢民族歷史文化中不可或缺的一部分。楊化群將藏族文化的精華部分——藏傳因明展現(xiàn)給了整個(gè)社會(huì),不僅加強(qiáng)了藏漢文化的相互交流,而且為漢傳因明提供了借鑒,極大地豐富了漢傳因明的內(nèi)容。同時(shí),對(duì)各個(gè)學(xué)科的研究提供了一種新的思維方式,注入了新鮮的養(yǎng)料與活力,豐富了中華文化。所以,我們?cè)谘辛?xí)因明時(shí)不僅要精通因明的義理,而且最重要的是使其通俗化,世俗化,讓因明這一學(xué)科走向社會(huì),讓因明這一學(xué)科發(fā)揮真正的作用,不斷提高人們的思維能力,為社會(huì)所廣泛應(yīng)用,促進(jìn)社會(huì)主義精神文明建設(shè),豐富整個(gè)中華文明。
注釋
[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][16]楊化群.藏傳因明學(xué)[M].拉薩:西藏人民出版社,2002:8,8,19,1,297,32,38,74,244,280, 310,27.
[12]張怡蓀.藏漢大辭典[S].北京:民族出版社,1993.
[13]編委會(huì).第一次南開邏輯學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[G].蘭州:甘肅民族出版社,2012.
[14]編委會(huì).第八屆全國因明學(xué)術(shù)研討會(huì)暨虞愚先生貴州大學(xué)講學(xué)七十周年紀(jì)念會(huì)交流論文集[G].蘭州:甘肅民族出版社,2012.
[15]陳玉.一位藏化的漢族學(xué)者[J].中國民族,1990(8).
[1]楊化群.藏傳因明學(xué)[M].拉薩:西藏人民出版社,2002.
[2]楊化群.藏傳因明學(xué)[M].北京:中華書局,2009.
[3]克珠杰.因明七論除意暗莊嚴(yán)疏[M].北京:民族出版社, 1984.
[4]毛爾蓋·桑木旦.藏傳佛教因明學(xué)入門[M].曲甘·完瑪多杰,譯.西寧:青海人民出版社,2011.
[5]祁順來.藏傳因明學(xué)通論[M].西寧:青海民族出版社,2006.
[6]沈劍英.佛家邏輯[M].北京:開明出版社,1992.
[7]波米·強(qiáng)巴洛卓.藏傳因明的作用和基本內(nèi)容——入因明學(xué)階梯[J].楊化群,譯.因明研究,1990.
[8]楊化群.為“因明”一詞翻譯的辯解——兼論藏文文獻(xiàn)分類中的一個(gè)觀點(diǎn)[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào),1993(3).
[9]楊化群.關(guān)于藏傳因明的幾個(gè)問題[M]//因明新探.蘭州:甘肅人民出版社,1989.
[10]楊化群.藏傳因明學(xué)發(fā)展概況[M]//藏傳因明學(xué).拉薩:西藏人民出版社,2002.
[11]楊化群.關(guān)于法稱的《正理滴論》[J].因明研究,1990.
[12]楊化群.我所結(jié)識(shí)的西藏著名詩人、學(xué)者——擦珠·阿旺洛桑活佛[J].西藏藝術(shù)研究,1994(1).
[13]楊化群.佛說圣者妙吉祥真實(shí)名號(hào)經(jīng)[J].中國藏學(xué),1990 (2).
[14]楊化群.藏傳佛教始創(chuàng)略論[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào),1994,9(3).
[15]楊化群.談?wù)劜刈遄诮蘙J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào),1994(1).
[16]陳玉.一位藏化的漢族學(xué)者[J].中國民族,1990(8).
[17]多吉占堆.追念著名藏學(xué)家楊化群[J].中國西藏,1995(1).
[18]劉邦凡,魏瑋,張瑾.楊化群因明研究述評(píng)[G]//第一次南開邏輯學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2012.
[19]曉浩.楊化群的藏學(xué)生涯[J].中國西藏,1996(5).
[20]姚南強(qiáng).藏傳佛教邏輯[J].西藏研究,1994(3).
Yang Huaqun’s Translation of the Scriptures on Tibetan Tsema
Gongpo Tashi①Liu Hai-ye②
(①School of Tibetan Studies,Southwest University for Nationalities,Chengdu,Sichuan 610041②Journal Editorial Department Sichuan University for Nationalities,Kangding,Sichuan 626001)
With a long history,abundant scriptures,books and records as well as well-developed theory,the studies of Tibetan Tsema has had its own system.It is essential for the inheritance and development of Tsema in China to undertake exchanges between Tibetan and Han’s Tsema.Translation is an important way to do exchanges.Mr.Yang Hua-qun is a famous scholar,who has devoted his life time to the translation and study of Tsema, and made outstanding contribution.This article starts with the introduction Mr.Yang Hua-qun’s life,then his translation and research achievements,mainly his extraordinary contribution to the exchange and development of Tibetan and Han’s Tsema.
Yang Hua-qun;the studies of Tibetan Tsema;translation;research
10.16249/j.cnki.1005-5738.2015.01.020
B81-06
A
:1005-5738(2015)01-141-08
[責(zé)任編輯:蔡秀清]
2014-11-12
2012年度國家社會(huì)科學(xué)基金重大招標(biāo)項(xiàng)目“百年中國因明”(項(xiàng)目號(hào):128ZD110),西南民族大學(xué)藏語言文學(xué)研究生學(xué)位點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目(項(xiàng)目號(hào):2015XWD-S050107)階段性成果。
貢保扎西,男,藏族,甘肅舟曲人,西南民族大學(xué)藏學(xué)學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)椴貙W(xué)。