• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Translator’s Visibility of Selecting Material in Cathay

    2015-02-14 08:11:49WuYujinLuoXuan
    語(yǔ)文學(xué)刊 2015年18期
    關(guān)鍵詞:龐德紅河外國(guó)語(yǔ)

    ○ Wu Yujin Luo Xuan

    (Honghe University, Mengzi, Yunnan, 661100)

    ?

    On the Translator’s Visibility of Selecting Material inCathay

    ○ Wu Yujin Luo Xuan

    (HongheUniversity,Mengzi,Yunnan, 661100)

    It is a common sense that the translator is the most important part in translation activity. But in the translation circle, translator’s status is inferior to the author even to the original work. In order to change the mode of writing poems in his time and make people realize the damage of the war, Pound selected and translated sixteen Chinese ancient poems in his Cathay, which makes readers see translator’s visibility. This poetry is also a provement that translator’s visibility has its reasonable value in the translation.

    Cathay, Pound, translator’s vsibility, selecting materials

    I. Introduction

    In the year of 1909, Pound was lucky to get Fenollosa’s manuscripts of Chinese poetry. Earnest Fenollosa, a Spanish

    American, graduated from Harvard University and then became a professor of Tokyo University in Japan. He took interest in art of the East Asian in 1920s and has written several books about Chinese and Japanese poetry. However, when Fenollosa discussed his books with some specialists of the Great Britain Museum in English, he suffered a sudden heart attack and then died. Since Fenollosa’s manuscripts only included the Chinese poems, Japanese pronunciations and the explanations of every character, his wife, Mary Fenollosa, was in a pressing need for a poet who could translate her husband’s posthumous manuscripts into beautiful English poems. By a chance, Pound got this manuscript and then translated it into English.

    Translator’s visibility, according to Lawrence Venuti, is

    often reflected in the following aspects: the subjective choice of the translation materials; the different foreignizing translation strategies,such as the remaining of the realia or target language archaisms; the resistance translation strategies which can help translator to maintain the exoticism of foreign countries as well as improving translator’s status and even making, the most important of all, translator share the same authority with the author. Ezra Pound’sCathayhas fully embodied the above points. Translator is generally thought to be inferior to the author, for the author is the person who creates the work, thus his translation is just the derivative fake, potentially a false copy. Venuti points out that in British and America, translation is just an “adaptation” or “derivative work” bases on an original work of authorship. In this sense, the translator is subordinate to the author.

    This tradition is challenged by Venuti who proposes several translation strategies to deal with the problems in the face of translators.

    Ⅱ. Literature Review

    One of Ezra Pound’s translation characteristics is his interpretative translation. It means translator creates a new poem when he is translating, the creative writing in which Ezra Pound dispenses with the traditional translation standards. As William Van O’Connor said “his (Ezra Pound’s) translation has the same basic virtue as his other poetry: intuitive grasp of the shape and emotional essence of his subject.” He then appraises:“Ezra Pound is the new beginnings of poem, or release energies, of vast curiosity cutting across cultural barriers” (O’Conner 1963:28). According to Peter Wilson, (Ezra Pound’s) translation is inventive as well as creative, much closer to writing an original poem (Wilson 2005:43). G Sigh divides Ezra Pound’s motivation of translating poems into the following three categories: 1) as a poet who, on the verbal, stylistic and linguistic plane, finds common ground between himself and the poet he is translating; 2) as a critic who sees for himself and interprets to others the bearing his translations have on his work; 3) as a comparatist who can adduce principles of artistic excellence and critical criteria from the work translated” (Sigh 1994:112). Hugh Kenner, an American specialist of Pound, exclaims that some of Pound’s translations are intended misinterpretation. Arthur Waley, though he has not criticized Pound’sCathayopenly, did retranslate several of Li Bai’s poems ofCathayin1918. To Hugh Kenner, “Ezra Pound also believed that ‘a(chǎn) great age of literature is always a great age of translations; or follows it’, and considered translation as a great as a necessary part of a poet’s training” (Kenner 1953:17). Ford Madox Hueffer exclaimed inOutlookon 19 June 1915 that “The poems inCathayare things of supreme beauty. … what poetry should be that they are. And if a new breath of imagery and of handling can do anything for our poetry, that new breath these poems bring” (Ford 1915:35). Randall Jarrell argues in hisFiftyYearsofAmericanPoetrythat “the best poems inCathayare marvelous in their crystalline clearness, in the way their words stand out in delicate lucid pure being (Jarrell 1962: 65). Though T. S. Eliot doubts that Ezra Pound’s translation workCathayis not faithful to the source text, he predicts thatCathaywill become a poetry model in the 21st century. In addition, he thinks Ezra Pound as “the inventor of Chinese poetry for our time because Ezra Pound’s Cathay enrich the English poems” (Zhu 2005: 45).

    Xie Ming declares that it is difficult to distinguish from what is translation or adaptation and what is original composition. He argues that Pound’s translation stimulated and strengthened his poetic innovations, while the former one in turn guided and promoted his translations (Xie 1999:163). Zhao Yiheng says thatCathayis a success of Chinese poetry in the USA, henceforth Chinese poetry become a focus (Zhao 1985:150). Zhao also holds thatCathayprovides American poetry many new possibilities…. The influences generated byCathayon American new poetry movement are far more than any other Chinese poetry translation versions. In his Ph.D. paper, Yip Wei-lim argues that Ezra Pound can transmit the verse of the original work, though his translations are not loyal to the SL (Yip 1969:36). For Yip who gives the barest details argues that Pound inCathaygets into the central concerns of the original author by “clairvoyance”, andCathaypossesses an interesting and unique position in the history of English translation of Chinese poetry.ConstructionandIntrospection-AStudyofEzraPound’sTranslationis a relative comprehensive book in which the author, Zhu Chaoei (2005), analyses Ezra Pound’s translations in the light of the contemporary translation theories including Pound’s contribution to the innovation to American poetry. Generally speaking, this is the first systematic Chinese book discussing Ezra Pound’s translations written in Chinese. By translation, Ezra Pound finds out the relative relationship between tradition and creation. He thinks translation is not the simple reproduction, but a process of transformation (60).

    Ⅲ. Translator’s Visibility in Pound’s Selection of

    Materials

    There are more than one hundred and fifty Chinese poems in Fenollosa’s manuscripts which is almost full of English explanations. However, only twenty-three of them are chosen in Pound’sCathay. Some critics of Pound’s time, like Cowley (1922), consider that Chinese poetry is merely loveliness but has no any beauty, and “sometimes the expression is purely pictorial, and there is no more appeal to emotion than appears upon a painted saucer” (521). Furthermore, to Salom(1916), “their poems are supreme in one direction only, -in the sphere of momentary suggestiveness; they are brief fights of song that have not time to soar high, tiny utterances that indicate more than they have opportunity to fulfill” (44). Therefore, to these critics, Chinese classical poems only have one or two points to be praised. Holding different opinions with those critics, Venuti suggests that translator can improve his status by choosing some certain source texts as his object. Of course,Cathay, the translated work from Chinese classical poems, is not considered as the popular work in the Western literature. It is of exploring the beauty and elegance when comparing from the aspect of Chinese and English languages. Being in ignorance of these prejudices from those scholars, Pound chooses Chinese classical poems as his translation materials out of his aim of changing the Victorian poetry form.

    3.1 Pound’s challenge to the Victorian poetry

    Being interested in the Chinese classical poems on one hand and combining his own thoughts with his subjectivity as a translator on the other hand, Pound chooses the twenty-three Chinese classical poems out of the following reasons.

    First of all, Pound can challenge the popular poetry form of the Victorian period with the introducing the Chinese classical poems into English literature. In Pound’s time, most of the poets are proud of imitating the Victorian poetry which is characterized by the poets’ expression of their subject feelings and their euphuism. Whenever they have grief, passion, enthusiasm, hatred or other senses, the poets can express them as they like in the form of poem. However, this kind of creation only focuses on poet’s emotions, while it ignores the impersonal presentation, which leads to overflowing emotion because those Victorian poets prefer the euphemism seemed to be the “art for art’s sake”. As far as the nineteenth-century poetry is concerned, Pound (1914) has criticized that the Victorian poetry is an ambiguous (poetry), an overflowed emotion and an affected period (12). Pound points out that those poets of the Victorian period only

    attach importance to lead off their emotion by image, which can not help readers to get the genuine feelings of the poets. Coincidently, Chinese classical poems meet Pound’s requirement of new poetry. The reason why Ezra Pound only chose twenty-three poems from the one hundred and fifty of Fenollosa’s manuscripts might be due to his own Imagism principles and his interest in Chinese culture.

    It is a fact that Pound is fond of directly presenting images. To him, all the things are external and object, and the poet just presents a voice. Fortunately, Pound finds his poetics in accordance with the Chinese ancient poems which are translated Fenellosa’s album. Pound (1968) once comments “if we comprehend more about the Chinese poems, we will find this conception in them. Moreover, this has reflected in my translation” (218). The conception here means the characteristics like materiality, vision and pictorial images. In Pound’s opinion, the beauty of one thing should be found in itself, and the presentation of a thing’s beauty should be itself, which is the best way of showing (Pound 1914:28). In hisCathay, almost every poem has several or an obvious image at least. Therefore, all the poems in

    Cathayare an excellent of his poetics. Pound explained in public his reasons of translating Chinese poetry, “It is because Chinese poetry has certain qualities of vivid presentation; and because certain Chinese poets have been content to set forth their matter without moralizing and without comment that one labors to make a translation” (Pound 1914:58)

    Generally, the Chinese classical poems present readers with the vivid images after Pound introduces them into the Western countries, which brings freshness into the English poetry. W.C.Williams, an eminent English writer, concludes that comparing with the laconic art (the Chinese poems), the Western art seems to be more tensive (Zhao 1985:199). Thus many imagistic poets started to translate Chinese poems with their efforts to appreciate the profound art conception of the Chinese classical poems.

    3.2 About war as Pound’s focus

    Secondly, Pound’s intention of selecting three poems about war is to emphasize the serious result of war and the miserable life of the people.Cathayis published in Britain in the year of 1915 when the First World War has broken out for one year. InCathay, there are about three poems of war. They areSongoftheBowmenofShu《詩(shī)經(jīng) 小雅 采薇》,LamentoftheFrontierGuard《古風(fēng) 胡關(guān)饒風(fēng)沙》 andSouthfolkinColdCountry《古風(fēng) 代馬不思越》. During that period of time, the war brings Europeans great sufferings, while the government just attaches importance to the report of a victory from the frontier and in ignorance of the misery and suffering of soldiers. Thus the Europeans hate the war not only because that it causes their hardship but

    also they have to depart with their relatives and friends. Therefore, we should combine Pound’s poetic principle and hisCathaywith his Imagism to figure out Pound’s intention to choose these poems. By translating the poems about war inCathayand with translating Chinese poems, Pound accuses the cruelty of war and expresses his resentment to the war. Most important of all, Pound shows his sympathy to these soldiers.

    At the beginning of the album, the poemSongoftheBowmenofShuseems to be Pound’s violent accuse to the World War Ⅰ. Kenner once says thatCathayis an album of war for readers can observe the men who hold bows and arrows; the women who expect their husbands’ return; the destroyed dynasty; the lonely soldiers (Kenne 1953:184). All of these are out of Pound’s deliberate selection. Some poems are selected inCathaybecause of their obvious images includingTheCityofChoan,SouthFolkInColdCoutry,SenninPoembyKakuhaku, etc. As an important representative of Imagism, Pound holds that a precise image can help poet to present his instantaneous feelings (Pound 1914:89).

    3.3 About women as the subject

    Subject about women is another focus in Pound’sCathay.TheBeautifulToilet,TheRiverMerchant’sWife,TheJewelStair’sGrievanceandBalladoftheMulberryRoadare the four relative poems selected in this album. Almost all of the four poems talk about the lonely women whose husbands or lovers are absent. Like the Chinese women, the Western women are suffering their husbands’ absence. But being different from the Chinese women, Pound compares the Western women with Chinese women which reflect their hardship. The Western women feel lonely just because the World War Ⅰ. Pound’s translation about women informs the situation of the World War Ⅰ as well as emphasizing women’s considerable status in the poetry field. With much more attention to women inCathay, Pound implies in his selections that these youthful women, no matter in China or in the West, have no partner to share the ups and downs in their lives. They have neither opportunities to enjoy family happiness with their husbands nor a man to appreciate their youth and prettiness, which are causes of an unhappy life. Therefore, there

    arise resentments among the women both in the East and West. TakeTheJewelStair’sGrievanceas an example, this poem depicts readers a lonely and infatuated woman waiting for her lover till late at the night in ignorance of her wet socks.

    3.4 About departure as the theme

    Another theme inCathayis departure between friends. There are four poems about departure between friends, includingFourPoemsofDeparture《送元二使安西》,SeparationontheRiverKiang《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,TakingLeaveofaFriend《送友人》 andLeave-TakingNearShoku《送友人入蜀》. The reason why Pound chooses this kind of subject is that the Europeans were in hardships because of the war. He selects these poems from the angle of friends and family members who are about to or already part with the person they care for. Such kinds of statements inspire many Westerners’ resonance. Therefore,Cathayhas achieved great success since its publication. Though there are no cars or buildings inCathay, the Chinese poem, i.e. Pound’s translation shortens the distance between the West and the East, which share the same resonance with the Western readers (Zhu 2005:56). An American poet once said that their (the Western) subjects might be literary and ideal in contrast with the simple but natural Chinese ones. (Zhao 1985: 195)

    Ⅳ. Conclusion

    InCathay, readers can get what is the translator’s intention after a close reading because the most of the poems in this album is of the four categories, which overturns the Western translation principle that what translator should do is to finish his task without any subjectivity in choosing translation material. It is from the selection of translation material that we can see Pound’s visibility in his translation. To him, the source texts are no longer the guide in his translation process, in other words, he does not have to translate the whole works of the source texts. On the contrary, he just chooses what he wants and what can help him to achieve his goals of embodying his challenge to the Victorian poetry and different problems caused by the war. Thus, his readers can get what he means and sometimes the readers can share the resonance with him. Through the novelty of the poems inCathay, Pound makes his own rendering methods accepted by many readers and even by the critics. All the strategies adopted by Pound challenge the dominance of the target-language culture, and this challenge as well as his friendly attitude toward cultures of other nations exerts great influence on the development of English poetry. As a result, his efforts in this regard helps to absorb alien cultural others and resist ethnocentrism and racism, together with cultural narcissism and imperialistic hegemony in the English-language translation. Most of all, the translator’s status is also almost promoted at the same place with the original author. The translator is no longer under the shadow of the author or even the publisher. In this way, the translations can offer the target reader as much room for imagination as the original does to the source-language readers. However, some connotations in the metaphorical images were lost because of cultural differences and his strict adherence to the original images.

    [1]Xie, Ming. 1999. Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry[M].London and New York: Garland Publishing, Inc.

    [2] Pound, Ezra. 2008. A Few Don’ts.[EB/OL].poetry foundation. org. 26 Oct < http://www.poetryfoundation.org/journal/feature.html?id=335

    [3] Pound, Ezra. 1914. Allen Upward Serious[M].New Age.

    [4] O’conner, William Van. 1963. Ezra Pound (University of Minnesota Pamphlets on American Writers, No. 26[M].University of Minnesota Press.

    [5] Wilson, Peter. 2005. A Preface to Ezra Pound[M].Peking University Press.

    [6] Kenner, Hugh. 1953. Translation of Ezra Pound[M].London: Faber & Faber.

    [7] Jarrell,Randall. 1962. Fifty Years of American Poetry[M].Farrar: Straus and Giroux, Inc.

    [8] Salmon, Arthur L. 1916. The Spirit of Japanese Poetry[M].New York: The Dail Press.

    [9] Yip, William. 1969. Ezra Pound’s Cathay[M].New Jersey: Princeton University Press.

    [10] 祝朝偉.構(gòu)建與反思[M].譯林出版社,2005.

    [11] 袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京大學(xué)出版社,1996.

    [12] 趙毅恒.遠(yuǎn)游的詩(shī)神[M].四川人民出版社,1985.

    [13] 朱伊革.林紓和龐德誤讀和誤譯的解構(gòu)主義理?yè)?jù)[M].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007,36(6).

    吳雨縉,女,貴州省人,紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英美文學(xué);

    H315.9

    A

    1672-8610(2015)06-0071-03

    論《華夏集》中選材的譯者顯性

    吳雨縉 羅旋

    (紅河學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 蒙自 661100)

    在翻譯活動(dòng)中,最重要是活動(dòng)的主體,即譯者。但當(dāng)今譯壇中,譯者的地位從屬于原作者甚至原作品。為了改革當(dāng)時(shí)詩(shī)歌寫(xiě)作模式,呼吁人們認(rèn)識(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的危害,龐德精心翻譯16首詩(shī)歌納入《華夏集》。讀者們不難從選材上看出譯者的顯性。而該本詩(shī)集也證實(shí)譯者的顯性在譯文中存在的合理價(jià)值。

    《華夏集》; 龐德; 譯者的顯性; 選材

    羅旋,男,云南省人,紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)。

    猜你喜歡
    龐德紅河外國(guó)語(yǔ)
    Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
    魅力紅河 大美梯田
    紅河書(shū)法作品欣賞
    “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
    An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
    鄭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校
    ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
    “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
    《紅河三道彎》
    An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
    午夜精品国产一区二区电影| 最黄视频免费看| 各种免费的搞黄视频| 久久 成人 亚洲| 老司机在亚洲福利影院| av欧美777| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 日本av免费视频播放| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| av不卡在线播放| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 十八禁网站免费在线| 久久精品成人免费网站| 亚洲国产中文字幕在线视频| 国产av国产精品国产| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 美女大奶头黄色视频| 大码成人一级视频| 老司机亚洲免费影院| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 国产又色又爽无遮挡免| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产成人精品在线电影| 亚洲精品自拍成人| 一区二区av电影网| 午夜久久久在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 久久国产精品影院| 欧美+亚洲+日韩+国产| 波多野结衣av一区二区av| 欧美午夜高清在线| 国产主播在线观看一区二区| 天天影视国产精品| 啦啦啦免费观看视频1| 深夜精品福利| 深夜精品福利| 久久99一区二区三区| 亚洲人成电影观看| 99香蕉大伊视频| 国产97色在线日韩免费| 免费av中文字幕在线| 精品欧美一区二区三区在线| 国产片内射在线| 国精品久久久久久国模美| 国产成人精品久久二区二区免费| 欧美性长视频在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 国产欧美日韩一区二区三 | 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 久久精品国产综合久久久| www.自偷自拍.com| 国产伦人伦偷精品视频| 欧美少妇被猛烈插入视频| 狂野欧美激情性bbbbbb| 蜜桃在线观看..| 日韩大码丰满熟妇| 搡老乐熟女国产| 亚洲精品成人av观看孕妇| 另类亚洲欧美激情| tocl精华| 国产1区2区3区精品| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 一个人免费在线观看的高清视频 | 99热全是精品| 亚洲视频免费观看视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲av片天天在线观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 成年美女黄网站色视频大全免费| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产精品九九99| 午夜老司机福利片| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 欧美变态另类bdsm刘玥| 最黄视频免费看| 国产成人a∨麻豆精品| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲一码二码三码区别大吗| 法律面前人人平等表现在哪些方面 | videosex国产| 狂野欧美激情性xxxx| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 久久狼人影院| 两性夫妻黄色片| 一区二区三区四区激情视频| 老熟女久久久| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 欧美久久黑人一区二区| 成人国产一区最新在线观看| 满18在线观看网站| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲伊人色综图| 香蕉丝袜av| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 男人爽女人下面视频在线观看| 午夜免费观看性视频| 亚洲精品自拍成人| 日本av手机在线免费观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 老司机影院毛片| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 丰满少妇做爰视频| av视频免费观看在线观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 人人澡人人妻人| 中文字幕制服av| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 久久av网站| 在线观看免费午夜福利视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 久久亚洲国产成人精品v| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 黄色怎么调成土黄色| 男人舔女人的私密视频| 欧美精品一区二区大全| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产在线观看jvid| 18在线观看网站| xxxhd国产人妻xxx| 日韩欧美国产一区二区入口| 电影成人av| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 不卡一级毛片| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 好男人电影高清在线观看| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产高清国产精品国产三级| 国产深夜福利视频在线观看| 欧美精品一区二区大全| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 国产伦人伦偷精品视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 99国产精品一区二区蜜桃av | 91麻豆av在线| 精品国产超薄肉色丝袜足j| av有码第一页| 亚洲av男天堂| 久久久精品区二区三区| 成人亚洲精品一区在线观看| av一本久久久久| 999精品在线视频| 国产精品一区二区在线观看99| 一本色道久久久久久精品综合| av免费在线观看网站| 十八禁网站网址无遮挡| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产精品一区二区精品视频观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产高清视频在线播放一区 | 一级黄色大片毛片| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产高清videossex| 热re99久久精品国产66热6| 90打野战视频偷拍视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 999久久久国产精品视频| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 欧美在线黄色| 国产极品粉嫩免费观看在线| a 毛片基地| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 精品一区二区三区四区五区乱码| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲九九香蕉| 中国国产av一级| 亚洲全国av大片| 亚洲七黄色美女视频| 久久影院123| 亚洲 国产 在线| 在线看a的网站| 国产精品一区二区免费欧美 | www.精华液| 黄色 视频免费看| 久久中文字幕一级| 高潮久久久久久久久久久不卡| 91成人精品电影| 中亚洲国语对白在线视频| 日日爽夜夜爽网站| 久久毛片免费看一区二区三区| 久9热在线精品视频| 亚洲欧美清纯卡通| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产男人的电影天堂91| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 日韩电影二区| 成人亚洲精品一区在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 亚洲欧美色中文字幕在线| 黄频高清免费视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 99国产精品一区二区三区| 日本欧美视频一区| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | videos熟女内射| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 这个男人来自地球电影免费观看| 首页视频小说图片口味搜索| 午夜福利视频精品| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 久热这里只有精品99| 亚洲av电影在线进入| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲欧洲日产国产| 老司机深夜福利视频在线观看 | 久久这里只有精品19| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 下体分泌物呈黄色| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产三级黄色录像| 美女主播在线视频| 91精品国产国语对白视频| 丝袜喷水一区| 国产极品粉嫩免费观看在线| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产男女超爽视频在线观看| 精品第一国产精品| 久久亚洲精品不卡| 首页视频小说图片口味搜索| 国产深夜福利视频在线观看| 久久久国产成人免费| 丝袜脚勾引网站| 久久久国产精品麻豆| 黑人猛操日本美女一级片| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲熟女精品中文字幕| 又紧又爽又黄一区二区| 天天操日日干夜夜撸| 国产成人免费无遮挡视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 大码成人一级视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 波多野结衣一区麻豆| 成年人午夜在线观看视频| 国产精品.久久久| av一本久久久久| 免费黄频网站在线观看国产| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国产一级毛片在线| 国产黄频视频在线观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 日韩视频一区二区在线观看| 国产成人免费无遮挡视频| 久久久欧美国产精品| 桃花免费在线播放| 欧美 日韩 精品 国产| 天天操日日干夜夜撸| 精品卡一卡二卡四卡免费| 亚洲第一青青草原| www.熟女人妻精品国产| 少妇精品久久久久久久| 99热网站在线观看| 自线自在国产av| 国产成人影院久久av| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| www.精华液| 男女午夜视频在线观看| 日本一区二区免费在线视频| 美女视频免费永久观看网站| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久 | 啦啦啦在线免费观看视频4| av欧美777| 女人精品久久久久毛片| 午夜免费成人在线视频| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 欧美日韩亚洲高清精品| 91国产中文字幕| 欧美激情久久久久久爽电影 | 成人国语在线视频| 精品人妻1区二区| 在线 av 中文字幕| 免费观看av网站的网址| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 9色porny在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 夫妻午夜视频| 成年动漫av网址| av片东京热男人的天堂| 韩国精品一区二区三区| 中文字幕人妻熟女乱码| 另类精品久久| 亚洲精品自拍成人| 国产精品一区二区精品视频观看| cao死你这个sao货| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产免费现黄频在线看| 免费在线观看日本一区| 亚洲,欧美精品.| 2018国产大陆天天弄谢| tube8黄色片| 中文欧美无线码| 精品福利观看| 欧美在线一区亚洲| av不卡在线播放| 国产av精品麻豆| 久久青草综合色| kizo精华| 91大片在线观看| 青春草视频在线免费观看| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲成人免费av在线播放| 99热国产这里只有精品6| 啦啦啦啦在线视频资源| 青草久久国产| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲精华国产精华精| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产精品av久久久久免费| 一区二区三区四区激情视频| 成年人免费黄色播放视频| 国产精品一区二区免费欧美 | 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 国产高清国产精品国产三级| a级片在线免费高清观看视频| 欧美中文综合在线视频| 两个人免费观看高清视频| 久久久国产一区二区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 一本色道久久久久久精品综合| 国产精品影院久久| 99热网站在线观看| 亚洲成人免费av在线播放| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲全国av大片| 99香蕉大伊视频| 国产成人欧美| 69精品国产乱码久久久| 久久久久久人人人人人| 三级毛片av免费| 男人舔女人的私密视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 18禁观看日本| 三级毛片av免费| 午夜精品国产一区二区电影| 国产成人一区二区三区免费视频网站| av线在线观看网站| 夜夜夜夜夜久久久久| 99久久人妻综合| 一区二区av电影网| 国产日韩欧美亚洲二区| 在线av久久热| 亚洲第一av免费看| 大片电影免费在线观看免费| 一区福利在线观看| 黑人猛操日本美女一级片| 久热这里只有精品99| 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久毛片免费看一区二区三区| 黑人猛操日本美女一级片| 人妻 亚洲 视频| 黑人猛操日本美女一级片| 一区二区日韩欧美中文字幕| av天堂久久9| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 久久综合国产亚洲精品| 十八禁网站免费在线| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 精品一区二区三区av网在线观看 | 91av网站免费观看| 免费日韩欧美在线观看| 欧美精品一区二区大全| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 不卡一级毛片| 视频区图区小说| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲国产av影院在线观看| 十八禁高潮呻吟视频| 操美女的视频在线观看| 国产在线观看jvid| 多毛熟女@视频| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产片内射在线| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 啦啦啦 在线观看视频| 国精品久久久久久国模美| 美女高潮到喷水免费观看| 热re99久久国产66热| 成在线人永久免费视频| 老司机影院成人| 永久免费av网站大全| 国产精品一区二区精品视频观看| 大香蕉久久成人网| 欧美 日韩 精品 国产| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 成年女人毛片免费观看观看9 | 亚洲专区国产一区二区| 这个男人来自地球电影免费观看| 婷婷成人精品国产| 99香蕉大伊视频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 日韩中文字幕视频在线看片| 在线观看免费视频网站a站| 精品一区在线观看国产| 国产在线视频一区二区| 亚洲欧美一区二区三区久久| 国产福利在线免费观看视频| 秋霞在线观看毛片| 99香蕉大伊视频| av线在线观看网站| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 欧美黑人精品巨大| 淫妇啪啪啪对白视频 | 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 在线观看免费高清a一片| 成在线人永久免费视频| 亚洲一区中文字幕在线| 十八禁人妻一区二区| 不卡一级毛片| 老司机午夜十八禁免费视频| 丝袜喷水一区| 男女国产视频网站| 啦啦啦 在线观看视频| 国产免费一区二区三区四区乱码| 男女免费视频国产| 亚洲成人免费电影在线观看| 日本一区二区免费在线视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 夫妻午夜视频| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 美女福利国产在线| 亚洲欧美精品自产自拍| 秋霞在线观看毛片| 免费在线观看黄色视频的| 精品人妻一区二区三区麻豆| www.精华液| 人妻一区二区av| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 叶爱在线成人免费视频播放| av免费在线观看网站| 日本av免费视频播放| 好男人电影高清在线观看| 一本色道久久久久久精品综合| 欧美黑人精品巨大| 脱女人内裤的视频| 欧美激情高清一区二区三区| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 69精品国产乱码久久久| 丝袜喷水一区| 国产高清国产精品国产三级| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 我的亚洲天堂| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 极品少妇高潮喷水抽搐| www.精华液| 99re6热这里在线精品视频| 久久 成人 亚洲| 免费观看人在逋| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡 | 97精品久久久久久久久久精品| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲精品一区蜜桃| 欧美国产精品一级二级三级| 在线天堂中文资源库| 日本av手机在线免费观看| 精品乱码久久久久久99久播| 国产成人av激情在线播放| 久久国产精品大桥未久av| 亚洲中文日韩欧美视频| 五月开心婷婷网| 亚洲国产欧美网| 人成视频在线观看免费观看| 飞空精品影院首页| av又黄又爽大尺度在线免费看| kizo精华| 99九九在线精品视频| 老鸭窝网址在线观看| 999久久久精品免费观看国产| 精品久久久久久电影网| 考比视频在线观看| 真人做人爱边吃奶动态| 满18在线观看网站| 国产一级毛片在线| 久久久久国产一级毛片高清牌| 他把我摸到了高潮在线观看 | 乱人伦中国视频| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产在线视频一区二区| 99久久综合免费| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 老熟妇仑乱视频hdxx| 精品欧美一区二区三区在线| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 中文字幕精品免费在线观看视频| 在线观看免费日韩欧美大片| videos熟女内射| 正在播放国产对白刺激| 免费高清在线观看日韩| 亚洲五月色婷婷综合| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产xxxxx性猛交| 淫妇啪啪啪对白视频 | 男男h啪啪无遮挡| 亚洲黑人精品在线| 飞空精品影院首页| 人妻久久中文字幕网| 99精品欧美一区二区三区四区| 黑人操中国人逼视频| 午夜福利在线观看吧| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产欧美日韩精品亚洲av| 不卡av一区二区三区| 久久九九热精品免费| 97在线人人人人妻| 91大片在线观看| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲五月色婷婷综合| 老司机午夜十八禁免费视频| 蜜桃在线观看..| 丰满少妇做爰视频| 在线观看免费日韩欧美大片| av在线老鸭窝| 精品一区二区三区av网在线观看 | 免费人妻精品一区二区三区视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久久久精品国产欧美久久久 | 黑人欧美特级aaaaaa片| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产亚洲av高清不卡| 亚洲伊人久久精品综合| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲欧美清纯卡通| 日本av免费视频播放| 国产在线观看jvid| 久久青草综合色| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲全国av大片| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产av精品麻豆| 国产亚洲一区二区精品| 在线av久久热| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 五月天丁香电影| 美女主播在线视频| 午夜免费观看性视频| 国产成人精品久久二区二区免费| 又大又爽又粗| 无遮挡黄片免费观看| 淫妇啪啪啪对白视频 | 精品久久久精品久久久| 欧美精品一区二区免费开放| 国产真人三级小视频在线观看| 一区二区三区四区激情视频| av超薄肉色丝袜交足视频| 丝瓜视频免费看黄片| 欧美大码av| 久久中文字幕一级| 美女视频免费永久观看网站| 国产激情久久老熟女| 成人免费观看视频高清| 一级黄色大片毛片| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 男女床上黄色一级片免费看| 不卡av一区二区三区| 在线观看免费午夜福利视频| 国产精品国产av在线观看| 亚洲欧美一区二区三区久久| 欧美精品一区二区免费开放| 青春草视频在线免费观看| 男男h啪啪无遮挡| 嫁个100分男人电影在线观看| 日本91视频免费播放| 免费在线观看日本一区| 久久免费观看电影| 国产亚洲精品第一综合不卡| 天堂8中文在线网| 国产成人精品久久二区二区91| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产高清videossex| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 国产一级毛片在线| 免费av中文字幕在线| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 婷婷色av中文字幕| 午夜成年电影在线免费观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 又紧又爽又黄一区二区| 成年女人毛片免费观看观看9 | av天堂在线播放| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 啪啪无遮挡十八禁网站| 涩涩av久久男人的天堂| av在线播放精品| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 午夜福利视频在线观看免费| 日日爽夜夜爽网站| 亚洲人成电影观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲av成人一区二区三| tocl精华| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产成人精品在线电影| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲性夜色夜夜综合| 999精品在线视频| 欧美少妇被猛烈插入视频| 性色av乱码一区二区三区2|